03 августа 2016г.
Подготовка переводчиков на современном этапе развития российского общества предполагает высокий уровень овладения профессиональной компетентностью, который в свою очередь предусматривает осуществление деятельности по аннотированию текстов различной направленности. Аннотирование затрагивает многие сферы профессиональной деятельности переводчика и способствует реализации следующих функций в процессе переводческой деятельности: информативной, культурологической, познавательной. Овладение аннотированием требует разработки специальной методической системы, направленной на формирование профессиональной готовности переводчиков к данному виду деятельности, поскольку является специфическим видом деятельности, нацеленным на передачу краткой информации о различных объектах профессиональной деятельности.
Широкими возможностями для решения проблемы формирования профессиональной готовности к аннотированию обладает эпистемический подход, основанный на использовании эпистем в процессе переводческой деятельности. Эпистема как единица эпистемического подхода рассматривается как воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета. [2]
Особую значимость эпистемический подход приобретает применительно к аннотированию текстов музыкальной направленности, которые представляют собой культурное наследие страны изучаемого языка, отражающие особенности сознания и менталитета нации. Однако, анализ методических и педагогических источников, посвященных данной проблеме, и накопленный практический опыт свидетельствуют о том, что аннотирование как вид профессиональной деятельности не является достаточно разработанным сегодня и требует применения новых адекватных подходов, соответствующих специфике аннотируемых текстов. (М.В. Вербицкая, Н.К. Латышев, В.И. Провоторов).
Процесс формирования готовности переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности на основе применения эпистемического подхода еще не стал предметом пристального внимания. Между тем, надо отметить, что в науке уже накоплена определенная база, позволяющая рассматривать данную проблему во всем многообразии:
· Исследования, отражающие теоретические и практически аспекты подготовки будущих переводчиков (М.В. Вербицкая, Е.В. Иванов, В.И. Провоторов).
· Исследования, посвященные применению эпистемического подхода в профессиональной подготовке кадров по различным направлениям (Д.Г. Шумаков, Ж. Г. Симонова)
· Работы, посвященные рассмотрению педагогичеcких условий, обеспечивающих эффективность формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков (Е.Г. Бабаскина, И. А. Круговой, Н.А. Тарасюк)
Анализ работ по методике преподавания иностранных языков, а также по теории и методике высшего профессионального образования позволяют всесторонне охарактеризовать содержание понятия профессиональная готовность будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности, которое понимается как интегральное качество личности, соединяющее в себе целевой, мотивационно-потребностный, содержательно- операционный и оценочный компоненты, единство которых обеспечивает способность будущего переводчика сжато передавать информацию о продукте аннотирования.
Формирование готовности к аннотированию текстов музыкальной направленности требует овладения не только лингвистическиими, но и культурологическими знаниями, а именно знаниями о национальных реалиях страны и культуры страны изучаемого языка, об история музыки в контексте социальных движений и борьбы за права человека, знания о терминах и стилях исполняемой музыки в определенном национально- культурно регионе, знания о тектонических сдвигах в эволюции музыкальных стилей, знания о событиях, которые послужили толчком для развития того или иного музыкального направления. [1]
Процесс формирования профессиональной готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности должен базироваться на основе реализации эпистемического подхода. Единицей эпистемического подхода является образовательная эпистема, представляющая собой воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета. Эпистемический подход основан на применении сравнительно- сопоставительного соотнесения и анализа образовательных эпистем в процессе иноязычного образования студентов-переводчиков, что позволяет закреплять в сознании будущих переводчиков понятия о новых предметах и явлениях в культуре страны изучаемого языка в целом и в музыкальной культуре в частности и проникнуть в парадигмы социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах, необходимых для эффективного аннотирования текстов музыкальной направленности.
Успешность деятельности переводчика, связанной с аннотированием текстов музыкальной направленности в значительной степени зависит от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности в сфере музыкального искусства (биографии композиторов, истории создания и становления творческих коллективов, развитие различных направлений в современной музыкальной культуре, интерпретация музыкальной терминалогии, связанной с музыкальными стилями разных эпох и народов. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, отраженных в текстах музыкальной направленности.
Эпистемический подход обладает огромными образовательными возможностями в процессе формирования профессиональной готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности: а) в развивающем аспекте обеспечивает развитие глобального переводческого эпистемического мышления;развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте способствует расширению социокультурного кругозора на основе сравнительно- сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте обеспечивает овладение лингвистическими, социокультурными и специальными знаниями в области музыкальной культуры; способствует формированию переводческих навыков и развитию умений аннотирования; и овладению профессиональными опытом переводческой деятельности по аннотированию текстов, включающих в себя образовательные эпистемы; г) в воспитательном аспекте способствует овладению ценностными ориентациями будущего переводчика; обеспечивает воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением, воспитание переводческой ответственности, воспитание толерантности.
Эпистемический подход позволяет эффективно сформировать три основополагающих компонента определяющих успешность готовности будущего переводчика к аннотированию текстов музыкальной направленности: переводческие знания необходимые для аннотирования текстов музыкальной направленности; переводческие навыки и умения; опыт в сферепрофессиональной переводческой деятельности, который обеспечивает адекватность выполнения профессиональных задач при работе в музыкальной сфере
Формирование готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия: а) Погружение студентов в профессионально-направленную среду, обеспечивающую эффективное аннотирование текстов музыкальной направленности; б) Использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику аннотирования текстов музыкальной направленности с учетом особенностей образовательных эпистем в музыкальной сфере (использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию, соотнесение, сравнительно-сопоставительный анализ, применение образовательных эпистем в условиях погружения в музыкальную среду, а также применение системы профессионально-направленных переводческих опор; в) соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; г) развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий; д) применение информационных и телекоммуникационных технологий в процессе формирования готовности студентов к аннотированию текстов музыкальной направленности; е) интеграция аудиторной, самостоятельной, научно-исследовательской и практико- ориентированной деятельности студентов-переводчиков.
Список литературы
1.Винцкевич В.C. Применение эпистемического подхода в процессе формирования профессиональной готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности. // Научный журнал «Среднее профессиональное образование» . – 2016. № 5.
2. Шумаков Д.Г. Модель формирования социокультурной компетенции будущего переводчика на основе эпистемического подхода. // Вестник Тамбовского университета. Сер. : Гуманитарные науки. 2013. № 7.