14 февраля 2016г.
Подготовка будущих переводчиков в специализированном вузе требует постоянного мониторинга возможных сфер их будущей деятельности с целью определения наиболее востребованных тем. Предсказать все возможные ситуации общения с немецкоязычными партнерами практически невозможно; кроме того, некоторые темы могут со временем терять актуальность, уступая свое место другим. Но практика показывает, что всегда актуальной является медицинская тематика: перевод научных и научно-популярных текстов, аннотаций к лекарственным препаратам, инструкций к медицинской технике, медицинской документации и, конечно, устный перевод, в частности, когда клиенту необходима медицинская помощь. Поэтому теме «Медицина» следует уделять достаточно внимания как на практических занятиях по немецкому языку, так и на практическом курсе перевода.
Тексты медицинской тематики имеют свои особенности, причем и на синтаксическом, и на лексическом уровне. В отличие от других тематических областей медицина характеризуется возможностью параллельного употребления терминологических обозначений, изначально заимствованных из латинского языка и являющихся в мире медицины своего рода профессиональным стандартом, и непосредственно немецких лексических единиц, которые хотя и имеют сложную структуру, но являются более прозрачными для немецкоговорящих реципиентов в плане понимания. Речь идет о сложных словах или композитах, которые следует проработать на предпереводческом этапе. Например, перед чтением текста «Fettleibigkeit» (Ожирение) студентам предстоит соединить компоненты сложных слов и затем найти их в контексте:
Diät
|
zufuhr
|
Energie
|
gefühl
|
Appetit
|
verkalkung
|
Fett
|
gewicht
|
Hunger
|
gewebe
|
Normal
|
beratung
|
Arterien
|
zügler
|
Следующим шагом может быть использование данных слов в подстановочных упражнениях когда существительными из приведенной схемы нужно дополнить предложения. Кроме того, сложные существительные, как и другие части речи, могут прорабатываться на основе словарных дефиниций. Студенты должны найти в тексте или выбрать из предложенного списка слова, соответствующие приведенным определениям, как например, при работе с текстом «Diabetes»:
1. Schutzstoffe gegen Krankheitserreger
2. Plötzlich auftretender, sarker Hunger
3. Kleinste lebendige Einheit Zelle, Heiβhunger, Antikörper…
Для оптимизации дальнейшей работы на предпереводческом этапе могут использоваться элементы перевода. В частности, при прочтении текста «Diabetesmellitus» студентам предстоит найти немецкие эквиваленты для таких выражений как: вести к повышению уровня сахара в крови, измерять уровень сахара в крови натощак, служить методом ранней диагностики, регулярная физическая активность и др. Кроме обнаружения контекста, студентам можно предложить составить свои примеры, объяснить по-немецки смысл данных выражений, использовать их в подстановочных упражнениях.
Учитывая, что тематическая лексика, как правило, многократно используется в тексте, студенты могут выписать сложные слова и словосочетания с предлагаемым компонентом. Например, в теме «Diabetes» компонент „Insulin― втречается, в частности, в таких словах как Insulinmangeldiabetes, Insulinresistenz, insulinproduzierend, Insulinproduktion, Insulinfreisetzung, и в словосочетаниях eine jahrelange Überproduktion von Insulin, Insulin benötigen, Insulin bilden, der erhöhte Bedarf an Insulin, mit Insulin behandeln, и т. д. Данные списки могут быть расширены в процессе самостоятельной работы студентов со словарями и последующим обсуждением материала в группе.
На переводческом этапе также в некоторых уроках осуществляется работа с лексическими единицами, представленными сложными словами. Так, например, в теме «Computer-Tomograpie» студентам предлагается задание на поиск эквивалентов к следующим терминам: Röntgenverfahren, Querschnittsbild, Körperabschnitt, Röntgenstrahl, Röntgenröhre, Graustufen-Bild, Röntgenfilm, Spiral-Computer-Tomographie, Knochenstruktur, Ultraschall-Untersuchung, Herzkatheter-Untersuchung, Kontrastmittel. Найденные эквиваленты используются затем при выполнении перевода предложений с русского языка на немецкий. Целесообразно также использовать возможные синонимы с учетом контекста и валентности рассматриваемых лексических единиц.
Работа с композитами предоставляет широкие возможности для тренировки приемов трансформации, например, композиты могут быть преобразованы в словосочетания по образцу: Normalgewicht – das normale Gewicht – das Gewicht, das der Norm entspricht – das Gewicht, das für einen Patienten gesundheitlich empfehlenswert ist и т. д.
Медицинская терминология благодаря постоянному развитию медицины, как одной из важнейших областей человеческой деятельности, подвержена активной трансформации. Наряду с непрекращающимся процессом пополнения словарного состава немецкого языка новыми лексическими единицами в области медицины существует и такое явление как терминологический параллелизм, который, в свою очередь, представляет определенную трудность для переводчика. Так, например, практически всегда встает вопрос о выборе наиболее подходящего для перевода термина из синонимической пары, где один термин имеет греко- латинское происхождение, а другой – собственно немецкое. С подобным явлением мы сталкиваемся, в частности, при обозначении различных заболеваний: Herzrhythmusstörung - Arrhythmie, Lungenentzündung - Pneumonie, Fettleibigkeit - Adipositas, Prostatitis – die Entzündung der Vorsteherdrüse. Между такими единицами существуют сложные стилистические взаимоотношения, отдельные термины меняют стилистический регистр и даже устаревают (5).
Определенную трудность представляет и перевод аббревиатур, распространѐнных как в письменной официальной, так и в неофициальной речи медицинских специалистов. Некоторые из них используются в качестве условных обозначений, превращаясь в самостоятельные лексические единицы, а врачи при их употреблении не задумываются о расшифровке. Таким образом, аббревиатуры требуют особенного внимания в процессе переводческой деятельности. Например, привычно применяемая врачами аббревиатура BMI, являющаяся инициальным сокращением заимствованного Body-Mass-Index (индекс массы тела), в других контекстах может обозначать «федеральное министерство внутренних дел»; сокращение Aak (от аутоантитела - Autoantikörper) используется также для обозначения «плоскодонной баржи» или «небольшого судна прибрежного плавания»; сокращение AE употребляется в медицине в нескольких значениях (Appendektomie, Antitoxin-Einheit, Alkoholembryopathie, atopisches Exzem), в других же контекстах может также обозначать Arbeitseinheit, astronomische Einheit, American Express, Ablenkeinheit (2). В качестве одного из переводческих приемов при переводе специальных научно-технических текстов используется передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением или даже создание аббревиатуры из эквивалентных русских терминов. Например, аббревиатура AIDS (англ. Acquired Immune Deficiency Syndrome) также используется в немецком языке, несмотря на вполне адекватную расшифровку «Syndrom des erworbenen Immunodefizites», а в русском языке передается инициальным сокращением от «синдром приобретенного иммунодефицита», то есть СПИД (2).
Перевод медицинского текста может потребоваться в самых разнообразных ситуациях и самым разным людям: врачу, научному сотруднику, работающему над статьей или диссертацией, сотруднику фармацевтической компании или коммерческой медицинской организации, пациенту, проходящему лечение за рубежом и т.д. Медицинский перевод практически всегда сопряжен с большой личной ответственностью, поэтому требуется и соответствующая профессиональная подготовка переводчика, и наличие специальных навыков, и большого опыта.
Список литературы
1. Сохань А.А., Хорунжая Н.В. Aktuell. Пособие по практике немецкого языка и переводу, Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 215 с.
2. www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/gumenyuk-dabagyan.html
3. www.bzga.de
4. www.netdoktor.de
5. www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf