ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ

Город конференции:
  • Уссурийск
Аннотация

Настоящая статья посвящена исследованию функционально-семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-антропонимом. В данной работе рассматриваются примеры фразеологических единиц с компонентом-антропонимом и их этимология.

Актуальность исследуемой проблемы

Как известно, язык - живой организм, который подвергается изменениям, пополняется новыми словами, словосочетаниями и в том числе фразеологическими единицами.

Фразеологическая единица играет далеко не последнюю роль в любом языке. Фразеологизмы являются не только языковым наследием страны, но и культурным. Изучая иностранный язык и, в том числе, фразеологизмы этого языка, человек познаёт культуру и историю изучаемой страны.

Издано немалое количество пособий, справочников, словарей по теме фразеологизмов, что доказывает нам важность данной темы.

Материал и методика исследования

Для написания данной статьи был проведен обзор научной литературы по теме исследования, а также было проанализировано более 100 фразеологических единиц с компонентом-антропонимом.

При  подборе  материала  использовался  метод  семантического  анализа,  сплошной  выборки,  метод систематизации и классификации.

Результаты исследования и их обсуждение

Фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание лексем с полностью или частичным переосмысленным значением. Проще говоря, фразеологизм – это свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого в большинстве случаев не определяется значением отдельно взятых слов, а воспринимается целиком.

Лексемы во фразеологизмах не могут выделяться как члены предложения, членом предложения является вся фразеологическая единица (фразеологизм).

Фразеологизм отличается от устойчивого словосочетания стилистической и эмоциональной окраской, он, в отличие от устойчивого словосочетания, выполняет не только назывную функцию, но и оценочную, выражает отношение говорящего к предмету речи.

Фразеологизмы возникают из свободного словосочетания, которые в результате многократного употребления в речи закрепляются в языке.

Существует множество классификаций фразеологизмов. Но в нашей работе мы придерживаемся классификации, предложенной А.В. Куниным. Он пытался классифицировать фразеологизмы, совмещая структурный и семантический принципы. Согласно структурно-семантической классификации фразеологизмы делятся на:

1. номинативные

a ) субстантивные (a Judas kiss – предательство)

b)   глагольные (to keep up with the Joneses – равняться на других)

c)   адъективные (as rich as Croesus – очень богатый человек)

d)          адвербиальные     (before      you     could      say Jack Robinson - очень быстро)

2.номинативно-коммуникативные

(find  Mr.  Right  (Miss  Right)  -   найти  свою половинку) 

3.     коммуникативные (an egg is valuable to the Christ day – дорого яичко ко христову дню)

4.        междометные     (By     George!        –     Ей-богу!)


Проанализировав примеры, мы классифицировали данные фразеологические единицы, основываясь на их происхождении, этимологии и значении.

Прежде всего, все слова, сочетания слов, а также фразеологизмы делятся на исконно английские и заимствованные:

 

Исконно английские

Заимствованные

1.        Every Tom, Dick and Harry – каждый обычный

человек.

(В данном фразеологизме, вошедшем в английский язык в XVII веке, прослеживается тенденция называния мальчиков того времени: это были самые распространённые имена)

2.        Before you could say Jack Robinson – очень быстро, не церемонясь.

(Данный фразеологизм пришёл в английский язык также в

XVII веке. Примерно в 1660 - 1679 годах начальником Лондонского Тауэра был Джек Робинсон, известный тем, что он долго не задумывался над исполнением смертных приговоров)

3.     To keep up with the Joneses – равняться на других.

(«Джонсы» здесь – собирательный образ соседей, от

которых нельзя отставать. История этого фразеологизма восходит к началу  XX века, когда был написан комикс с этой фразой. Автор этого комикса метко подметил тягу людей быть не хуже других)

4.     Jack the lad – легкомысленный человек.  (История                данного  фразеологизма               связана     с  темой криминального     мира.                             Известно,     что                Джек                 Шепард (лондонский вор) сидел за решёткой 4 раза, и все 4 раза он сбегал  из  тюрьмы.  Общество  было  удивлено  столь изобретательному  человеку,  что  данный  фразеологизм

