СТРУКТУРНЫЕ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРНОЙ НОМИНАЦИИ В СУБКУЛЬТУРНОМ ЛЕКСИКОНЕ АВТОМОБИЛИСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Город конференции:
  • Череповец

Одним из наиболее значимых изобретений человечества, оказавших значительное влияние на жизнь человека и общество в целом, стал автомобиль. История этого транспортного средства насчитывает более ста лет. Первый автомобиль с бензиновым двигателем внутреннего сгорания был создан К. Бенцем в 1885 г. в Германии. Здесь же тремя годами позже было организовано первое автомобильное производство. В США первая американская компания-производитель автомобилей была основана братьями Чарльзом и Фрэнком Дюреа в 1893 году [2]. В Великобритании основоположником автомобильного производства считается Герберт Остин, который совместно с братьями Виккерс основал компанию Wolseley Motors Ltd, ставшую впоследствии крупнейшим производителем автомобилей в стране [7].

Широкое распространение автомобиля естественным образом привело к формированию особой субкультуры автомобилистов. Ее представители создали свой автомобильный субъязык и его лексическую систему, включая социолект и его лексическую систему, как субстандартные компоненты этого субъязыка. В дальнейшем элементы этого социолектного лексикона сложившейся субкультуры стали употребляться в речи многих автомобилистов. В настоящее время субстандартный социолектный лексикон английского автомобильного субъязыка широко распространен в определенных сферах функционирования полинационального английского языка и представляет интерес для изучения. Сказанное выше обусловило выбор темы данной статьи, цель которой рассмотреть структурные и структурно-семантические особенности субстандарной номинации в субкультурном лексиконе англоязычных автомобилистов. Материалом для анализа послужили 400 единиц, извлеченные методом сплошной выборки из словарей англоязычного лексического субстандарта, представленных в Списке литературы. Исследуемый материал охватывает английский автомобильный социолект, преимущественно, американского национального варианта английского языка XX- XXI вв. При анализе также частично затрагивались автомобильные социолектизмы британского ареала. Уточним теперь основные рабочие понятия согласно концепции В.П. Коровушкина, в рамках которой проводится наше исследование.

Субкультура, включая субкультуру англоязычных автомобилистов, − это система ценностей, традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, в нашем случае – автомобильному социуму, представители которого исключены в разной степени или вышли сами из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, из общепринятого социокультурного пространства, где субкультурный социум имеет свой, отличный от традиционного, взгляд на жизнь, ее ценности и свое место в ней, а также свой лексикон [6, с. 85-86].

Субкультурный лексикон – это полуавтономная или неавтономная экзистенциальная форма языка, представляющая собой иерархически структурированную субстандартную лексическую систему, элементы которой – социолектизмы – функционально и понятийно соотнесены с соответствующим субкультурным социумом, в нашем случае с автомобильным социумом, обладают этико-стилистической сниженностью и инвективностью  различной  степени  и  качества  и  профессионально-корпоративной  маркированностью, отражающей социально-субкультурную специфику данного социума и обслуживающего его социолекта [4, с. 58]. Субъязык − это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная или полуавтономная экзистенциальная форма национального языка или его варианта, обладающая системой взаимодействующих социолингвистических норм первого (стандартного) и второго (субстандартного) уровней, представляющая собой сложную совокупность некоторых фонетических, морфологических, синтаксических и преимущественно     специфических      лексико-фразеологических     средств     общенародного    языка,     которые обслуживают  речевое  общение  определенного  социума,  характеризующегося  единством  субкультурной профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий [5, с. 205-206].

Социолект – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессионально-корпоративным социумом и обладающая специфичной просторечной лексической системой [3, с. 219-220]. Автомобильный социолект – это исторически сложившаяся за последнее столетие полуавтономная относительно устойчивая форма существования национального языка, субстандартная лексическая система которой соответствует социолингвистической норме второго уровня, профессионально и корпоративно детерминирована, идентифицирует принадлежность говорящего к автомобильному социуму и субкультуре и используется для обозначения специальных понятий, признаков и процессов.

