Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
18 декабря 2016г.

Практика показывает, что наиболее успешными в профессиональном мире являются квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком. Практическое владение иностранным языком, с одной стороны, способствует повышению уровня профессиональной компетенции специалиста, с другой – предполагает умение осуществлять некоторые аспекты профессиональной деятельности: ознакомление с новыми технологиями и тенденциями в сфере своей будущей профессии, установление контактов с зарубежными партнёрами.

В связи с этим студентам высших учебных заведений необходимо приобрести такой уровень иноязычной профессиональной компетенции, который позволил бы им пользоваться иностранным языком в качестве не только дополнительного средства повышения своей квалификации, но и формирования профессиональной мобильности и высокой востребованности.

В этих условиях возникает потребность в мультилингвальном образовании, то есть в возможности изучении не одного, а двух и более иностранных языков. Языком международного общения в современном мире считается английский язык. Число изучающих английский оценивается в настоящее время примерно в 1 млрд. человек. Для современного человека знание английского языка, так же как компьютерная грамотность, является насущной необходимостью [3].

Одним, из наиболее востребованных языков, изучаемых в качестве второго, является французский. Существуют единые исходные теоретические позиции, общие закономерности обучения французскому языку на базе английского.

Как показали многочисленные научные  исследования, проблемы мультилингвального обучения крайне сложны. Овладение вторым иностранным языком происходит в условиях формирования субординативного трилингвизма, т.е. один язык (родной) изучается в естественных условиях, а два иностранных – в искусственных. Подобное мультилингвальное обучение определяет как особенности овладения вторым иностранным языком, так и технологию обучения последнему [1]. Преподавание второго иностранного языка во многом отличается от изучения и преподавания первого. Учёные-лингвисты, психологи, а также преподаватели-практики накопили значительный опыт в выявлении того, что благоприятствует его усвоению, а что тормозит его правильное изучение. Один из факторов – опыт изучения предыдущего иностранного языка, приёмы работы, умение  переключаться с  одной языковой системы на другую. При этом неизбежны как перенос (положительное влияние) навыков изучения языков, так и интерференция (отрицательное влияние) [2].

Важнейшими психолингвистическими закономерностями овладения вторым иностранным языком являются: широкое действие психологического переноса; возможность сделать обучение более интенсивным; готовность учащихся к большей самостоятельности в обучении; их высокая активность [4].

Особенностью методики обучения второму иностранному языку является не предотвращение интерференции, а необходимость обеспечить положительный перенос, для чего существуют все необходимые предпосылки. Изучающий второй иностранный язык осуществляет перенос на многих уровнях, оптимизируя, таким образом, свою учёбу. На начальном этапе обучения второму иностранному языку учащиеся владеют общими учебными умениями. К таким умениям относятся наблюдение, сравнение, следование алгоритмам деятельности, умения поиска информации и т.д.

Стимулирование переноса позволяет значительно оптимизировать учебный процесс, ускорить его, сделать более приятным для учащихся.

При изучении французского языка в качестве второго, можно говорить об использовании положительного переноса из английского языка. Несмотря на то, что французский язык относится к романской группе, а английский- к германской, между ними наблюдается множество сходных явлений, что обусловлено историческими причинами. Наибольший перенос из английского языка во французский отмечается в области лексики, так как большинство слов английского языка заимствованы из латинского и французского языков. С другой стороны, значительное количество англицизмов проникло за последние годы во французский язык, особенно в области специальной терминологии, названии бытовых предметов.

Большое количество слов общего корня, интернационализмов облегчает запоминание, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими английскими словами, пополняя потенциальный лексический запас учащихся [4].

économie-economy-экономика; demande-demand-спрос; volume-volume-объём.

 Кроме большого пласта общей лексики, наблюдается также употребление французских и английских слов с одинаковым значением в сходных ситуациях. Например, в словосочетаниях par cœur и by heart (наизусть) употребляется существительное «сердце». Зная употребление английских глаголов to speak и to say, легко понять употребление глаголов parler и dire.

«I speak French», «Je parle Français». «I say «Hello»/«Je dit «Salut». Глаголы to leave и quitter имеют в обоих языках как значение «оставлять, покидать», так и «уезжать из…». Je quitte Paris, Nous quittons nos amis, I leave Paris, I leave my friends.

Большое сходство наблюдается в случае употребления предлогов de и of, dans и in, à и to.

 

Помимо сходства в лексическом составе, можно проследить примеры сходства в морфологии.

 

В английском и французском языках для  определения имени существительного употребляется артикль. Но так как во французском языке система артиклей гораздо более сложная, чем в английском, сходство наблюдается только в случаях употребления неопределенного и определенного артиклей, а также в случае их неупотребления.

