Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
04 августа 2018г.

Аннотация. В статье раскрывается значение и содержание лингвокультурологической компетенции, рассматривается теоретическая и практическая значимость ее формирования у школьников. Лингвокультурный компонент рассматривается как неотъемлемый элемент иноязычного образования в школе. Проблемным в настоящее время является вопрос отбора лингвокультурного материала, а также условия его эффективного усвоения учащимися. В связи с этим были выделены факторы успешного овладения лингвокультурологической компетенцией, предложены методы и средства презентации лингвокультурного материала.

Современное общество стремительно развивается. В условиях глобализации, политического и экономического сотрудничества стран, необходимости взаимодействия в условиях диалога культур, перед школой встают новые задачи. Выпускник должен не только хорошо владеть иностранным языком, но и оперировать знаниями о культуре страны изучаемого языка.Поэтому знание языка собеседника в настоящее время – это лишь первое условие, необходимое для эффективного общения. Для того чтобы правильно говорить, понимать и быть понятым, лингвистических знаний недостаточно. Успешность и эффективность взаимодействия предопределяется знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, социально-культурных норм, доминантных особенностей коммуникации, умением правильно пользоваться изучаемым языком в соответствии с нормами и традициями носителей данного языка, владеть коммуникативными стратегиями и тактиками, характерными для данной коммуникативной культуры.

Проблема взаимосвязи языка и культуры давно вызывала интерес учёных. В результате рассмотрения данной проблемы с разных позиций появился ряд культуроориентированных подходов, в том числе лингвокультурологический, целью которого является формирование лингвокультурологической компетенции (далее ЛКК). Ученые выдвигали различные версии интерпретации данного понятия, обобщив которые, можно выделить следующее определение: ЛКК подразумевает готовность и способность обучаемых к эффективному межкультурному общению, основанные на знаниях системы культурных концептов и ценностей, выраженных в языке, национально-специфических языковых единиц (реалии, фоновая, коннотативная лексика), умениях наблюдать, осмысливать и интерпретировать инокультурные концепты в процессе их сопоставления с аналогичными концептами своей культуры, навыках оперирования национально-специфическими языковыми единицами в процессе решения коммуникативных задач, а также отношениях личности к системе культурных ценностей, их презентации в языке, поведении представителей иного лингвосоциума [3, с. 30].

Известно, что человека формирует социальная среда и соответствующий слой общества, культура народа и страны. Носитель языка есть продукт своего времени, своего народа, общества и т.п. Таким его и необходимо воспринимать, а, вступая в общение с ним, целесообразно отчетливо все это себе представлять, а также знать, что сейчас происходит в его стране, в чем состоят сходства и различия родной лингвокультуры и лингвокультуры английского языка. Таким образом, важное место в лингвокультурной компетенции занимает сопоставительный аспект языков и культур – родного и английского. Речь идет о сопоставлении, прежде всего, на лексическом уровне, главной целью которого можно считать выявление реалий, коннотаций, национально-культурного фона.

Один из путей создания условий для диалога культур, стимулирующий учащихся увеличивать и углублять объем знаний о своей стране и других странах, способствующий формированию чувства гордости за собственную страну, сближению людей, развитию взаимопонимания и добрых отношений - это выявление сходства и различия жизни людей. Однако диалог культур может состояться лишь в том случае, если его участники владеют необходимыми для этого средствами, т.е. умением воспринимать и понимать иноязычные тексты, предъявляемые зрительно или на слух, излагать свои мысли в монологической или диалогичской форме, записывать то, что требуется представить письменно. Для этого необходимо развивать речевые умения, автоматизировать навыки прочных знаний лексического и грамматического материала.

Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков - от широких и устойчивых тенденций до «точечных» универсальных явлений. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и не участника общения; все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщение вплетаются модальные и эмоциональные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи [2, с. 344].

Однако, подчеркивая важность всех теоретических и практических наработок, в этой области необходим дальнейший поиск. Во-первых, перед школой по-прежнему стоит проблема лингвокультурного содержания обучения иностранным языкам. Во-вторых, необходимо выявить эффективные методы и формы презентации учебного материала с ориентацией на изучение другой культуры и сопоставления с родной культурой.