«прижился» в английском языке)

5.     Peeping Tom – чрезмерно любопытный человек. (Данный  фразеологизм  восходит  к  легенде  1040  года. Согласно ей, жители города Ковентри просили власть снизить высокие налоги, о чем также умоляла жена самого графа Годива. Тогда граф сказал, что он сжалится над народом, только когда Годика проедет в обнажённом виде верхом на лошади через весь город. Годива согласилась и попросила жителей закрыть ставни в этот день, чтобы она проехала незамеченной. В тот день граф сдержал своё слово и снизил налоги. Но один из жителей, а именно парень по имени Том, о котором говорится во фразеологизме, посмел подглянуть на жену графа, после чего тут же ослеп)

1.        Buridan’s     ass     –     человек,     не

решающийся сделать выбор между двумя равносильными решениями. (Франция)

(Легенда восходит к XIV веку во Франции, когда философ Буридан не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена, из-за чего его осёл умер от голода)

2.        Smart Alec – выскочка, всезнайка. (США)

(Прототипом данного  фразеологизма являлся вор-карманник Алек, который обворовывал людей и, чтобы скрыться от закона, давал взятки полиции. Но однажды вор попытался обмануть полицейского, и тогда его план провалился)

3.        Big Bertha - жаргонное название немецкой пушки большого калибра во время первой мировой войны. (Германия)

(От немецкого «die dicke Bertha» – имя жены крупнейшего фабриканта оружия во время первой мировой войны)

4.        Alnachar’s dream – пустые мечты.

(Индия)

(Фразеологизм взят из одной из сказок книги «Тысяча и одна ночь», где рассказывается об Альнашаре, который потратил все свои деньги на покупку изделий из стекла. Пока он предавался мечтам, он разозлился на свою будущую жену и случайно разбил все стеклянные изделия)



5.        Hercules’ pillars – граница  чего- то. (Древний Рим)

(По Древнегреческому мифу, Геракл прошёл через всю Европу и в честь своих странствий поставил Геркулесовы столбы)


Второй по величине классификацией является классификация фразеологизмов, где представлены только имена, и классификация фразеологизмов, где представлены только фамилии:

Имена

Фамилии

1.        Little Mary – желудок, животик.

(Фразеологизм        пришёл       из        названия одноимённой пьесы Джеймса Мэтью Барри)

2.        To rob Peter to pay Paul – все остаются в долгу.

(Фразеологизм        восходит       к        обычаю

духовенства передавать утварь из богатых церквей в бедные)

3.        Cordelia’s gift – тихий, нежный женский голос.

(Фразеологизм пришёл в английский язык из

известной трагедии Шекспира «King Lear». Именно такой голос был у Корделии)

1.     Hobson’s choice – выбор поневоле.

(В XVI веке в Кембридже существовала платная конюшня, содержатель которой обязывал всех клиентов брать самую ближайшую лошадь к выходу)

2.        What will Mrs Grundy say? – Что скажут люди? (В комедии «Speed the Plough» Томаса Мортона миссис Гранди – воплощение ходячей морали)

3.        Dr Jekyll and Mr Hyde – человек, воплощающий в себе доброе и злое начало одновременно.

(Фразеологизм пришёл из повести «The Strange Case of Dr

Jekyll and Mr Hyde» Роберта Стивенсона от имени главного героя)

 

Как можно было заметить из вышеперечисленных фразеологизмов, немалую роль сыграли произведения известных авторов, что также доказывает то, что фразеологизмы – это важное культурное и историческое наследие любого языка:

1.        A guy Lothario – веселый повеса, донжуан, ловелас.

(Из повести Вильяма Давенпорта «The Cruel Brother»)

2.         Box and Cox – поочередно занимающие помещение.

(По названию фарса «Box and Cox» Джона Мортона, в котором два действующих лица James Cox and John Box поочередно занимают помещение: один – днём, другой - ночью)

3.        The faithful Adam – верный старый слуга.

(По названию пьесы Уильяма Шекспира „As You Like It“)

4.        Elementary, my dear Watson! – элементарно, Ватсон!

(По мотивам детектива Артура Конана Дойля “Sherlock Holmes”)

Также не стоит отрицать, что мифология и религия внесли неоценимый вклад во фразеологию английского языка:

 

Мифология

Религия

1.        Castor and Pollux – свечение на

концах мачт.