She has a sister/Elle a une soeur. 

She is a good actress/ Elle est une bonne actrice; Close the door/ Fermez la porte.

Английские  притяжательные  местоимения  и  французские  притяжательные  прилагательные употребляются в одном лице и числе с обладателем предмета:

It’s my house/C’est ma maison. It’s their flat/C’est leur appartement. 

Во французском, как и в английском языке, после глаголов чувственного восприятия употребляются инфинитивные конструкции:

I never saw him cry/Je ne l’ai jamais vu pleurer.

 Cравнительная степень французских прилагательных образуется так же, как сравнительная степень двусложных и многосложных английских прилагательных- при помощи наречий more- plus (более), less- moins(менее): more beautiful/plus beau, less interesting/moins intéressant: Для образования превосходной степени сравнения используются определенные артикли: the/le, la, les:the most beautiful/le plus beau.

Пассивный залог в английском и французском языках образуется однотипно: To be + past participle/être +participe passé.

The letter was written/la lettre fut écrite.

 В области синтаксиса также наблюдается множество сходных явлений.

 Английский и французский языки имеют ярко выраженные признаки аналитического строя. Основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Фиксированный порядок слов – одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения. В синтаксической системе обоих языков присутствуют личные, безличные, неопределенно-личные предложения,широко употребляются обороты со значением: «имеется, находится, существует» there is/are il y a.

It’s three o’clock/Il est trois heures. I

 They say he is ill/On dit qu’il est malade.

 There is a book on the table/Il y a un livre sur la table.

 

Однако, даже в общих категориях первого и второго иностранных языков существует ряд различий, на которые важно обратить внимание учащихся с самого начала. Так, при ознакомлении с новыми лексическими единицами особое внимание необходимо уделять произносительной стороне слов общего корня, так как в произношении этих слов проявляется наибольшее влияние интерференции первого иностранного языка (перенос ударения на первый слог: prison- prison; чтение букв g и j как[dz]): village- village;; justice- justice. Артикуляционная база наиболее подвержена интерферирующему влиянию фонетических навыков, сформированных в первом иностранном языке [2].

Наличие общих черт в языках способствует полному переносу явлений первого иностранного языка на сходные явления второго иностранного языка, что и вызывает ошибки. Наибольшие трудности возникают при употреблении артиклей во французском языке, при спряжении глаголов 3 группы, требуется опора на родной язык при изучении темы местоимений-дополнений: le, la, les, leur, lui.

Особое внимание при обучении грамматике следует обратить на различие в употреблении некоторых глагольных форм. Хотя существует ряд аналогий в употреблении plus- que-parfait/past perfect; futur dans le passé/future in the past, имеются расхождения в употреблении passé composé/present perfect и past continuous/Imparfait.

Таким образом, несмотря на общность категорий, тренировка грамматических явлений второго иностранного языка не должна быть менее интенсивной, чем в первом иностранном языке.

Итак, основным подходом при обучении второму иностранному языку является сравнительно- сопоставительный подход на сознательной основе, что служит интенсификации процесса обучения. Однако, оставаясь одним из основополагающих принципов на протяжении всего курса обучения, он играет разную по значимости роль [1]. С развитием умений и навыков во втором иностранном языке, увеличением объёма усвоенного языкового материала происходит постоянное уменьшение влияния первого иностранного языка на второй. Со временем учащиеся начинают  осознавать внутренние законы построения системы французского языка, у них формируется «чувство языка». На продвинутых этапах учащиеся запоминают и употребляют новые лексемы не только по формальному сходству со словами первого иностранного языка, но и по ассоциативным связям с уже известным во втором иностранном языке.

Сознательная работа над вторым иностранным языком может, в свою очередь, помочь и в работе над первым иностранным языком, что способствует приобретению опыта в изучении иностранных языков.

Список литературы

 

 

1.         Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н. В. Барышников. – М.: Просвещение, 2003, С. 197-200.

2.        Ветрова Н. В. Применение положительного переноса из английского языка при изучении французского как второго иностранного / Н. В. Ветрова// Вестник Ивановского государственного энергетического университета, 2011, N Вып. 3.

3.    Н. Н. Дробышева, Е. Б. Монахова Иностранный язык как фактор востребованности специалистов на рынке труда в условиях глобализации / Проблемы языка в глобальном мире: монография / под ред. Е. В. Ганиной, А. Н. Чумакова. – Москва: Проспект, 2016, С. 196.

4.     А. В. Щепилова Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному / А. В. Щепилова. – М.: ВЛАДОС, 2005, С. 41-46.