Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ИМЕНА ПИСАТЕЛЕЙ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ В ФУНКЦИИ АЛЛЮЗИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
05 июля 2017г.

Среди разных типов имен собственных, мифологических, библейских, исторических и пр., имена писателей и имена литературных персонажей характеризуются рядом специфических черт, позволяющих говорить о них как о барометре культурно-нравственных ценностей общества в конкретный момент его существования. Даже простое упоминание того или иного писателя или имени литературного персонажа в тексте, художественном или публицистическом, указывает на ценностную ориентацию автора. Использование же этих имен в составе аллюзивных тропов (эпитетов, сравнений и метафор) свидетельствует о существовании закрепленных в сознании представителей данного лингвокультурного сообщества определенных эталонов, нравственных символов, связанных с этими деятелями литературы и их созданиями. В первую очередь следует отметить, что в отличие от мифологических и библейских имен собственных, список которых конечен, число имен деятелей литературы и созданных ими персонажей не является закрытым и каждая эпоха вносит новые имена. Другой особенностью имен собственных этой группы является их лингвокультурное и лингвоэтническое разнообразие – здесь представлены имена представителей разных национальностей, относящиеся к разным эпохам, что сближает их с именами исторических деятелей.

Имена собственные и, в частности, имена литературных персонажей, привлекают внимание исследователей в разных аспектах, например с точки зрения их системообразующей роли в художественном тексте и проблем перевода (2).В настоящей работе будут рассмотрены имена писателей и имена персонажей литературных произведений на материале английского языка, функционирующие как аллюзии. Мы будем называть их литературными аллюзиями. Известно, что иногда термин «литературная аллюзия» употребляется для обозначения любых аллюзивных явлений, встречающихся в художественной литературе, но нам представляется наименование типа аллюзии по сфере ее реализации, а не по характеру имени собственного, лежащего в основе аллюзивного тропа, не вполне корректным.

Целью данного исследования было рассмотреть имена писателей и литературных персонажей, а также производных прилагательных, в аллюзивной функции на материале произведений современных британских писателей. Класс отыменных прилагательных в настоящее время рассматривается как динамически развивающаяся область лексики английского языка (1, 3), вследствие чего в настоящей работе при анализе имен собственных, выступающих в аллюзивной роли, устанавливалось наличие/отсутствие производных форм (в частности, отыменных прилагательных) и фиксировались модели суффиксального словообразования.

1.      Имена писателей.

Среди писателей, имена которых наиболее часто используются в аллюзивной функции, следует указать на Шекспира( Shakespeare) и Диккенса(Dickens), причем превалируют не сами имена, а производные прилагательные, Shakespearean, Dickensian. Отыменные прилагательные, разумеется, широко используются как в своем первичном значении, «присущий, характерный, типичный для данного писателя», так и во вторичном, аллюзивном значении «напоминающий, сходный, в стиле данного писателя». Оба значения реализуются в литературоведческом дискурсе, где сравнение стилей, методов, сюжетов и персонажей разных писателей является методологической основой исследования.

Само наличие в языке прилагательных, образованных от имен писателей, поэтов и драматургов, ставших литературными эталонами, свидетельствует о лингвокультурных ценностях, укрепившихся в национальном сознании и способных служить мерилом художественных достижений в сфере литературы. Среди поэтических аллюзивных имен с высокой частотой употребления следует отметить имена таких корифеев английской литературы как Blake (Blakean), Wordsworth (Wordsworthian), Keats (Keatsean). Интересно, что, несмотря на то, что британская литература располагает достаточно большим числом писателей-женщин, аллюзивное использование их имен встречается сравнительно редко и фактически единственным исключением является имя Джейн Остен (Jane Austen) и образованное от него прилагательное Austenesque.

Имена писателей нового времени также участвуют в образовании аллюзий. Некоторые имена не подвергаются модификации и используются как сравнения и метафоры, например, Agatha Christie. Другие, напротив, используются чаще всего в функции аллюзивных эпитетов. Среди последних можно отметить отыменные прилагательные, образованные от имен таких всемирно известных писателей как Джойс, Кафка, Хемингуэй, каждый из которых создал свой неповторимый стиль: Joyce- Joycean, Kafka -Kafka- esque, Chekhov- Chekhovian, Hemingway – Hemingwayesque и т.п.

2. Имена литературных персонажей

Имена литературных персонажей встречаются в аллюзивной функции в произведениях британской художественной литературы значительно чаще, чем имена писателей и поэтов. Рассмотрим выявленные нами примеры в хронологическом порядке. К числу наиболее ранних относятся имена, заимствованные из европейской литературы, которые вошли в большинство европейских культур, а именно, Don Quixote (quixotic) и Gargantua (gargantuan).Заметим, что оба имени встречаются в современной британской литературе значительно реже, чем образованные от них прилагательные, которые утратили написание с заглавной буквы и перешли в класс нарицательных прилагательных.