(Данный фразеологизм пришёл из греческой мифологии. Кастор и Поллукс – имена близнецов, сыновей Леды. Их именами называют звёзды в созвездии Близнецов).

2.        Achilles’ heel – самое уязвимое место.

3.        Aesopian     language     –    Эзопов

язык.

1.        Doubting Thomas - скептик; Фома неверующий.

(Прототипом данного фразеологизма стал апостол Фома из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил).

2.        By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!

3.        To be as patient as Job – обладать ангельским характером (терпением)

4.        The Black Maria – тюремный фургон.




Фразеологизмы могут классифицироваться по семантическим признакам, в частности, описывая внешность или характер человека:

Внешность

Характер

1.        Barbie Doll – привлекательный, но

глупый человек.

(Всем известна кукла Barbie Doll, которая во всех мультипликационных фильмах зарекомендовала себя симпатичной, но глупой девушкой)

2.        Cheshire Cat – человек, бессмысленно улыбающийся во весь рот.

(В графстве Чешир, где родился Льюис Кэрролл,

неизвестный маляр рисовал улыбающихся котов над дверьми таверн, оттуда и пошёл этот фразеологизм)

3.        Teddy boy – стиляга.

4.        Tom Thumb – мальчик-с-пальчик.

5.        Cupid’s bow – губки бантиком.

1.        A       lady       Bountiful               -       дама,

занимающаяся благотворительностью.

(Фразеологизм           появился          от           имени

действующего лица пьесы Джорджа Фаркера

«The Beaux’s Stratagem»)

2.        A Mark Taply – человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах.

(Фразеологизм взят от имени персонажа в

романе Чарльза Диккенса «Martin Chuzzlewit»)

3.        Wear Joseph’s coat – не поддаваться искушению.

4.        Benedict Arnold – предатель.

5.        Tired Tom – неисправимый лентяй.

 

Фразеологизмы могут описывать умственные способности человека или взаимоотношения:

 

Умственные способности

Взаимоотношения

1.        Clever Dick – умник.

2.        Dumb John – дурак.

3.        Cousin Betty – идиот.

4.        Silly Billy – глупышка.

1.        Darby      and      Joan     –     старая      любящая супружеская пара.

2.        Damon and Pythias – закадычные друзья.

3.        Aunt Sally – предмет нападок и оскорблений.

 

Резюме

Таким образом, анализ фразеологических единиц с компонентом-антропонимом убедительно показал неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать в своем значении не только характер и внешний вид народа-носителя языка, но и их материальную и духовную жизнь.

 

Список литературы

 

1.        Английские идиомы с именами собственными: сайт. - URL: https://weburok.com/2789671 (дата обращения: 3.10.2019). - Текст: электронный.

2.        Арсентьева  Е.  Ф.  Сопоставительный  анализ  фразеологических  единиц:  (На  материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Издательства Казанского университета, 1989. - 123 с.

3.        Иванова Е. В.  Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and  Phraseology of Modern English : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Е. В. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 352 с.

4.        Идиомы с именами на английском: сайт. - URL: https://engblog.ru/idioms-with-names-in-english(дата обращения: 2.10.2019). - Текст: электронный.

5.        Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь  / А. В. Кунин. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. - 1455 с.

6.        Лингвокультурология          и           межкультурная          коммуникация:           сайт.           -           URL:https://cyberleninka.ru/article/v/angliyskie-frazeologicheskie-edinitsy-s-natsionalno-kulturnoy- sostavlyayuschey (дата обращения: 2.11.2019). - Текст: электронный.