Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Авторы:
Город:
Тамбов
ВУЗ:
Дата:
14 февраля 2016г.

По данным ЮНЕСКО Россия занимает 8 место по численности обучающихся иностранных граждан после США, Великобритании, Германии, Франции, Австралии, Испании и Канады [4]. Это быстро растущий образовательный рынок, который Россия, как преемница «самого хорошего» советского образования, могла бы возглавить. Для этих целей правительством РФ был предпринят ряд шагов, одним из которых является присоединение России в 2003 г к Болонскому процессу, которые с одной стороны приблизили российское образование к международным стандартам, но с другой – явно отрицательно повлияли на его качество.

В ВУЗах стали появляться факультеты, целенаправленно занимающиеся подготовкой иностранных слушателей к обучению в российских учебных заведениях. Причем в настоящее время наблюдается приток слушателей уже имеющих высшее образование и желающих продолжить его в магистратуре и аспирантуре. Появление более старших возрастных групп обучающихся привело к необходимости корректировки планов и методов преподавания общетеоретических дисциплин.

Наряду с изучением русского языка необходимо уделять внимание не столько изучению специальных предметов, с которыми учащиеся-бакалавры уже знакомы, сколько процессу овладения специальной терминологией, умению конспектировать, самостоятельно писать научные тексты на русском языке. Это предполагает выделение части времени на изучение основ владения научным стилем речи.

Обучение научному языку общения развивает:

·               научное мышление;

·               навыки самостоятельного усвоения и критического анализа новых сведений;

·               умение строить научные гипотезы.

Применение инновационных технологий в процессе обучения дает возможность увеличить уровень наглядности предоставляемого материала, использование аудио-приложений дает возможность учащимся самостоятельно знакомиться с новыми терминами и текстами, значительно увеличивает контрольно-оценочные функции самостоятельной работы за счет включения в электронные пособия вопросов для самопроверки, тестов- тренажеров, контрольных тестовых заданий, разнообразных текстовых и графических упражнений [1].

В процессе обучения русскому языку как иностранному могут использоваться несколько методик, которые одинаково эффективно работают как по отдельности, так и в совокупности. Рассмотрим некоторые из них.

1)    Перевод с родного языка на русский.

Метод перевода широко использовался преподавателями русского языка как иностранного до 60-х годов прошлого столетия. Затем интерес к нему начал угасать и появилось множество противников его введения, которые утверждали, что для овладения языком достаточно изучения конструкций самого языка, без привлечения родного языка. Но проблемы, с которыми сталкиваются специалисты, подготовленные на русском языке, показали необходимость использования метода перевода на родной язык профессиональных текстов, так как знания, полученные  на русском языке они не могут использовать на родном. Появляются проблемы профессионального общения в родной среде, так как новые знания не могут быть соотнесены с прошлым опытом. Использование метода перевода особенно оправдано при изучении технических дисциплин, так как технические тексты не предполагают необходимости знания национальной «картины мира», которые так необходимы при переводе художественных текстов для сохранения облика  исходного  текста. Таким  образом,  использование метода перевода технических текстов дает возможность улучшить межъязыковую коммуникацию без опасности неправильного толкования культурных ценностей обоих народов [5].

2)    Метод проектов.

Метод проектов, как известно, предполагает самостоятельное решение поставленной задачи с использованием группы исследовательских и проблемных методов. В его основе лежит развитие познавательных навыков, умений самостоятельного конструирования материала, свободного ориентирования в информационном пространстве. Данный метод позволяет сгруппировать несколько преподаваемых дисциплин в единый проект.

Особенно удобно его использование в случае работы со слушателями - бакалаврами, которые уже имеют базовую подготовку по специальности и им необходимо сосредоточится на изучении новой терминологии и способах добывания информации в новой информационной среде. Метод проектов дает возможность в рамках одной группы рассматривать темы, интересующие каждого конкретного слушателя. Использование небольшого количества тем дает возможность познакомиться с разными точками зрения на одну и ту же проблему. Основные решаемые задачи: формирование иноязычной коммуникативной компетенции; умение находить, анализировать и систематизировать информацию; способность выделять проблему, находить адекватные способы ее решения и представления.

3)    Работа с текстом.