Структурный анализ англоязычного автомобильного социолекта позволил выявить наличие (1) структурно-неотмеченных образований, построенных по исконным стандартным словообразовательным моделям, и (2) структурно-отмеченных образований, построенных по моделям, присущим только субстандарту. Структурно-неотмеченные лексические единицы в свою очередь включают в себя формально-непроизводные и формально-производные лексические единицы. Формально-непроизводные единицы в исследуемом социолекте представлены: а) существительными: alligator ‘протектор от порванной шины, лежащий на дороге’, quiz ‘тест на трезвость’; б) прилагательными: hot ‘быстрый’; в) глаголами: drag ‘ехать по трассе’, prune ‘быстро разгоняться во время гонки’. Формально-производные социолектизмы образованы с помощью: 1) аффиксации: А) суффиксация: dragster ‘гоночный автомобиль’, hitcher ‘автостопщик’ nosed ‘без хромированных деталей и отделки, гладкий’; Б) полупрефиксация: top  eliminator ‘участник соревнований с наилучшими  шансами  на победу’; В) полусуффиксация: bear bait ‘грузовик, движущийся впереди остальных’, juice man ‘ди-джей на р/с, работающий всю ночь’; 2) аффиксального комбинирования: undressed ‘CB радио, работающее без линейного усилителя’; 3) словосложения: barbershop ‘низкая эстакада’, lorry-jump ‘путешествовать автостопом на грузовике’; 4) словосложения + суффиксации: red-assed ‘очень рассерженный’, thumb-pusher ‘автостопщик’. Структурно- отмеченные лексические единицы в исследуемом материале представлены: 1) сокращениями: А) инициальные аббревиатуры: а) инициально-буквенные: LA stop [<Los Angeles] ‘неполная остановка на дорожном знаке или сигнале светофора’, б) инициально-буквенно-звуковые (частичный акроним): XYL [<ex-young lady] ‘жена’; в) комбинированные инициальные сокращения: инициальное сокращение + словосложение: A-man [<automobile man] ‘полицейский, сидящий в машине’; Б) абброморфемные сокращения: апокопа: pup [<puppy] ‘небольшой четырёхколесный прицеп к грузовику’; апокопа+ суффиксация: tranny [<transmission+ -y] ‘трансмиссия’; аферезис: Eat-em-up [<Eat-them-up] ‘придорожное  кафе’; В) эллипсные сокращения: boogie [<boogie-woogie] ‘верхняя передача’; 2) словесными псевдономенклатурами: four-by-four ‘грузовик с четырьмя скоростями’, ninety- weight ‘крепкий алкогольный напиток’; 3) интегрированными словами: ready-to-run ‘машина, купленная в салоне и не требующая каких-либо модификаций’; 4) итеративами: а) аллитераты: Kojak with a Kodak ‘автоинспектор, измеряющий скорость проезжающих машин с помощью радара’, lot lizard ‘плечевая’, б) образования с рифмой (с внутренней рифмой): loose as a goose ‘нуждающийся в ремонте’, near beer ‘некрепкое пиво’, (с внешней рифмой): Lost Wages ‘Las Vegas’; в) редупликаты (полные): slap-slap ‘небольшая полицейская дубинка’;  (неполные): county-mounties 'местная патрульная служба’.

Одной из особенностей субстандартной лексики является наличие или отсутствие синонимических связей между просторечной лексикой и литературной [1, с. 83]. По данному признаку анализируемые автомобильные социолектизмы делятся на четыре структурно-семантических класса: 1) связанные аналоги, 2) свободные аналоги, 3) связанные универбы и 4) свободные универбы.

