19 марта 2016г.
В современном языкознании основным признаком фразеологической единицы является преобладание семантической монолитности над структурной раздельностью составляющих элементов. Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что большинство фразеологизмов имеют в своей основе определенный образ. Образные законченные изречения, имеющие назидательный смысл, называются пословицами и структурно представляют собой предикативные фразеологические единицы. Иносказательные выражения, характеризующиеся структурной незаконченностью, называются поговорками. Под идиомой принято понимать словосочетания, обнаруживающие неповторимые свойства того или иного языка.
В данной работе произведена попытка рассмотреть лингвокультурологические особенности фразеологии, включая пословицы и поговорки, в контексте межкультурной коммуникации, на примере отдельно взятой группы фразеологических единиц (далее ФЕ.), а именно, фразеологизмов с компонентом, обозначающим национальную принадлежность. Все они обладают определенной степенью образности. Одной из важнейших характеристик фразеологизмов в любом языке является их способность к накоплению и закреплению в своей семантической структуре общественного опыта, особенностей национально-культурного мировоззрения. Изучение фразеологизмов с национальным компонентом позволяет сформировать представление о национальной модели мира, о традициях народа, говорящего на данном языке.
В «Большом англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Кунина методом сплошной выборки было найдено 40, в «Немецко-русском фразеологическом словаре» Л.. Э. Биновича и в «Большом немецко-русском словаре» К. Лейна - 34 фразеологических оборота, содержащих сему «национальность».
Наиболее часто в ФЕ английского языка упоминаются следующие национальности: голландцы(14 ФЕ), англичане(6), греки(3). Преобладающие национальности во фразеологизмах немецкого языка – испанцы(11ФЕ), англичане(4), французы(3).
С точки зрения семантики, отобранные нами ФЕ. всех исследуемых языков характеризуют: предметы быта и реалии жизни: Turkish delight, spanische Wand;
сферу человеческих отношений: In Dutch, spanisch kommen;
состояния: save as the Bank of England, Holland in Not. и т. д.
Проанализируем русские аналоги найденных фразеологизмов, приведенные в выше упомянутых словарях. В соответствии с классификацией, предложенной Я. И. Рецкером, образные фразеологизмы могут передаваться на иностранный язык четырьмя способами:
- с полным сохранением образа
- с частичным изменением образа
- с полной заменой образа
- со снятием образности
Начнем наш анализ с фразеологизмов английского языка
Применив используемую классификацию к исследуемым фразеологизмам, получаем следующие результаты.
Четыре английских фразеологизма (10%) имеют русские аналоги, в которых присутствует тот же образ (упоминается та же национальность):
at the Greek calends - до греческих календ,
Egyptian darkness - тьма египетская
the Flying Dutchman - Летучий голландец
an Englishman’s home is his castle - дом англичанина - его крепость Один фразеологизм (2,5%) передается с частичным изменением образа: a Greek gift - дары данайцев
С полной заменой образа передаются 10 фразеологизмов (25%):
the Dutch have taken Holland - открыл Америку double Dutch - китайская грамота
I’m a Dutchman if - голову даю на отсечение in Dutch - в немилости
Dutch courage - море по коле
to get one’s Irish up - лопаться со злости great Scott - вот те на
beat the Dutch - превзойти все ожидания
save as the Bank of England - как за каменной стеной Indian summer - бабье лето
Большая часть фразеологизмов (25 единиц - 62,5%) не имеют фразеологических аналогов в русском языке и переводятся описательно, например:
a Dutch bargain - неравноправная сделка Welsh rabbit - гренки с сыром
a wooden Indian - человек с непроницаемым лицом go Dutch - платить свою долю
an Indian gift - подарок, рассчитанный на то, что его не примут Scotch mist - туман
Теперь обратимся к ФЕ немецкого языка.
Десять фразеологизмов (29,5%) передается на русский язык с полным сохранением образа:
sich auf französisch empfelen - уйти по-французски englische Krankheit - английская болезнь
englischer Park - английский парк
englischer Sattel - английское седло
sich englisch drücken - уйти по-английски ägyptische Finsternis - тьма египетская die Chinesische Mauer - китайская стена
der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen - мавр сделал свое дело, мавр может уходить
auf die griechischen Kalenden verschieben -откладывать до греческих календ etwas ist faul im Staate Dänemark- неладно что-то в Датском королевстве
С частичным изменением образа передаются два фразеологизма (5,88%):
stolz wie ein Spanier - гордый, как испанский гранд das ist Chinesisch - это для меня китайская грамота
С полной заменой образа на русский язык передаются пять фразеологизмов (14,7%):
böhmische/spanische Dörfer - тарабарщина
spanische Schlösser aufbauen - строить воздушные замки in spanische Stiefel einschnüren - набивать колодки
als spanische Wand dienen - служить ширмой
leben wie Gott in Frankreich - кататься, как сыр в масле
Большая часть фразеологизмов (17ФЕ-49,92%) передается на русский язык путем описательного перевода.
Приведем несколько примеров:
kein Geld, kein Schweizer - ничего не делаю даром italienische Nacht - карнавал с иллюминацией Holland in Not! - Тревога!
Der deutche Michel - ограниченный человек
Во всех исследуемых языках присутствуют фразеологизмы с семой «другая нация» для обозначения чего- либо непонятного, чуждого: double Dutch, spanische Dörfer, das ist Chinesich (ср. «китайская грамота»). При этом также присутствуют фразеологизмы, содержащие сему «родной язык» для обозначения чего-либо простого и ясного: in plain English, auf gut Deutsch (ср. «говорить русским языком»). Необходимо учитывать, что ФЕ разных языков с семой «другая национальность» могут становиться взаимными аналогами при переводе, в то время как ФЕ, содержащие сему «родной язык», не могут являться аналогами при переводе, т. к. они обладают ярким национальным колоритом.
Как показал проведенный квантитативный анализ, семантика ФЕ (включая пословицы и поговорки) английского и немецкого языков может представлять определенные сложности для носителя русского языка в процессе перевода и изучения иностранного языка.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2012
2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.. 1956
3. Лейн К. Мальцева Д. Г. Большой немецко-русский словарь. М. 2001
4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. 2005
5. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М. 1999
6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. 2004
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М. 1976
8. Телия В. Н. Что такое фразеология? М. 1966