19 марта 2016г.
В современном мире вследствие процесса глобализации происходит расширение международного общения: развитие культурных и экономических связей, научно-технический прогресс, сотрудничество народов в различных сферах жизни находит отражение в лингвистических процессах взаимного языкового проникновения. Следствием языкового контакта можно считать переключения языкового кода, которое представляет значительный интерес для современных лингвистических исследований.
Цель данной работы – выявление структурных и функциональных особенностей КП в романе В. Пелевина Generation «П» в сравнении с его переводом на английский язык, выполненным Э. Бромфилдом.
Двуязычная (билингвальная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. Проблематика двуязычия широко обсуждается в научной литературе последних лет. Расширяющиеся связи в различных сферах общественной жизни способствуют возникновению и развитию двуязычия и многоязычия. У. Вайнрайх определяет билингвизм как «практику попеременного пользования двумя языками, а лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами» [2].
Для того чтобы быть билингвом, важно обладать способностью говорить на двух или более языках, а не просто уметь читать со словарем [7]. При изучении данного понятия необходимо принимать во внимание условия формирования билингвизма, такие как степень владения иностранным языком, характер ситуации общения, устойчивость языкового контакта, степень различия между контактирующими языками и т.д.
Говоря о билингвизме героев художественных произведений, необходимо рассматривать понятие так называемого художественного билингвизма. Художественный билингвизм – это отражение ситуации, сложившейся в обществе. Билингвальные авторы в своих произведениях часто используют кодовые пере- ключения, наделяя персонажей билингвальностью. Речь персонажей художественных произведений моделирует реальную коммуникацию, однако исследование ее лингвистических особенностей может быть осложнено тем, что действительность передается через субъективную интерпретацию автора [3]. Тем не менее, речь персонажей современных произведений в значительной степени отражает особенности живой речи; поэтому, рассматривая билингвизм героев художественных произведений, можно придерживаться тех же критериев, которые используются при анализе билингвальности реальных людей, но с учетом особенностей билингвизма авторов этих произведений.
Одной из основных форм двуязычной коммуникации является кодовое переключение (КП)/ переключение кодов. По определению Г.Н. Чиршевой, «Переключение кодов (ПК) – это специфическая способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами (компонентами коммуникативной ситуации), соединять в одном высказывании, предложении или словосочетании единицы двух языков, не нарушая при этом грамматические нормы ни одного из них» [6].
Говоря о передаче КП с одного языка на другой, следует дать понятие термина перевод. Существует множество определений перевода. Все они претендуют на полноту, но не всегда согласуются друг с другом. Это может быть объяснено тем, что перевод является относительно молодой наукой. Вопросами теории перевода занимались такие ученые, как А.В. Федоров (1983), А.А. Попович (1986), В.Н. Комиссаров (1976) и другие.
Для того чтобы дать как можно более точное определение перевода, мы должны исходить из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом, устным или письменным. Следовательно, прежде всего необходимо принимать во внимание теорию текста. Согласно этой теории, текст – это код. Создавая текст, автор кодирует в нем информацию. Читатель, читая текст, эту информацию декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, то есть он декодирует авторский текст, а затем как автор кодирует полученную информацию средствами другого языка. Следовательно, «перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой» [1].
Переходя к непосредственному анализу КП в романе В. Пелевина Generation «П», следует отметить, что особенностью данного романа является то, что в нем важное место занимают цитирование и пародирование слоганов рекламных клипов, упоминаются различные известные бренды, а также присутствуют КП на английский язык.
В связи с уплотнением языковых контактов в настоящее время кодовые переключения являются типичным и для монолингвальных стран, в том числе и для России. Язык рекламы является однозначным тому подтверждением: переключение кода является важным коммуникативным приемом, способным воздействовать на представителей целевой аудитории, привлекает внимание потребителей к рекламируемому продукту.
Для анализа структуры КП обратимся к классификации, предложенной Г.Н. Чиршевой, которая выделяет следующие типы КП:
1. Выбор кода: происходит при смене реплик, когда одна из них произносится на одном языке, а другая – на втором;
2. Межфразовые КП реализуются в пределах высказывания между предложениями;
3. Внутрифразовые КП могут быть двух типов: а) вкрапление – одиночная лексическая единица ГЯ, подчиняющаяся грамматике МЯ и не содержащая флексий и служебных слов ГЯ; б) островное переключение содержит системные морфемы ГЯ или сохраняет порядок слов ГЯ [5].
