Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРИНЦИП КУЛЬТУРНОЙ АКСИОМАТИКИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
31 декабря 2017г.

В настоящее время в лингвометодике и лингвистике наблюдается смещение акцентов исследовательского интереса с изучения языка на изучение речи. Это актуализирует особое внимание к стилистике, объектом которой являются выразительные средства и возможности языка, а также закономерности функционирования языка в различных областях человеческой деятельности. В связи с этим значительное внимание уделяется работе с текстами разных функциональных стилей на уроках русского языка, включая работу с иноязычной аудиторией.

Особую значимость приобретают русскоязычные тексты художественного стиля. Художественный текст – это «единое коммуникативное, культурологическое, информативно-смысловое, композиционное и языковое целое» [6, c. 230]. Его использование на занятиях по русскому языку повышает мотивацию обучаемых к изучению языка, позволяет разнообразить учебный процесс, стимулирует русскоязычную речевую деятельность, способствует развитию образности и выразительности речи, овладению эстетическими и нравственными ценностями русскоязычной личности, особенностями культурно- исторического развития русского народа.

В научной литературе накоплен большой опыт в изучении особенностей художественного стиля языка. Так, в этом направлении значительную роль сыграли исследования М.М. Бахтина, В.Д. Бондалетова, В.В. Виноградова, М.Н. Кожиной, В.Г. Костомарова, А.Б. Кошляка, Ю.М. Лотмана, Д.Э. Розенталя, Г.Я. Солганика и др.

Особенность художественного текста проявляется прежде всего в категории подтекста, который составляет его имплицитное содержание и является непременным компонентом структурно-семантической организации всего текста. В процессе его восприятия подтекст как внутренняя форма сливается с художественной речью, представляющей внешнее выражение текста, реализуя в конечном итоге идейно- эстетический замысел всего произведения [2, c. 47–54].

Н.В. Никитина отмечает, что базовая – эстетическая – направленность художественного текста предопределяет и характер функционирования всех его языковых средств, включая фонетические, лексические и грамматические, выступающие в эстетической функции как главной [4, c. 67–69].

Правомерность использования произведений художественной литературы в процессе обучения иностранных учащихся русскому языку ни у кого не вызывает сомнений. Однако, по справедливому замечанию Л.В. Миллер, практика преподавания РКИ, анализ учебно-методических пособий по обучению иностранных учащихся чтению наглядно показывает, что художественный текст часто используется лишь как объект изучения языковых и речевых структур, в результате чего его восприятие иноязычной аудиторией остается поверхностным и не оставляет того глубокого восприятия и переживания, какое возникает при чтении этого же текста у русскоязычного носителя.

В качестве еще одного недостатка в методической работе с художественным текстом при обучении РКИ отмечается тот факт, что текст с обучаемыми прочитывается как определенная жизненная история, предполагающая поиск ответов на вопросы по содержанию текста типа: кто, что, как, когда, где, почему и т.п., за которым может последовать задание пересказать текст. Однако при этом существенные элементы художественного содержания и эстетической информации текста могут оказаться вне поля зрения. При этом адекватное восприятие художественного текста предполагает не только осмысление фактуальной информации в виде предметного ряда, сюжета и т.п., но и осмысление его «внутренней формы», которая включает концептологическую, оценочную и эмоциональную стороны и которая, как правило, не имеет словесного выражения, являясь имплицитной по своей природе [3, c. 57–58].

Безусловно, экспликация художественной семантики текста представляет собой непростую задачу, поскольку ее трудно извлечь из текста. Эта семантика актуализируется в сложном пространстве взаимодействия автора, текста, читателя и национальной художественной картины мира. По этим причинам традиционные методические подходы к изучению художественного текста в иностранной аудитории не уделяют должного внимания указанной информации. Вместе с тем эти трудности нельзя считать оправданием, так как обширный опыт в обучении РКИ в отечественной методике располагает необходимыми способами и приемами, позволяющими «донести» эту информацию до иностранного студента.

Таким образом, обращаясь в учебном процессе к художественному произведению, необходимо анализировать его в широком контексте русского художественного слова. Для этого важен тщательный отбор произведений русской литературы, в которых ярко отражена национальная ментальность. Знакомству с такими текстами должна предшествовать работа по выявлению базовых национально-культурных концептов русского человека, их воплощение в различных художественных контекстах. Такое последовательное ознакомление иностранных студентов с типовыми «образцовыми» моделями восприятия, свойственными представителям русской культуры, их сравнительно-сопоставительный анализ с родной для учащихся культурой, сформирует готовность инокультурного читателя на основе понимания русскоязычной картины мира к пониманию текста на всех уровнях.