Работа с адаптированными и художественными текстами начинается у слушателей еще на этапе начального освоения русского языка. При переходе на базовый уровень обучения с включением общетеоретических дисциплин слушатели сталкиваются с необходимостью работы с техническими текстами, в которых модель простого повествования заменяется вначале текстами-описаниями, а затем текстами- рассуждениями и доказательствами. Это довольно болезненный переход, начинать который целесообразно с простого деления текста на смысловые части (составление простого и сложного плана текста). При этом возникают проблемы двух типов, во-первых, разбить текст на смысловые блоки, во-вторых, озаглавить блоки. Даже слушатели, хорошо владеющие русским языком и специальной терминологией, сталкиваются с такими проблемами.

Возможным вариантом решения проблемы становится использование постепенного перехода от текста- повествования (для технических дисциплин это, например, биографии ученых, истории открытий) к тексту описанию (например, химического элемента, физического явления), рассуждению и доказательству.

Формализация научного текста в этом случае может быть представлена двумя видами. Во-первых, формализация, результатом которой будет составление сложного (поабзацного) плана текста. Структура научно- технического текста подразумевает наличие в каждом абзаце ключевого предложения, которое в сжатом виде передает всю информацию, содержащуюся в нем. Трудность заключается в том, что такое предложение может находиться в любой части абзаца, хотя в большинстве случаев располагается в самом начале.

Во-вторых, формализация, результатом которой будет сокращенное представление информации научно- технического текста, например, в виде реферата, небольшого сообщения, резюме или обзора (в случае использования нескольких текстов). В этом случае исходный текст рассматривается как информационно избыточный, и задача сводится к устранению избыточности  сообщения и нахождению достаточности предоставляемой информации [2].

4)    Работа с учебно-научными текстами.

Научный текст отличается от любого другого рядом специфических особенностей: широким применением узкоспециальных и общенаучных терминов, четкостью организации структуры текста, однозначностью толкования языковых конструкций, отсутствием эмоциональной подоплеки. Обобщенно-отвлеченный характер изложения научного текста знакомит слушателей-иностранцев с новыми языковыми моделями: что является чем, что доказывает что и другими. Высокая информативная насыщенность научного текста накладывает определенные ограничения на его размер, так как воспроизведение логически построенного текста, имеющего небольшой размер ведет к необходимости практически полного его заучивания, а использование «больших» текстов с одной стороны, дает возможность свободного выражения своей мысли, а с другой затрудняет их понимание и удержание логичности рассуждения.

5)    Работа с игровыми программными средствами.

Не секрет, что по данным за 2014 год ~58% россиян играет в те или иные компьютерные игры, причем средний возраст игрока составляет 30 лет [3]. Это как раз та возрастная аудитория, с которой работают подготовительные отделения. Трудность заключается в отсутствии игрового материала,  который бы обучал русскому языку как иностранному. Разработанные программные средства обучения иностранным языкам (в основном английскому языку) имеют слишком много недоработок не только в плане программной реализации, но и методических. Большинство игровых педагогических программных средств ориентированы на младшую возрастную категорию (дошкольников и младших школьников). Подавляющее большинство является тренажерами, хотя заявляются как игровые обучающие программы. Многие дублирую учебники, сохраняя их структуру и задания. При этом теряется основное достоинство использования компьютерных программ в обучении – возможность организации многоуровневого обучения по индивидуальному плану для каждого обучающегося в соответствии с его потребностями и возможностями.

Это далеко не полный перечень методик, с помощью которых ведется обучение иностранных слушателей русскому языку и специальным дисциплинам на русском языке как иностранном. Но даже эта маленькая часть показывает насколько велико различие между преподаванием специальных и общетеоретических дисциплин для русских и иностранных студентов.

 

Список литературы

1.      Забавникова Т.Ю. Использование мультимедиа в учебно-воспитательном процессе вуза. / В.М. Передков, Т.Ю. Забавникова // Вестник Тамбовского университета. Серия гуманитарные науки. Вып. 5(85). - 2010 с. 235-239

2.      Зникина Л.С., Заостровская Н.А. Композиционные и содержательные аспекты процесса формализации научно-технического текста. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 11/2009. с. 244-252

3.      Панфилов К. Исследование Insight ONE: Игровая индустрия в России. http://siliconrus.com/2014/06/game

4.      По численности иностранных студентов Россия пока еще на восьмом месте в мире. http://www.russia.edu.ru/information/analit/960/

5.      Попович И.Ю. Место перевода с родного языка в процессе усвоения русского языка как иностранного. Теория и практика общественного развития. № 2/2011. с 368-370