Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

УЧЁТ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ГЕРМАНИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ - МЕЖДУНАРОДНИКОВ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
16 октября 2016г.

Московский     государственный   институт    международных    отношений   готовит студентов по различным направлениям для работы в международных организациях, иностранных фирмах и компаниях. Одним из старейших факультетов МГИМО является международно-правовой факультет, который, с одной стороны, продолжает традиции выдающихся педагогов, заложивших основы преподавания юриспруденции в МГИМО, с другой стороны, соответствует современным требованиям, предъявляемым к факультетам, готовящим специалистов такого рода. Отличительной особенностью подготовки студентов-юристов в  МГИМО, как замечает Г. Тостопятенко  в одном из интервью, является то, что «профессиональная подготовка происходит в сочетании с изучением иностранных языков, причем максимальное количество часов выделяется именно на язык специальности» [Толстопятенко]. Как же осуществляется работа над иностранным языком в МГИМО? Преподаватель кафедры немецкого языка московского государственного института международных отношений Орехова О.Е., имеющая большой опыт работы на факультете журналистики, в статье «Формирование языковых компетенций студентов факультета журналистики МГИМО» отмечает, что при подготовки будущих журналистов-международников обучение немецкому языку должно сочетать в себе такие компоненты, необходимые для успешного обучения, как: «развитие разговорных навыков, изучение теоретической части и письменная практика, знакомство с современной языковой культурой и основами страноведения, употребление изученного материала в реальных жизненных ситуациях» [Орехова 2010: 113]. Данный подход имеет место и на международно- правовом факультете МГИМО. Известно, что «юридический перевод предъявляет специальные требования к языку и стилю изложения, а именно точность в формулировках, логичную структуру и достоверность содержания» [Ширяева 2013: 322]. Но юридический перевод - это не только способность виртуозно переводить юридическую терминологию, но и знание традиций, особенностей страны, менталитета местного населения, без которого плодотворная работа в различных международных компаниях в качестве юриста практически невозможна.

Иностранные компании часто привлекают для работы с российскими клиентами российских специалистов, так как они понимают необходимость учёта российского менталитета для успешного сотрудничества.

Несмотря на то, что после девальвации рубля граждане, получающие доход в российской валюте, стали приобретать гораздо меньше зарубежной недвижимости, интерес, тем не менее, к иностранной недвижимости существует и в настоящий момент. Помимо юридических тонкостей оформления сделки существует большое количество нюансов, связанных с особенностью менталитета. Недостаточное внимание к таким тонкостям может привести к негативным последствиям для клиента, совершающего сделку по приобретению зарубежной недвижимости.

На рынке недвижимости Германии выставлено на продажу большое количество квартир, сдающихся в аренду. По представлениям российских граждан договор аренды можно расторгнуть в любой момент и это не составляет в России особого труда. Совсем не так просто расторгнуть с арендатором бессрочный договор аренды в Германии, так как арендаторы более защищены законом, чем арендодатели. Для того, чтобы выселить арендатора в Германии хозяину недвижимости нужны веские основания, такие как нарушение правил пользования жильём или необходимость использования собственником данной жилплощади для личного проживания, что ещё необходимо доказать. Причём, чем дольше собственность в аренде, тем раньше необходимо предупреждать арендатора об освобождении занимаемого помещения, иногда даже за 9 месяцев.

При сдаче недвижимости в аренду необходимо понимать значение термина Kaltmiete. Kaltmiete – это сумма, которую необходимо платить за аренду без учёта пользования холодной и горячей водой, вывоза мусора, отопления, газа и др. расходов. Электричество оплачивается напрямую поставщику электроэнергии, которого арендатор может выбрать сам. А понятие Warmmiete включает в себя затраты на вывоз мусора, водоснабжение и водоотвод, затраты на Hausmeister. Hausmeister уполномочивается собственниками жилья следить за порядком в жилом комплексе, в котором он обычно и проживает. При помощи центрального отопления Fernwärme в нашем понимании отапливаются целые районы. Оно находится преимущественно в бывших восточных землях Германии, на территории западной Германии данный вид отопления не получил особого распространения. Более распространено Zentralheizung, когда нагревающий источник расположен в доме и таким образом отапливаются помещения или квартиры. В многоквартирных домах распространено поэтажное отопление

Etagenheizung, то есть на каждом этаже свой источник отопления. Если есть газовое поэтажное отопление Gasetagenheizung, то арендатор может самостоятельно выбрать себе поставщика.

При выборе недвижимости необходимо также иметь ясное представление об этаже. Всем известно, что первый этаж в Германии называется Erdgeschoss.Часто недвижимость располагается чуть выше, чем обычный первый этаж и если от края окна до земли не меньше чем 1,94 метра – то такой этаж называется Hochparterre. Соответственно первым этажом является российский второй.

Затраты на Hausmeister, уход за садом, вывоз мусора, уборка территории, водоснабжение, услуги управляющей компании, ремонт здания взимаются с собственника в виде Hausgeld, которые иногда именуют Wohngeld,что не корректно, так как Wohngeld это социальная выплата малоимущим гражданам, компенсирующая данные расходы.

Нумерация многоквартирных домов соответствует подъездам, то есть домом Haus называется подъезд. Нумерация квартир обычно отсутствует, указываются фамилии собственников или арендаторов.

Мусоропроводы в Германии практически прекратили свое существование, что связано с сортировкой отходов.

Немаловажную роль при содержании недвижимости играет собрание собственников жилья, на котором помимо отчёта управляющей компании решаются путём открытого голосования насущные проблемы собственников в многоквартирном доме: озеленение общей территории или, наоборот, вырубка деревьев, разрешение на остекление балконов или установки маркизы.

Даже если клиент выбрал определённый объект для покупки, это не означает, что он сможет его купить. Для начала необходимо получить разрешение управляющей компании на данную сделку.

«Знакомство с современной языковой культурой и основами страноведения, употребление изученного материала в реальных жизненных ситуациях» [Орехова 2013: 74] должно быть неотъемлемой частью не только общей языковой подготовки, но и языка специальности, ведь «в основе любой системы лежит знаковая система, с присущими ей национальными особенностями» [Ширяева 2016: 95].

 

 

Список литературы

 

 

 

1.         Орехова, О.Е. Формирование языковых компетенций студентов факультета журналистики МГИМО/ О.Е. Орехова // Филологические науки в МГИМО.- М., 2010. - С. 107-113.

2.       Орехова, О.Е. Формирование языковых компетенций у студентов факультета журналистики МГИМО / О.Е. Орехова // Иностранные языки: теория и практика. – 2013. –№ 1 (17). – С. 71-76

 3.   Толстопятенко, Г.П. «Такой правовой школы, как на МП, нет ни в одном другом вузе России!» http://mgimo.ru/about/news/main/g-tolstopyatenko-int-22-03-16/?sphrase_id=964699

4.   Ширяева, Н.В. Структурные и языковые особенности построения юридических текстов в Германии на примере статей законов и необходимость их концептуализации в процессе обучения студентов немецкому языку как языку профессии/ Н.В. Ширяева// Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы ежегодной международной конференции. Москва, 19-20 апреля 2013 г. – Москва: РУДН, 2013.- С.321-326

5. Ширяева, Н.В. Особенность восприятия немецких юридических текстов с учётом их диатопных и диастратных составляющих / Н.В. Ширяева // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе=LSP Teaching and Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions (LSP& STST): материалы ежегодной международной конференции. Москва, 6-7 апреля 2016 г. – Москва: РУДН, 2016.- С.95-98