Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА МАНИФЕСТАЦИИ СОМНЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы:
Город:
Казань
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

Аннотация.

В статье рассматриваются синтаксические средства выражения сомнения в английском языке и способы их перевода на русский язык на примере художественного произведения Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет».

Ключевые слова: синтаксические выражения сомнения, перевод

Категория сомнения давно изучается в таких областях наук как философия и психология. Несомненно, сомнение с этих позиций раскрывается и расширяет наше о нем представление. Однако стоит отметить, что именно в языке данная категория может выражаться и интерпретироваться. В лингвистике исследованию категории сомнения посвящено большое количество работ. Сомнение изучалось с разных точек зрения: как категория эпистемической модальности (Беляева, 1985; Арутюнова, 1999); как модусная категория (Шмелева, 1990); как лингвокультурный концепт (Юровицкая, 2005); как макрополе категории некатегоричности (Топка, 2000). Внимание уделялось глаголам сомнения (Щелканова, 2001), а также его семантическому (Никольская, 2011) и прагмасемантическому (Емельянова, 2010) аспектам [4].

В данном произведении на синтаксическом уровне сомнение интересно выражается в вопросах. Можно предположить, что любой вопрос выражает сомнение. Это утверждение основано на том, что человек, задающий вопрос, не уверен в чем-то, он хочет что-то уточнить и поэтому задает вопрос. Однако в своем исследовании Юровицкая отмечает, что не в каждом вопросе может выражаться сомнение и там, где нет когнитивной позиции, нет и сомнения [3, С.93]. Рассмотрим примеры из анализируемого романа:

"Season of mists and mellow fruitfulness. I was engaged to a young man at the beginning of the War but he fell on Flanders Field," said Miss Brodie. "Are you thinking, Sandy, of doing a day's washing?" [6].

Обращение к контексту показывает, что мисс Броди собирается рассказать девочкам историю своей любви, однако, она замечает, что рукава у одной девочки засучены. Учительница предполагает, что Сэнди собирается стирать. Конечно, это ирония, тем не менее, приведенный вопрос выражает семантику сомнения в намерениях к девочке. Мисс Броди считает, что в приличном обществе девушки должны выглядеть опрятно и аккуратно. Закатанные рукава, по мнению учителя, совершенно не подобают случаю.

В следующем вопросе мисс Броди хочет уточнить значение поговорки: We shall drink water and walk slow. What does the saying signify, Rose?" [6].

Мисс Броди рассказывает ученицам о своем женихе. Она сообщает, что ее жених был из бедной семьи и для придания образности своему рассказу использует фразеологизм - We shall drink water and walk slow. Конечно же, смысл этой поговорки хорошо известен мисс Броди, но она сомневается, знают ли девочки, в каких случаях используется поговорка и  решает уточнить.  Таким  образом, этот вопрос выражает сомнение мисс Броди в знаниях девочек. Аналогичным образом сомнение выражается и в следующем примере:

They talk nasally. Mary, what does to talk nasally mean?" [6].

Данная фраза относится к рассказу Мисс Броди о ее визите в Рим, где она повстречала одного американца. Учительница хочет отметить особый говор ее нового знакомого и использует для его характеристики прилагательное nasally, однако, она не уверена, что значение этого слова знакомо ученицам и она решает уточнит это, поэтому и задает вопрос. Сомнение у Мисс Броди в частности вызывают интеллектуальные способности Мэри, так как среди девочек она слыла глупенькой девочкой.

Сомнение мисс Броди в компетенции девочек можно проследить и в следующем примере:

Mary, sit up and don't slouch. It was a sublime moment in a sublime love. By whom was the picture painted?" Nobody knew [6].

"It was painted by Rossetti. Who was Rossetti, Jenny ?" "A painter," said Jenny [6].

Мисс Броди рассказывает своим ученицам о своем пребывании в Италии. Она упоминает картину Россетии, где изображена встреча Данте с Беатриче на Понте Веккьо. Говоря о картине, мисс Броди не уверена в том, что эта картина знакома девочкам и решает уточнить – она задает вопрос «By whom was the picture painted?» Девочки действительно не знают, кто написал картину, тогда мисс Броди называет им имя автора и опять сомневается в том, знают ли ученицы ее любимого художника. Рассмотрим следующий пример:

"You did well," said Miss Brodie to the class, when Miss Mackay had gone, "not to answer the question put to you. It is well, when in difficulties, to say never a word, neither black nor white. Speech is silver but silence is golden. Mary, are you listening? What was I saying?" [6].