Связанные аналоги представляют собой «просторечные единицы, которые образуются в результате расширения смысловой структуры слова литературного стандарта за счёт появления в ней социально и стилистически маркированного лексико-семантического варианта, возникающего вследствие семантической деривации» [1, с. 84]. В английском автомобильном социолекте нам встретились следующие примеры социолектизмов-связанных аналогов: anchor (якорь) ‘аварийный тормоз’, charger (зарядное устройство) ‘водитель автомобиля с форсированным двигателем’, convoy (конвой) ‘группа грузовиков, путешествующих вместе’. Свободные аналоги являются автономными лексемами. Это просторечные единицы, которые репрезентируются просторечными словами, а не просторечным вариантом значения слов литературного стандарта. Они возникают в результате словообразовательного акта по моделям, которые свойственны языковой системе в целом и её просторечной подсистеме в частности [1, с. 85]. В  автомобильном социолекте были выявлены следующие примеры свободных аналогов: alky [<alcohol+ -y] ‘метанол, бензин для гоночных автомобилей’, SKP [<escapee] ‘сбежавший преступник’. Связанные универбы представляют собой просторечные единицы, которые находятся за пределами литературного стандарта и обозначают такие явления действительности, которые не названы словами литературного стандарта. Вследствие этого их смысл раскрывается «развёрнутой словарной единицей с минимальным объёмом в виде атрибутивного  словосочетания вплоть до развёрнутого  описания» [1, с. 86]. Зачастую для определения значения связанного универба необходимы фоновые знания и ситуация общения. В материале исследования нам встретились следующие примеры связанных универбов: heater (нагреватель) ‘линейный усилитель для CB радио’, scarecrow (пугало) ‘пустая полицейская машина, припаркованная у обочины дороги для предотвращения превышения скорости со стороны автомобилистов’, score (счет) ‘деньги, которые вымогаются полицейскими за незначительное нарушение мотоциклистами правил дорожного движения’. Как и свободные аналоги, свободные универбы являются результатом различных актов структурно выраженной деривации по моделям, функционирующих в стандартных нормах языка. Свободные универбы не входят как социально или стилистически маркированные лексико-семантические варианты в смысловые структуры литературных элементов и являются нестандартными элементами, которые расширяют их смысловые структуры в экспрессивном просторечии и в социолектах [1, с. 87]. В нашем исследовании были выявлены следующие примеры автомобильных социолектизмов-свободных универбов: neaker ‘нелегальный линейный усилитель для CB радио’, nerf ‘сигналить проезжающей впереди машине для того, чтобы ее водитель уступил дорогу’, scarfer ‘быстрая машина’.

Подводя итог, следует отметить, что субкультурный лексикон автомобилистов, являясь полуавтономной экзистенциальной формой языка, выполняет коммуникативную и эмотивную функции в сфере англоязычного автомобильного социума. Его форма и семантика отражают не только особое видение действительности, присущее носителям данного субъязыка, но и их отношение к ней. Таким образом, изучение социально- номинативной деятельности человека в автомобильной сфере представляется важным, вследствие воздействия автомобильного субъязыка и его субстандартной (социолектной) части на лексическую систему английского языка в целом.

 

Список литературы

1.     Беляева  Т.М.,  Хомяков  В.А.  Нестандартная  лексика  английского  языка.  –  М.:  Книжный  дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 136 с.

2.     История автомобиля. – [Электронный ресурс]. − Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/ wiki/%D0% 98%D1% 81%D1%82%

3.     Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография в двух частях. Часть II. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. – 290 с.

4.     Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологического анализа): Монография. – Череповец: ЧГУ, 2008. − 167 с.

5.     Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: Монография.  – Череповец: ЧГУ, 2009. – 246 с.

6.     Коровушкин  В.П.  Англоязычные  заимствования  в  лексиконах  русских  субкультур  //  Вестник Череповецкого государственного университета. – Череповец, 2014. – № 3 (56). – С. 85–90.

7.     Производство автомобилей в Соединенном королевстве. – [Электронный ресурс]. − Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Automotive_industry_in_the_United_Kingdom#1896_to_1900

8.     Dalzell T., Victor T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – New York: Taylor & Francis Group, 2008. – 1104 p.

9.     Chapman R. American slang. – New York: Harper & Row Publishers, 1987. – 499 p.

10. Kipfer B.A., Chapman R.L.      Dictionary of American Slang. Fourth  Edition. – New  York: Harper Collins Publishers, 2007. – 1114 p.

11. Wentworth, H., Flexner, B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p.

12. Oxford English Dictionary. – [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://www.oed.com/