Естественно, что творчество Шекспира дало большое число аллюзивных имен: Hamlet, Оphelia, Yorick, Romeo, Lady Macbeth, King Lear, Caliban, Miranda и пр. Любопытно, что они используются в своей исходной форме, практически не образуя отыменных прилагательных. Единственным зафиксированным примером отыменного прилагательного явилось прилагательное Ophelian. Эпоха просвещения дала имена популярных героев – бесстрашных путешественников-гуманистов, ставших неотъемлемой частью мировой культуры: Робинзон Крузо (Robinson Crusoe) и Гулливера (Gulliver). Расцвет британской литературы в Х1Х веке принес огромное число аллюзивных имен, которые широко используются поныне. Одним из наиболее часто встречающихся аллюзивных имен является имя персонажа произведения Мэри Шелли «Франкенштейн» (Dr Frankenstein, Frankenstein). Своей популярностью в современную эпоху оно в значительной мере обязано экранизациям одноименного романа. Интересно, что это имя нередко используется в качестве аллюзии на чудовищное создание – творение доктора Франкенштейна, а не на самого ученого-экспериментатора. Такой смысловой перенос (с создателя на его творение или изобретение) является весьма распространенным языковым явлением (например, сэндвич, названный по имени Лорда Сэндвича, и др.), но в сфере использования аллюзивных имен он стоит особняком и может рассматриваться как явление уникальное. В нашей выборке примеров из современной британской литературы зафиксировано одно прилагательное, производное от этого имени собственного – Frankensteinish, употребленное именно в значении «чем-то напоминающий Франкенщтейна-чудовище». Наиболее распространенным персонажем из произведений Чарльза Диккенса можно назвать мисс Хэвишем (Miss Havisham), также как и название самого романа

«Большие надежды» (Great Expectations). С мисс  Хэвишем нередко сравниваются героини современных «женских» романов, которые теряют своего жениха прямо перед венцом. Видимо, устойчивость этой аллюзии также связана с популярной экранизацией романа. Особое место занимает главный персонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», опять-таки, благодаря удачным мультипликационным фильмам. Следует отметить, что аллюзивную функцию приобрело не только само имя героини Алисы, но и сложное прилагательное “Alice-in-Wonderland”, образованное от названия сказки, и означающее «абсурдный, нереальный». Популярность детективной литературы привела к тому, что имена героев произведений Конан Дойля и Агаты Кристи стали чрезвычайно употребительными в качестве аллюзий. От имени Шерлок Холмс (Sherlock Holmes) образовано прилагательное «в стиле Холмса» (Holmsean). Достаточно часто героини детективных романов сравниваются с мисс Марпл (in Miss Marple’s shoes), однако отыменных прилагательных нами найдено не было.

Конец ХХ века и начало ХХ1 века ознаменовано бурным интересом к творчеству Джейн Остен, что было вызвано созданием киноверсий всех ее романов, что в свою очередь дало толчок возникновению многочисленных аллюзий на персонажей ее романов, которые современной пу блике были представлены сквозь призму кинематографа и телевидения. Наиболее популярным в аллюзивном аспекте стал мистер Дарси ( Mr Bloody Darcy, dastardly Darcy), в чем немалая заслуга исполнителя его роли в фильме «Гордость и предубеждение» Колина Ферта. Стоит заметить, что в последнее время появилось немало произведений современных британских авторов по мотивам романов Джейн Остен, среди которых можно упомянуть произведение Хелен Фильдинг «Дневник Бриджет Джоунс», также удачно перенесенный на киноэкран, а также роман «Эмма» Алеександра МакКолл Смита.Разумеется, имена писателей и героев их произведений, продолжающие свою жизнь в аллюзивных образах, не исчерпывается выше упомянутыми именами. Популярность романов Дж.Роулинг о Гарри Поттере и основанных на них фильмов привела к тому, что современные авторы используют аллюзии на самого Гарри Поттера и на название школы волшебников – Хогвартс.

В заключение следует отметить, что по нашим данным, наиболее распространенным типом литературной аллюзии является аллюзия на имена литературных героев, главным образом из произведений, которые были экрагизированы. Можно также отметить, что от имен литературных героев образуются прилагательные, некоторые из которых вошли в лексический запас английского литературного языка, утратив связь с именем литературного персонажа, например, gargantuan. С другой стороны, в текстах на английском языке фигурирует множество имен литературных героев и их производные, которые являются источником живых образов, отражая те ценности, которые существуют в данном лингвокультурном сообществе.

Список литературы

 

1.Борисов Д.А. Динамика развития адъективной лексики: На материале английских отсубстантивных суффиксальных прилагательных. Канд.дис.филолог.наук, Нижний Новгород, 2005, 140 с.

2. Лахно А.В. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе. Канд.дис.филолог.наук, М., 2006,с.219

3.Суворова Е.А. Формирование словообразовательной категории ПОДОБИЕ: семантико- когнитивный аспект (на материале отсубстантивной суффиксальной деривации прилагательных английского языка). Канд.дис., М., 2010, с.226