Обращение к контексту показывает, что мисс Броди хвалит своих учениц за то, что они повели себя правильно, когда в класс вошел директор школы. Обращаясь к своим ученикам, учительница засомневалась, что одна из учениц Мэри слушает ее и задает ей вопрос для того, чтобы привлечь ее внимание. Также мисс Броди сомневается в том, что Мэри слышала ее последние слова и просит повторить то, что она говорила буквально пару мгновений назад.

"I don't think they took their clothes off, though," Sandy said, "do you?" [6].

Вопросительная форма в приведенном выше примере выражает сомнение девочек относительно интимных отношений мисс Броди с ее женихом. Школьницы еще слишком юны, чтобы знать все нюансы отношений между мужчиной и женщиной и у них возникает много сомнений относительно того, как должны строятся отношения, а также, что они должны в себя включать. Аналогичным образом сомнение выражается и в следующем примере:

Sandy said to Monica Douglas, "Are you sure it was Mr. Lloyd who kissed her? [6]. Are you sure it wasn't Mr. Lowther?" [6].

Девочки рассуждают о том, кто бы мог поцеловать мисс Броди. Никто из них не знает этого наверняка, они сомневаются между двумя мужчинами.

It was twenty‐eight years after Eunice did the splits in Miss Brodie's flat that she, who had become a nurse and

married a doctor, said to her husband one evening: "Next year when we go for the Festival———"

"Yes?" [6].

Приведенный выше пример демонстрирует фрагмент диалога мужа с женой. Юнис сообщает мужу о своем намерении поехать в следующем году на фестиваль. Супруг выражает сомнение в намерениях жены и переспрашивает ее, чтобы убедиться, что он ее правильно понял.

Таким образом, проведенный анализ выражения сомнения на синтаксическом уровне показывает, что сомнение выражает в вопросительных конструкциях. Всего в корпусе произведения было отмечено 87 примеров выражения сомнения та

ким образом. В подавляющем большинстве случаев вопросительная конструкция фигурирует в прямой речи героев произведения, а не в авторской речи.

В своем исследовании способов перевода сомнения на русский язык мы опираемся на работу Комиссарова В.Н.. Ранее было отмечено, что на синтаксическом уровне сомнение выражается за счет вопросов.

Таблица 1

Оригинал М. Спарк

Перевод А. Михалева

"Season of mists and mellow fruitfulness. I was

Пора туманов, зрелости полей»... В начале войны я

engaged to a young man at the beginning of the War

была помолвлена с одним молодым человеком, но

but he fell on Flanders Field," said Miss Brodie. "Are

он пал на полях Фландрии, — сказала мисс Броди.

you thinking, Sandy, of doing a day's washing?"

— Сэнди, ты что, решила затеять стирку? [2].

В данном случае в вопросе, который выражает семантику сомнения используются типично английская грамматическая форма, которая не имеет аналога в русском языке – герундий doing. Указанная герундиальная форма функционирует в выражении, которое характеризуется определенным типом устойчивости –  to do a washing day. Обращение к электронному двуязычному словарю ABBYY показывает, что «washing day» имеет прямое словарное соответствие – день стирки [5]. Тем не менее, переводчик отказывается от использования словарного соответствия и прибегает к переводческой трансформации – приему модуляции или смыслового развития и выражение устроить день стирки переводит как затеять стирку. При этом герундиальная форма английского глагола, которая не имеет аналогов в русском языке, подвергается лексическому опущению. В переводе также подвергается модуляции выражение «are you thinking», которое как раз и содержит семантику сомнения, которое исходит от мисс Броди. В переводе это выражение заменяется на личное местоимение с союзом – ты что. Отметим, что это сочетание широко распространено в разговорной русской речи и по своей семантике также выражает недоверие, сомнение, вопрос. На этом основании вариант перевода, предложенный А. Михалевым считаем удачным.




Таблица 2

Оригинал М. Спарк

Перевод А. Михалева

"You did well," said Miss Brodie to the class, when Miss Mackay had gone, "not to answer the question put to you. It is well, when in difficulties, to say never a word, neither  black  nor white. Speech  is  silver  but silence is golden. Mary, are you listening? What was I saying?"

Вы благоразумно поступили, не ответив на заданный вопрос, — сказала мисс Броди, когда директриса ушла. — В сложных ситуациях лучше не говорить ни слова — ни плохого, ни хорошего. Слово — серебро, а молчание — золото. Мэри, ты меня слушаешь? Повтори, что я сказала. [2].

В данном примере интерес представляют собой два вопроса, которые адресованы одной из учениц мисс Броди. Когда учительница сомневается в том, что Мэри ее внимательно слушает, она задает ей соответствующий вопрос «Mary, are you listening?» Для перевода этого вопроса переводчик использует прием лексического добавления. В переводе есть местоимение меня, которое отсутствует в ИЯ. Что касается перевода второго вопроса «What was I saying?», то интересно отметить прием модуляции, который использовал А. Михалев. Проследим логику переводчика. Если бы девочка слушала бы то, что говорит учительница, то смогла бы без труда это повторить. Отметим, что в обоих случаях переводчику удалось создать адекватный перевод и должным образом передать семантику сомнения ИЯ в ПЯ.

