Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

РЕЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО МУСУЛЬМАНСКОГО ЖУРНАЛА ДЛЯ ЖЕНЩИН «АИША»

Авторы:
Город:
Уфа
ВУЗ:
Дата:
17 июня 2016г.

Специальных женских журналов в Республике Башкортостан не так много, их перечень гораздо более скромный, чем в России в целом: «Башкортостан кызы» («Дочь Башкирии»), «Аиша», «Мусульманка». Но и они стараются в рамках национальной идеологии и религии стать адекватными заменителями мирового и российского глянца. В них присутствуют вполне традиционные разделы: мусульманская мода, национальная кухня, секреты красоты Востока и т.д. Каждое из этих изданий на своих страницах формирует образ современной женщины-мусульманки как пример для подражания [2].

В данной статье мы охарактеризуем речевые особенности женского русскоязычного мусульманского журнала «Аиша», учреждённого и издаваемого в г. Уфе и гармонично сочетающего в себе традиции мусульманства и признаки светской периодики [3].

Язык анализируемого журнала отличается традиционной восточной целомудренностью. Благополучие в семье для современной мусульманской женщины является приоритетным. Восточная женщина менее эмоциональна, более зависима от мнения мужчины, склонна к компромиссу, как правило, способна жертвовать собой ради благополучия близких людей. С другой стороны, она старается проявлять активность и решительность в исключительно женских вопросах, касающихся, например, выбора одежды, платка, оптимальности кулинарных рецептов. Но чаще всего она всё же прислушивается к мнению своего мужчины, что, собственно, ей и советуют выдержки из религиозной литературы. Поэтому говорить о смелости и инициативности большинства мусульманских женщин не приходится.

Отсутствие в журнале статей о значимости собственной внешней женской привлекательности, связанной со стремлением понравиться мужчине в интимном плане, приводит к тому, что женщина на страницах журнала не предстаёт сексуальным объектом ни для мужчин вообще, ни для мужа в частности. Интимная сторона жизни женщины никоим образом не затрагивается. Взаимоотношения между полами воспринимаются как богоугодное дело, направленное на создание семьи и продолжение рода.

Язык статей в журнале «Аиша» ориентирован на любой возраст, причём он благодаря своей универсальности понятен не только мусульманкам, но и всем женщинам вообще [1, с. 44].

Интересы читательниц данного журнала не ограничиваются только внешней стороной жизни: их интересуют семейные ценности, взаимоотношения с мужем и т.д. Поэтому в статьях постоянно используются слова, тематически нацеливающие женщину на осознание её роли в семье, на доминирование душевной красоты над телесной, на сохранение здоровья мужа и детей и т.д. Читательницу-мусульманку интересует всё, что связано с её прямым долгом. Безусловно, все рубрики издания содержат религиозную составляющую и учитывают специфику восточных нравов.

Язык журнала «Аиша» в целом очень сдержан и благообразен, в текстах статей нет резкости, острого юмора, эффектных призывов к переменам. Женщина в данном журнале – это идеальная мусульманская жена и мать.

Речевые средства создания такого женского образа в журнале, а также средства воздействия на читательниц с целью ориентации на этот образ разноплановы и могут быть рассмотрены на разных уровнях языковой системы, наиболее показательным из которых является лексический.

Слова в журнальных текстах преимущественно употребляются в прямом значении, языковая игра не наблюдается, что объясняется концепцией журнала, который не гонится за ультрасовременностью.

Вместе с тем в «Аише» используются эпитеты и метафоры, призванные усилить образность и выразительность религиозных научений: Тогда и матерями бездушные, чёрствые женщины стать не смогут, и мужчины их обходят стороной; Любовью лечится всё; Жизнь в мегаполисе незаметно высасывает душу.

В журнале функционирует очень много лексических единиц религиозной семантики: это и упоминания Всевышнего, и сугубо мусульманские понятия, термины и обозначения. Например: Всё – от Бога, всё для нашего блага; Таких они презирают и обижаются, что Создатель допускает существование безнравственных и непорядочных людей; Вечер начался с небольшой конференции, посвящённой священному месяцу Рамазан и совпавшей с ним годовщиной периодического издания; Ни одному добровольному намазу Пророк, мир ему и благословение Аллаха, не уделял такого внимания, как двум рака'атам на заре; Почётным гостем вечера был заместитель руководителя Администрации ЦДУМ России Артур-хазрат Сулейманов.

