Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

МНОГОЗНАЧНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Аннотация

Статья затрагивает вопросы, связанные с трудностями перевода многозначных английских слов и помощи студентам неязыковых вузов в разрешении этой проблемы.

 

POLYSEMANTIC OF ENGLISH WORDS

Lastochkina M., Senior teacher, Departament of foreign and russian languages

Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotecnology named after K.I. Skryabin, Moscow

 

Summary

The article deals with the difficulties of translation of polysemantic English words and how to help students to resolve such problems.

Овладение навыками правильного перевода с иностранного языка является одной из важных задач, стоящих перед изучающими иностранный язык.

В данной статье рассматривается одна из проблем перевода с английского языка, а именно многозначность слова.


Слово являются основной единицей языка, создающей представление о вещах реального мира и психологической жизни человека. Каждое слово имеет свое собственное значение. Слово, которое лишено значения не является словом. И такое определение является самым важным аспектом слова. Возникает вопрос, что же такое значение слова? Нам следует отметить, что значение неотделимо от самого слова, так как оно отражает реальные вещи, мысли, состояние и т.д. и неотделимо от нашего осознания объективной реальности.

Но существует много слов, которые имеют больше, чем одно значение. Процесс, когда слово приобретает новые значения приводит к полисемии – polysemy(греческое «polys»- много и «sёma» - значение).

Исходя из этого, при переводе предложения необходимо из многих значений слова выбрать только одно. При отборе этого значения необходимо исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, а также из общего содержания переводимого текста. Так, английское слово face имеет первоначальное, основное значение лицo, но данное слово имеет и другие значения: циферблат – the face of the watch; внешний вид – upon the face of smb; фасад здания – the face of the building; поверхность – the face of the earth; нахальство(разг,) – to show a face. Другое английское слово spring имеет основное значение весна. Но у слова есть и другие значения: пружина – the spring of a watch; родник, источник – mineral spring; ранний период, юность (поэтич.) – the spring of life; прыжок (спорт.) – to make a spring; плясовая мелодия в быстром темпе (шотланд.). Английское слово hand означает не только кисть руки, но также: сторона – on every hands; подчерк – to have a beautiful hand; стрелка часов – a hand of a watch; власть – a strong hand; связка – a hand of bananas.

Позвольте отступить от основной темы статьи и отметить, что в языках некоторых племён, например, нет общего понятия рука, а только много слов, обозначающих отдельные части руки. Такой любопытный пережиток можно найти и в английском языке, в котором слово arm означает часть тела между плечом и кистью руки, а hand - часть руки ниже запястья. Что касается русского языка, в нем нет такого различия в слове рука.

Но вернемся к основной теме статьи. Для того, чтобы выбрать правильное значение слова важно также определить какой частью речи оно является в данном предложении.

Приведем несколько примеров:

Tears spring to her eyes every time she remembers her spring of life – Ее глаза наполняются слезами каждый раз, когда она вспоминает свою юность.

«I`m sure I will face my love because love is the only thing that really matters!», exclaimed Sybil and her face flushed red. - «Я уверена, что встречу любовь, потому что любовь – это единственное, что действительно имеет значение!» - воскликнула Сибил, и ее лицо залилось румянцем.

Но даже, когда слово употребляется неизменно в одной и той же грамматической функции, значение раскрывается лишь при условии, если оно в связи с другими словами и часто зависит от предшествующих и последующих предложений. Примерами изменения значений могут служить такие английские глаголы, как to go, to bring, to run.

A lot of tourists go to Siberia to admire the scenery of the Baykal. – Много туристов едут в Сибирь, чтобы полюбоваться красотами Байкала.

«It`s too hot in the studio. Let`s go to the garden, I need some fresh air», said Lord Henry. – «В студии слишком жарко. Пойдемте в сад, мне необходим свежий воздух» - сказал лорд Генри.

When Sue got married, she had to run their cafe. – Когда Сью вышла замуж, она вынуждена была управлять их кафе.

This driver runs the car very confidently. – Этот водитель очень уверенно водит машину.

Особо следует остановиться на переводе слова it, которое вызывает трудности у студентов-первокурсников неязыковых вузов, так как зачастую знания, приобретенные в средней школе, бывают отрывочными, неполными.

Слово it, является личным местоимением 3-его лица единственного числа; когда употребляется в функции:

a)     подлежащего (переводится он, она, оно, иногда они)

Take your watch. It is on the table.– Возьмите ваши часы. Они на столе.

b)     дополнения (переводится его, ее и т.д.)

This is an urgent case and we`ll discuss it immediately. – Это срочное дело и мы обсудим его немедленно Строевое слово it не переводится в функции:

a)     подлежащего безличного предложения

It often snows in winter. – Зимой часто идет снег.

b)     дополнения после глаголов find, make, think+ прилагательное.

I think it necessary to study academician K.I.Skryabin’s scientilic works in which he described about 200 species of helminths. – Я считаю необходимым изучать научные работы академика К.И.Скрябина, в которых он описал около 200 видов гельминтов.

Строевое слово it также не переводим, когда оно вводит подлежащие, выраженное а) инфинитивом

It was difficult to explain to Sybil why she had killed his love. – Было трудно объяснить Сибил почему она убила его любовь.

б) придаточным предложением

It is said he has ruined so many lives in the past. – Говорят, в прошлом он разрушал так много жизней.

Когда строевое слово it выделяет один из членов предложения в текст русского перевода вносятся усилительные слова или частицы: только, именно, то.

It is academician M.F. Ivanov who worked out the methods of producing new breeds of farm animals and of improving their characteristics. – Именно академик М.Ф. Иванов разработал методы создания новых пород сельскохозяйственных животных и улучшения их характеристик.

Лишь в отдельных случаях it может переводиться указательным местоимением.

What is this? It is the picture exibited in Art gallery last year. – Что это? Это картина, выставленная в прошлом году в картинной галерее.

Что же поможет студентам в решении проблемы перевода многозначных слов? Кроме знания правила построения английского предложения, после установления грамматической категории слова огромное значение в решении проблемы перевода полисемантических слов приобретает работа со словарем, который является важным средством понимания текста. Но надо помнить, что значение слова, подходящее для данного текста, не всегда стоит в словаре первым. Следует просмотреть все значения и найти то единственное, которое более всего подходит к данному контексту.

 

Список литературы

1. Lectures on linguistics: F.M.Berezin – М.: Higher school publishing house, 1969,173с.