Таблица 3

Оригинал М. Спарк

Перевод А. Михалева

"I don't think they took their clothes off, though," Sandy said, "do you?"

Ну и что? Они же, наверно, одежду при этом не снимали, — сказала Сэнди. — А ты как думаешь? [2].

В данном примере переводчик использует целый комплекс трансформаций, как лексических, так и грамматических. Прежде всего, отметим грамматический прием членения предложения. Вместо одного предложения в ИЯ «I don't think they took their clothes off, though» употреблено два в ПЯ - Ну и что? Они же, наверно, одежду при этом не снимали. Считаем данное решение переводчика оправданным, поскольку добавление эллиптического предложения «Ну и что?» привносит дополнительный оттенок сомнения, которое выражает девочка как реакцию на предположение ее подруги о той страсти, которая была между мисс Броди и ее женихом.

В этом примере также использован прием антонимического перевода. Отрицательная конструкция ИЯ - I don't think заменяется на утвердительную в ПЯ. Дополнительным средством выражения сомнения в ПЯ является также лексическая единица «наверное», которая привносится в текст перевода при помощи лексической трансформации добавления. Прием смыслового развития применяется и для перевода конструкции «do you?», которая является маркером вопросительного предложения и средством выражения сомнения. Вариант перевода

«А ты как думаешь?» можно признать удачным, т.к. он выражает семантику сомнения сразу в двух направлениях. Во-первых, сама вопросительная конструкция свидетельствует о наличии сомнения у говорящего, а, во-вторых, адресованность этого вопроса собеседнику свидетельствует о том, что говорящий не уверен в своей точке зрения и хочет услышать мнение своего собеседника. На этом основании данный вариант перевода считаем удачным.

 

Таблица 4

Оригинал М. Спарк

Перевод А. Михалева

They talk nasally. Mary, what does to talk nasally mean?"

Американцы произносят слова с назализацией. Мэри, что означает «произносить с назализацией»? [2].

В данном примере семантика сомнения выражена вопросительной конструкцией, которая передается в ПЯ путем синтаксического уподобления. Поскольку вариант А. Михалева в полной мере передает семантику оригинала и выражение сомнения мисс Броди, можно признать его удачным.

Таблица 5

Оригинал М. Спарк

Перевод А. Михалева

Mary, sit up and don't slouch. It was a sublime moment in a sublime love. By whom was the picture painted?"

Мэри, сядь прямо и не сутулься. То был великий момент в великой любви.




Nobody knew.

"It was painted by Rossetti. Who was Rossetti, Jenny?" "A painter," said Jenny.


Кто написал эту картину? Никто не знал. — Она написана Россетти. Кто такой Россетти, Дженни? [2].


 

В этом примере фигурируют сразу два вопроса. Сначала мисс Броди спрашивает у девочек, что за картину она описывает, а потом, кто автор этой картины. В первом вопросе автор использует пассивный залог, который очень типичен для английского языка и менее типичен для русского. Переводчик использует грамматическую трансформацию и заменяет страдательный залог в ИЯ на активный в ПЯ. Это действие считаем вполне оправданным, так как переводчик тем самым сохранил стилистические нормы русского языка. Второй вопрос был переведен А. Михалевым путем синтаксического уподобления. Поскольку переводчику удалось в полной мере передать семантику оригинала и коннотацию выражения сомнения, можно признать этот вариант перевода удачным.

На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что переводчик использовал целый комплекс трансформаций для выражения сомнения на синтаксическом уровне. В подавляющем большинстве для передачи средств выражения сомнения используются лексические трансформации. Однако мы считаем, что делать окончательные выводы относительного сомнения в английском языке не представляется возможным, так как изученный нами корпус языка слишком мал.

 

Список литературы

1.     Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Высш. Школа. 1990. 253 с.

2.     Мюриэл Спарк. Мисс Броди в расцвете лет. [Электронный ресурс].

3.     Юровицкая  Л.Н.  Английский  лингвокультурный  концепт  «сомнение»  и  способы  его  языковой манифестации. дис. … канд. филол. наук. С., 2005. С. 93.

4.     Якубова Н.М. Изучение сомнения в современной науке. Б.: Вестник Амурского Государственного Университета. 2015. С. 159.

5.     ABBYY Lingvo. Двуязычный словарь. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 27.05.2015)

6.     Muriel Spark. The Prime of Miss Jean Brodie. [Электронный ресурс].