Мусульманский журнал «Аиша» призван вдохновлять женщин на создание и сохранение семьи, на соблюдение баланса между семьёй и карьерой, поэтому все статьи «напитаны» глубокой религиозной мудростью. Узко профессиональной лексики, свойственной дизайнерам, стилистам, косметологам и т.п., в журнальных статьях не выявлено. Новые иностранные слова, пришедшие в русский язык из западноевропейских языков, весьма малочисленны (холдинг, кастинг, лизинг и т.д.) и имеют общепринятый характер в международном общении. Слов, представленных в латинской графике, мы не обнаружили вообще. Это свидетельствует о спокойной, классической манере «Аиши», отражающей стремление если не противостоять, то хотя бы сдерживать западное речевое влияние, сохраняя специфику своей – мусульманской – коммуникации.

Ещё одним доказательством такого суждения является тот факт, что все слова в текстах статей передаются графическими средствами русского языка – слов в латинской графике или с латинскими графическими вкраплениями не выявлено.

Язык журнала «Аиша» неслучайно богат абстрактной, философской лексикой, подчёркивающей, что содержание статей носит не развлекательный, а информативный и рефлектирующий характер, т.к. данное издание ориентировано на мусульманских женщин всех возрастов. Заметим, что возрастная универсальность языка журнала ни в коем случае не допускает распространённого сегодня в прессе заигрывания с читательницами посредством жаргонной лексики, так называемых модных словечек. Например: Но главное чудо – изменение характера и мировоззрения; Высвобождается много свободной энергии, которая (если правильно её направить, то есть отрешаться, молиться) восстанавливает нашу целостность и приводит к способности зачатия детей.

Вместе с тем встречается разговорная лексика, которая отражает речевую реальность в стране и отчасти демократизирует язык журнала: Если мама «рулит», до и после свадьбы дочь повторяет в точности её слова, слушая и повинуясь; Это никуда не годится, если сразу же на первом свидании.

В первом случае разговорное и сниженное слово рулит имеет ироническую окраску и рисует образ властной матери. Словосочетание никуда не годится во втором высказывании является оценочным и порицает склонность прекрасной половины к определённого рода поведению на свиданиях.

Крайне редко используются грубые просторечные слова. Их задача – особо подчеркнуть осуждение недолжного поведения, проступка женщины, вызванного нарушением мусульманских традиций. Например: Обычно такая женщина придумывает любые отговорки, чтобы окружающие не поняли: она профукала своё счастье.

В приведённом предложении слово профукала, нарушающее нейтральный фон высказывания, стилистически выбивающееся из него, приобретает оттенок пренебрежительности и функционирует в качестве слова-сигнала, актуализирующего нравоучительный подтекст типа «Если бы такая женщина не сделала то, что она сделала, а соблюла религиозный закон, то она не профукала бы своё счастье – не делайте так, как она».

Обращает на себя внимание и обилие в журнале «Аиша» устойчивых оборотов. Все они используются в общеязыковом значении – без изменения смыла и модификации состава: диктует (другие) законы, роли перепутались, всем своим видом, укрощать гнев и др. Употребление подобных устойчивых сочетаний отражает, на наш взгляд, не столько заштампованность языка издания, сколько недопустимость витиеватых фраз и речевых украшений.

Таким образом, женский мусульманский журнал «Аиша», преодолевая статус уфимского издания, ни в чём не уступает общероссийскому журналу «Мусульманка» и вместе с ним расширяет границы информационного поля, в центре которого прежде всего находится женщина, исповедующая ислам.

Религиозно-просветительский характер журнала «Аиша» находит непосредственное выражение в адекватном содержанию консерватизме стиля, в сдержанном языке издания: тяготении к использованию лексических единиц в прямом значении, к изложению информации без словесной игры, без речевых излишеств и эпатажных оборотов, с минимумом заимствований, разговорной и просторечной лексики, слов ограниченного употребления.

 

Список литературы

1.     Воронина О.В. Свобода слова и стереотипный образ женщины в СМИ // Знамя. – 1999. – № 2. – С. 32–35.

2.     Динамика образа современной женщины: дискурсы глянцевого журнала и общественного мнения / Т.А. Рассадина, А.А. Агеева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Общественные науки. – 2012. – № 3 (23). – С. 91–102.

3.     Иванова М.П. Сравнительный анализ российских «женских» журналов. – СПб.: «КнигаМ», 2008. – 258 с.