Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ МЕДИАДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
17 июня 2016г.

На современном этапе развития общества, в связи с процессами глобализации, а также повсеместного распространения медиа-пространства свою актуальность приобретают вопросы перевода терминосистем различных сфер, в том числе и медиадискурса. Данные медиасферы в зависимости от географического расположения развиваются по определенным закономерностям, в связи с чем возникают термины, характерные только для определенных лингвоккультур, а это влечет за собой возникновение лакун и, соответственно, безэквивалентных терминов. Указанная проблема влечет за собой актуальность выявления наиболее распространённых способов перевода безэквивалентных терминов медиадискурса с английского языка на русский.

В     переводоведении     существуют    различные    подходы    к     определению    терминов     «эквивалент», «эквивалентность» и «безэквивалентность». В частности лингвистический словарь дает такое определение понятию «эквивалент», как «единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что и другая единица речи» [6].

С точки зрения переводоведения понятие «эквивалентность» может определяться как смысловая близость перевода и оригинала.

Согласно В.Н. Комиссарову, «эквивалент» может быть трактован, как «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [5].

С. Влахов утверждает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания» [2].

По мнению А.О. Иванова под эквивалентом следует понимать «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения слова, словосочетания все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка- источника» [3].

Согласно И.А. Стернину «понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга» [7].

В настоящее время в английском языке существует ряд терминов, не имеющих определенного лексического соответствия в других языках, что может послужить причиной трудностей перевода. В таких случаях представляется уместным прибегнуть к толкованию, описательному переводу или созданию переводческого комментария. Неимение полных, постоянных и / или точных аналогов какому-либо термину не подразумевает отсутствие возможностей передать смысл данного понятия в контексте, или непереводимости этой лексической единицы в будущем. В частности, в каждом языке присутствуют модификации словарного состава по причине регулярных  изменений  и  развития всех сфер общества. Наряду с увеличением и  обогащением лексического состава возрастают и возможности перевода, а, следственно, появляется ряд примеров лексических единиц, которые до модификаций словарного состава под влиянием современных тенденций являлись безэквивалентными терминами, однако позже приобрели полное значение.

Подобными примерами могут послужить такие слова, как:

Sidesman – помощник церковного старосты, участвующий в проведении литургии (в английской церкви). Описательный перевод. Дано краткое объяснение данного термина, раскрывающее смысл понятия.

Backbencher – заднескамеечник (т. е. член парламента в Великобритании, который сидит на задних рядах). Данный метод перевода – калькирование, т. е. передача смысла слова или словосочетания методом буквального перевода [7].

Паблисити (от англ.Publicity – публичность, гласность) – известность. Прием транскрипции, т. е. фонетической имитации исходного слова [3].

Пиар (от англ.PR – связи с общественностью) – усиленные рекламные акции для повышении репутации какого-либо продукта, известной личности и т. д. Прием транскрипции [3].

Из выше сказанного следует, что при работе с безэквивалентными терминами, наиболее распространенными приемами перевода являются следующие:

-        транскрипция (PR, celebrity, publicity, prime time, paparazzi, like, tweet и др.)

-        калькирование (soap-opera, brain drain, superpower);

-        описательный перевод (sidesman, whip);

-        транслитерация (London и т.д.)

Лексические единицы, не имеющиеся полного аналога, наиболее часто появляются в тех сферах, где язык модифицируется в соответствие с актуальными тенденциями. Одной из таких сфер проявления безэквивалентных терминов является медиадискурс.

Медиадискурс – это обширное языковое поле, где зачастую возникают безэквивалентные термины, изменяющиеся согласно последним языковым тенденциям.

В  ходе  проведенного  исследования  мы  приходим  к  выводу,  что  безэквивалентность  в  сфере

медиадискурса, а именно в текстах публицистического стиля, характерна в большей степени для таких стилистически маркированных языковых средств как:

·       неологизмы;

·       окказионализмы;

·       экспрессивная и оценочная лексика;

·       идиомы;

·       разговорные выражения;

·       реалии;

·       жаргонизмы;

·       заимствования;

·       аллюзии и цитаты.

На сегодняшний  день в  лингвистических исследованиях, согласно  Е.А. Кожемякину, освещаются следующие подходы к определению медиадискурса. Соответственно первому, медиадискурс – это вид речемыслительной деятельности, обладающий спецификой, свойственной только для информационной сферы масс-медиа. В рамках данного подхода следует делать различия между самим  понятием «медиадискурс» и другими самостоятельными видами дискурса, таких как научный, религиозный, политический и др. Несоответствия между данными типами медиадискурса выявляются видоизменениями определенных параметров дискурса – разнообразными языковыми практиками, коммуникативными ситуациями своей реализации. В соответствии со вторым подходом, медиадискурс может быть определен как любой тип дискурса, который реализуется в коммуникативном поле масс-медиа. Например, можно говорить о каком-либо виде медиадискурса, как религиозный или педагогический, или иной тип дискурса, имея в виду, что указанный тип реализуется за счет наличия относительно стабильного набора практик производства, трансляции и интерпретации информации, взаимодействующей с масс-медиа. Что, в свою очередь, становится одной из объективных причин появления безэквивалентных терминов [4].

Вместе с тем, не следует рассматривать безэквивалентные термины в рамках только одного языкового поля, по той причине, что границы безэквивалентной лексики более обширны. С точки зрения А.О. Иванова проблему эквивалентности и безэквивалентности необходимо воспринимать в виде оппозиции одного термина к другому, по причине того, что каждое из данных понятий более полно характеризует другое, а, значит, понимание одного без другого не будет  достаточно подробным. «Оппозиционность предполагает наличие противоположных признаков в семантическом поле двух элементов этой пары» [3].

Безэквивалентная лексика зачастую вызывает затруднения при переводе, т. к. в данном случае словарные единицы не могут дать аналог. Особый подход к переводу подобной лексики встречается на примере перевода семантических лакун, т. е. тех лексем, которые не имеют аналогов и / или эквивалентов в переводящем языке. Тем не менее, отсутствие в русском, английском и немецком языках ряда аналогов для подобных слов не является признаком того, что данные понятия с национальной спецификой нельзя каким-либо образом представить в процессе перевода, например, при помощи описательного перевода, который многие ученые и переводчики называют основным способом работы с семантическими лакунами.

 

Список литературы

1.     Вишневская Е.М Текст и дискурс. // Проблемы профессиональной подготовки современного  учителя иностранного языка: Материалы науч.-практ. конф. – Москва, 2006. С. 51 – 54

2.     Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.

3.     Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.

4.     Кожемякин Е.А Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования. – Белгород.: БелГу– №2 (73). – 2010. – Вып.11. – С.13-21

5.     Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Прогресс, 2000. – 253 с.

6.     Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука.2003.

7.     Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования. – М.: Восток- Запад. 2006.