Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СТРУКТУРНЫЕ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРНОЙ НОМИНАЦИИ В СУБКУЛЬТУРНОМ ЛЕКСИКОНЕ АВТОМОБИЛИСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Авторы:
Город:
Череповец
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Одним из наиболее значимых изобретений человечества, оказавших значительное влияние на жизнь человека и общество в целом, стал автомобиль. История этого транспортного средства насчитывает более ста лет. Первый автомобиль с бензиновым двигателем внутреннего сгорания был создан К. Бенцем в 1885 г. в Германии. Здесь же тремя годами позже было организовано первое автомобильное производство. В США первая американская компания-производитель автомобилей была основана братьями Чарльзом и Фрэнком Дюреа в 1893 году [2]. В Великобритании основоположником автомобильного производства считается Герберт Остин, который совместно с братьями Виккерс основал компанию Wolseley Motors Ltd, ставшую впоследствии крупнейшим производителем автомобилей в стране [7].

Широкое распространение автомобиля естественным образом привело к формированию особой субкультуры автомобилистов. Ее представители создали свой автомобильный субъязык и его лексическую систему, включая социолект и его лексическую систему, как субстандартные компоненты этого субъязыка. В дальнейшем элементы этого социолектного лексикона сложившейся субкультуры стали употребляться в речи многих автомобилистов. В настоящее время субстандартный социолектный лексикон английского автомобильного субъязыка широко распространен в определенных сферах функционирования полинационального английского языка и представляет интерес для изучения. Сказанное выше обусловило выбор темы данной статьи, цель которой рассмотреть структурные и структурно-семантические особенности субстандарной номинации в субкультурном лексиконе англоязычных автомобилистов. Материалом для анализа послужили 400 единиц, извлеченные методом сплошной выборки из словарей англоязычного лексического субстандарта, представленных в Списке литературы. Исследуемый материал охватывает английский автомобильный социолект, преимущественно, американского национального варианта английского языка XX- XXI вв. При анализе также частично затрагивались автомобильные социолектизмы британского ареала. Уточним теперь основные рабочие понятия согласно концепции В.П. Коровушкина, в рамках которой проводится наше исследование.

Субкультура, включая субкультуру англоязычных автомобилистов, − это система ценностей, традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, в нашем случае – автомобильному социуму, представители которого исключены в разной степени или вышли сами из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, из общепринятого социокультурного пространства, где субкультурный социум имеет свой, отличный от традиционного, взгляд на жизнь, ее ценности и свое место в ней, а также свой лексикон [6, с. 85-86].

Субкультурный лексикон – это полуавтономная или неавтономная экзистенциальная форма языка, представляющая собой иерархически структурированную субстандартную лексическую систему, элементы которой – социолектизмы – функционально и понятийно соотнесены с соответствующим субкультурным социумом, в нашем случае с автомобильным социумом, обладают этико-стилистической сниженностью и инвективностью  различной  степени  и  качества  и  профессионально-корпоративной  маркированностью, отражающей социально-субкультурную специфику данного социума и обслуживающего его социолекта [4, с. 58]. Субъязык − это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная или полуавтономная экзистенциальная форма национального языка или его варианта, обладающая системой взаимодействующих социолингвистических норм первого (стандартного) и второго (субстандартного) уровней, представляющая собой сложную совокупность некоторых фонетических, морфологических, синтаксических и преимущественно     специфических      лексико-фразеологических     средств     общенародного    языка,     которые обслуживают  речевое  общение  определенного  социума,  характеризующегося  единством  субкультурной профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий [5, с. 205-206].

Социолект – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессионально-корпоративным социумом и обладающая специфичной просторечной лексической системой [3, с. 219-220]. Автомобильный социолект – это исторически сложившаяся за последнее столетие полуавтономная относительно устойчивая форма существования национального языка, субстандартная лексическая система которой соответствует социолингвистической норме второго уровня, профессионально и корпоративно детерминирована, идентифицирует принадлежность говорящего к автомобильному социуму и субкультуре и используется для обозначения специальных понятий, признаков и процессов.