Проанализировав структуру КП в оригинале романа В. Пелевина Generation «П», мы получили следующие результаты:
Выяснилось, что большая часть КП представляет собой островные и межфразовые переключения. В основном они являются
либо профессионализмами из рекламной
сферы (line extention, brand essence и т.д.), либо рекламными слоганами (You always get back to the basics). Они были разработаны американской рекламой и взяты В. Пелевиным
для того, чтобы показать стремление внедрить в русское общество
элементы иностранной культуры.
В тексте
перевода, выполненном Э. Бромфилдом, с одной стороны,
все слоганы и термины остались
и сохранили
свою структуру, однако с другой стороны,
они перестали являться КП, т.к. ГЯ (английский) совпал с МЯ (английским).
Обращаясь непосредственно к прагматическим функциям
КП, мы можем отметить, что ведущими функциями в оригинале
произведения являются предметно-тематическая (46%) и декоративная (41%). Предметно-тематическая функция
проявляется в том случае,
когда предмет речи связан
с английским языком, либо когда говорящий забыл эквивалент данного
предмета в русском языке. Например:
«Была одна волшебная книга, прочтя
которую можно
было уже никого не стесняться и ни в чем не сомневаться. Она называлась
"Positioning: a battle for young mind", а написали ее два продвинутых американских колдуна» [4].
КП «Positioning: a battle for young mind» выполняет предметно-тематическую функцию,
т.к. речь идет о книге, написанной американскими авторами, которую
главный герой читал в оригинале. Именно поэтому он дает ее название на английском языке.
Декоративная функция также занимает важное
место в данном произведении. Поскольку речь идет о различных рекламных брендах,
герои произведения, являясь работниками пиар-бизнеса, часто вставляют в слоганы различные
иностранные слова; по их мнению, фраза звучит красивей, если в ней присутствует единица из другого языка, тем более,
из такого престижного как английский:
«Там было много шикарных
выражений вроде line extention, которые можно было вставлять в концепции и базары» [4].
В оригинальном русскоязычном произведении КП необходимы для эффективной и яркой подачи информации о рекламируемом продукте.
Работники рекламного бизнеса переходят на английский
язык для создания
образа рекламируемого продукта, поскольку английский
язык зачастую символизирует современность, престиж и дороговизну, служит маркером модернизации и привлекает внимание
потенциальных потребителей. И, соответственно, продукты потребления ассоциируются с такими
качествами, как изысканность, надежность, практичность. Например:
«Зайдя в туалет, Татарский уперся взглядом
в фотографию бриллиантового колье с надписью "De Beers.
Diamonds are forever," висевшую на стене напротив входа» [4].
Элементы рекламы, содержащие КП, как правило, короткие и легкие для запоминания: «Это был стандартный лэйбл с американским флагом и надписью
“Made in USA. One size fits all”» [4].
Использование двух и более языков в рекламе – распространенная практика, и выбор языка играет значительную роль в формировании имиджа продукта.
Обращаясь к переводу романа В. Пелевина
Generation «П», мы можем наблюдать
полное отсутствие КП, а значит, ни одна из данных
функций не реализуется в переводе. Исходя из этого, некоторые критики
считают, что Э. Бромфилду не удалось осуществить адекватный перевод романа на английский язык – передать
ту его особенность,
что в нем одновременно представлены две лингвокультурные системы.
В заключение следует
отметить, что в переводе
можно было передать хотя бы названия
известных русских производителей, например: «Sprite
is the Uncola for quass ‘Никола’», или же оставить некоторые известные фразы написанными кириллицей и дать им пояснение в сносках,
например: «Умом Россию не понять, в Россию можно только верить»,
которую В. Пелевин взял для рекламы
водки русской фирмы Smirnoff.
Таким образом, читатели перевода
смогли бы ощутить взаимопроникновение двух лингвокультурных
систем и влияние одной из них на другую.
Таким образом, передача
кодовых переключений остается одной из проблем
при переводе художественных произведений, особенно в тех случаях,
когда гостевой язык текста оригинала
становится матричным
языком в тексте перевода.
Список литературы
1.
Белякова Е.И. Переводим с английского. КАРО, Санкт-Петербург, 2003.
– 160 с.
2.
Вайнрайх У. Языковые
контакты: состояние
и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
3.
Гируцкий А.А.
Белорусско-русский художественный билингвизм: типология
и
история,
языковые процессы /Под ред. П.П. Шубы. Минск, 1990. –
175 с.
4.
Пелевин В. Generation «П». – М.: Эксмо,
2013. – 504 с.
5.
Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧГУ, 2004. –
189 с.
6.
Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение
двух языков. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. – 488 с.
7.
Myers-Scotton C.
Multiple Voices/
An Introduction to Bilingualism. Blackwell
Publishing, 2006. – 473 p.
8.
Pelevin V. Babylon/ Translation Copyright Andrew Bromfield. FABER AND FABER, 2000. – 324 c.