Следовательно, основная методическая задача при чтении и работе с художественным текстом в обучении РКИ заключается не в том, чтобы учащийся начал «чувствовать по-русски», т.е. чтобы у него возникали те же эстетические реакции, что и у русского читателя. Важно, чтобы иностранные читатели могли осознать, что именно переживают русские при чтении этого художественного текста, какое они имеют о нем представление и чем это представление мотивировано.

Для выделения эстетико-смысловой зоны художественной картины мира русской литературы рекомендуется при обучении русскому языку опираться на принцип культурной аксиоматики, то есть на те художественные концепты, смысл которых является для русского лингвокультурного сообщества общепризнанным. Как показывают исследования, ценностно-смысловое ядро таких концептов изменяется очень медленно и практически не поддается трансформации, что обеспечивает ценность и актуальность художественного материала для преподавателя в течение длительного периода [3].

Анализируя художественные тексты русской литературы как единицы культуры, которые обладает огромным потенциалом в обучении, воспитании, приобщении к русской культуре, исследователи обращаются к понятию культуроведческого текста. Так, Л.А. Ходякова под культуроведческими текстами понимает культурно-значимые тексты, отражающие историко-культурные ценности народа, его духовность, эстетичные по форме, содержанию, структуре и лексическому составу. Они, как правило, включают описания объектов культуры, языковых феноменов, артефактов, народных традиций, обрядов, религиозных ритуалов, праздников, знаменательных событий в истории народа, явлений природы, оказывающих эмоционально-нравственное воздействие на читателя и вызывающих у него чувства справедливости, добра, негодования [5, c. 76–81].

Культурологический подход к изучению художественного текста позволяет выявить связь текста как коммуникативной единицы высшего уровня с культурой следующим образом:

1) любой текст является продуктом конкретной социокультурной ситуации;

2)   текст, отражая тенденции в развитии общества, выполняет функцию коллективной культурной памяти;

3)   за любым текстом стоит автор; это конкретная языковая личность, носитель языка и культуры своего времени;

4)   любой текст в своем едином семантическом и культурном пространстве содержит единицы всех уровней языка, содержащие национально-культурные компоненты.

Как правило, такие компоненты в культуроведческих текстах широко представлены во фразеологических единицах, крылатых выражениях, афоризмах, пословицах и поговорках, обобщающих многовековой жизненный опыт народа.

По мнению Н.С. Болотновой, правильно отобранные культуроведческие тексты выполняют целый комплекс важнейших функций: воспитательную функцию и отвечают требованиям морально-этического и эстетического характера; информативную функцию, обогащая обучаемых новыми знаниями; эмоционально- воздейственную функцию, влияя на ум и сердца обучаемых; мотивационную функцию, пробуждая у них интерес к предмету и др. [1, c. 126].

Таким образом, введение в процесс преподавания РКИ принципа культурной аксиоматики позволяет преодолеть существенные методические ошибки при обучении иностранной аудитории русскому языку с использованием художественной литературы. В основе принципа лежит выявление основных концептов русской ментальности, ознакомление обучаемых с образцовыми моделями восприятия, характерными для представителей русской культуры, осмысление их особенностей по сравнению с родной для учащихся культурой, тщательный отбор текстов, в которых находит яркое отражение русскоязычная картина мира.

 

Список литературы

 

1.       Болотнова Н.С. Филологический анализ текста / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта. Наука. 2009. – 520 с.

2.       Кошляк  А.Б.  Категории  художественного  текста  //  Стилистика  текста:  языковые  средства экспрессивного текста / А.Б. Кошляк. – Уфа: БГУ, 1989. – С. 47–54

3.       Миллер Л.В. Русская литература в иностранной аудитории//Сборник научных статей / Л.В. Миллер.– С-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. – 383 с.

4.       Никитина Н.В. Эстетическая функция художественного стиля / Н.В. Никитина // Вестник Чувашского университета, 2008. – № 3. – С. 67–69

5.       Ходякова Л.А. Методика интерпретации текста как феномена культуры / Л.А. Ходякова      // Ярославский педагогический вестник, 2011. – № 2. – С. 76–81

6.       Юсупова З.Ф. Художественный текст как единица культуры: лингвометодический аспект / З.Ф. Юсупова // Филология и культура, 2014 .– № 4 (38). – С. 230