Для овладения ЛКК существенным является знание того, как в семантике языка проявляются различия в видении мира у представителей различных культур. Традиционно к словам с национально- культурным компонентом семантики относят фоновую, безэквивалентную и коннотативную лексику. Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух культур и представляет собой слова, отсутствующие в иной культуре и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Фоновая лексика – слова, отличающиеся от эквивалентных иноязычных слов своими лексическими фонами; слова, сопоставляемых языков, значение которых совпадают по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным. Коннотативные - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств, эмоционально- эстетические ассоциации. Данные слова могут обозначать предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Отбор материала является сложнейшей методической задачей, для решения которой необходимо определить цель обучения. Федеральный государственный образовательный стандарт ставит перед школой задачу развития личности, интегрированной в мировую и национальную культуру, обладающей ключевыми компетенциями, способной к ответственному поведению и самореализации, то есть появились ориентиры на достижение личностных результатов. Основной целью обучения иностранным языкам в школе на каждом из этапов является формирование у школьников способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка на элементарном (начальная школа), допороговом (основная школа) и пороговом (средняя школа) уровне.

Таким образом, для презентации и отработки необходимо отобрать тот материал, без которого межкультурное общение не будет возможно.

Для решения второй задачи — включения лингвокультуроведческого компонента в содержание обучения иностранному языку — нужны адекватные средства и методы его усвоения. Средствами могут быть:

-   аутентичные материалы: литературные и музыкальные произведения,

-    предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые лучше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде.

-   кинофильмы, которые являются источниками крылатых фраз и выражений,

-   тексты разного характера, в частности публицистические, рекламные тексты и анекдоты, так как в них часто отражается национальная специфика миропонимания.

Кроме того, непременным элементом культурологического обучения является объяснение, профессиональный комментарий и задания, позволяющие закрепить и активизировать усвоенный материал. Элементы процесса усвоения можно представить в таком порядке:

-   образ, текст, предмет или его изображение;

-   лингвокультуроведческий комментарий;

-   подача языкового материала, сопряженного с конкретным лингвокультуроведческим понятием;

-    поиск переводного эквивалента в родном языке. Сравнение с родной национальной картиной мира;

-   задания для закрепления и активизации нового материала.

Изучение культурно-маркированной лексики требует комплексного подхода. Ввиду того что рассматриваемые явления отсутствуют в родной культуре обучающихся, необходимо формировать представление о новых понятиях. Более того, нужно не просто предоставить информацию об изучаемом понятии иной культуры, но сформировать систему таких понятий, нацелить учащихся на усвоение культурной специфики каждого понятия и всей системы в целом, иначе говоря, всячески способствовать формированию у студентов обособленного иноязычного речевого механизма, позволяющего избегать интерференции родного языка. К тому же нельзя забывать, что практически изучение языка не ограничено рамками непосредственно учебного процесса, но продолжается вне стен учебного заведения в реальной жизни [6, с. 87].

Таким образом, очевидна необходимость формирования лингвокультурологической компетенции у школьников на уроке иностранного языка, так как, не владея этой компетенцией, учащийся не сможет быть полноценным участником «диалога культур» и принимать участие в межкультурной коммуникации. Задача учителя: правильно отобрать материал, а также выбрать средства и методы, наиболее соответствующие этапу обучения.

Список литературы

 

1.     Гальскова Н.Д. Межкультурное общение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. – 2004. - №1. – С. 3-7.

2.     Ковалева Ю. Ю. Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки студентов технического вуза // Молодой ученый. — 2010. — №4. — С. 342-346.

3.     Луткова Е.С. Методика формирования элементарной лингвокультурологической компетенции обучающихся в элективном курсе (профильная школа, английский язык). :дис. … кандидата пед. наук: 13.00.02. / Луткова Елена Сергеевна. – М., 2016. – 224 с.

4.     Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования    в    языковой     педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С.63

5.     Федеральный    государственный    образовательный   стандарт   среднего    (полного)     общего образования [Электронный ресурс] / М-во образования и науки Рос. Федерации.

6.     Яшина М.Г. К вопросу об эффективном освоении лексики иностранного языка // Общество: социология, психология, педагогика. 2015. №6. – С.87-89.