Структурный анализ англоязычного автомобильного социолекта позволил выявить наличие (1) структурно-неотмеченных образований, построенных по исконным стандартным словообразовательным моделям, и (2) структурно-отмеченных образований, построенных по моделям, присущим только субстандарту. Структурно-неотмеченные лексические единицы в свою очередь включают в себя формально-непроизводные и формально-производные лексические единицы. Формально-непроизводные единицы в исследуемом социолекте представлены: а) существительными: alligator ‘протектор от порванной шины, лежащий на дороге’, quiz ‘тест на трезвость’; б) прилагательными: hot ‘быстрый’; в) глаголами: drag ‘ехать по трассе’, prune ‘быстро разгоняться во время гонки’. Формально-производные социолектизмы образованы с помощью: 1) аффиксации: А) суффиксация: dragster ‘гоночный автомобиль’, hitcher ‘автостопщик’ nosed ‘без хромированных деталей и отделки, гладкий’; Б) полупрефиксация: top  eliminator ‘участник соревнований с наилучшими  шансами  на победу’; В) полусуффиксация: bear bait ‘грузовик, движущийся впереди остальных’, juice man ‘ди-джей на р/с, работающий всю ночь’; 2) аффиксального комбинирования: undressed ‘CB радио, работающее без линейного усилителя’; 3) словосложения: barbershop ‘низкая эстакада’, lorry-jump ‘путешествовать автостопом на грузовике’; 4) словосложения + суффиксации: red-assed ‘очень рассерженный’, thumb-pusher ‘автостопщик’. Структурно- отмеченные лексические единицы в исследуемом материале представлены: 1) сокращениями: А) инициальные аббревиатуры: а) инициально-буквенные: LA stop [

Одной из особенностей субстандартной лексики является наличие или отсутствие синонимических связей между просторечной лексикой и литературной [1, с. 83]. По данному признаку анализируемые автомобильные социолектизмы делятся на четыре структурно-семантических класса: 1) связанные аналоги, 2) свободные аналоги, 3) связанные универбы и 4) свободные универбы.

Связанные аналоги представляют собой «просторечные единицы, которые образуются в результате расширения смысловой структуры слова литературного стандарта за счёт появления в ней социально и стилистически маркированного лексико-семантического варианта, возникающего вследствие семантической деривации» [1, с. 84]. В английском автомобильном социолекте нам встретились следующие примеры социолектизмов-связанных аналогов: anchor (якорь) ‘аварийный тормоз’, charger (зарядное устройство) ‘водитель автомобиля с форсированным двигателем’, convoy (конвой) ‘группа грузовиков, путешествующих вместе’. Свободные аналоги являются автономными лексемами. Это просторечные единицы, которые репрезентируются просторечными словами, а не просторечным вариантом значения слов литературного стандарта. Они возникают в результате словообразовательного акта по моделям, которые свойственны языковой системе в целом и её просторечной подсистеме в частности [1, с. 85]. В  автомобильном социолекте были выявлены следующие примеры свободных аналогов: alky [

Подводя итог, следует отметить, что субкультурный лексикон автомобилистов, являясь полуавтономной экзистенциальной формой языка, выполняет коммуникативную и эмотивную функции в сфере англоязычного автомобильного социума. Его форма и семантика отражают не только особое видение действительности, присущее носителям данного субъязыка, но и их отношение к ней. Таким образом, изучение социально- номинативной деятельности человека в автомобильной сфере представляется важным, вследствие воздействия автомобильного субъязыка и его субстандартной (социолектной) части на лексическую систему английского языка в целом.

 

Список литературы

1.     Беляева  Т.М.,  Хомяков  В.А.  Нестандартная  лексика  английского  языка.  –  М.:  Книжный  дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 136 с.

2.     История автомобиля. – [Электронный ресурс]. − Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/ wiki/%D0% 98%D1% 81%D1%82%

3.     Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография в двух частях. Часть II. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. – 290 с.

4.     Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологического анализа): Монография. – Череповец: ЧГУ, 2008. − 167 с.

5.     Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: Монография.  – Череповец: ЧГУ, 2009. – 246 с.

6.     Коровушкин  В.П.  Англоязычные  заимствования  в  лексиконах  русских  субкультур  //  Вестник Череповецкого государственного университета. – Череповец, 2014. – № 3 (56). – С. 85–90.

7.     Производство автомобилей в Соединенном королевстве. – [Электронный ресурс]. − Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Automotive_industry_in_the_United_Kingdom#1896_to_1900

8.     Dalzell T., Victor T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – New York: Taylor & Francis Group, 2008. – 1104 p.

9.     Chapman R. American slang. – New York: Harper & Row Publishers, 1987. – 499 p.

10. Kipfer B.A., Chapman R.L.      Dictionary of American Slang. Fourth  Edition. – New  York: Harper Collins Publishers, 2007. – 1114 p.

11. Wentworth, H., Flexner, B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p.

12. Oxford English Dictionary. – [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://www.oed.com/