Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В АНГЛИЙСКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ В ЭКОНОМИКЕ»

Авторы:
Город:
Ярославль
ВУЗ:
Дата:
06 ноября 2017г.

В современном мире требования, предъявляемые к будущему специалисту, требуют и новых подходов к его подготовке. Владение иностранным языком, а лучше несколькими языками является необходимым условием принятия на работу. [8, 98] Изучение иностранного языка в неязыковом вузе непосредственно связано с выработкой умений и навыков работы с научно-технической литературой на английском языке по различным специальностям. Поэтому обучение студентов и магистрантов правильному переводу с английского языка на русский и с русского на английский имеет большое значение. Особенно остро стоит эта проблема при переводе научно-технических статей, связанных с компьютерной тематикой, в частности при переводе литературы по специальности «Информационные системы в экономике», поскольку основная информация по данному вопросу поступает из США, либо публикуется на английском языке.

Всем очевидно, что в настоящее время имеет место расширение международных связей с Европейскими, Азиатскими странами, с США и странами БРИКС, и естественно осуществляется все более интенсивный обмен научной и технической информацией. [7, 66] В результате этого процесса появляется много новой лексики, в частности терминов, вызывающих затруднения в переводе с английского языка на русский. Так как многие термины появляются в языке перевода путем заимствований, то их можно отнести интернационализмам, а поскольку многие термины попадают в язык перевода не прямым путем, а «окольными» путями, то и «ложные друзья переводчика» можно рассматривать в этом аспекте.

На первый взгляд может показаться, что перевод интернациональных слов и «ложных друзей переводчика» не является серьезной проблемой и вызывает трудности только у тех людей, которые только приступают к изучению английского языка. Однако исследователи отмечают, что на самом деле, именно лица, которые вполне удовлетворительно владеют языком, допускают ошибки при переводе такой лексики.

Цель написания данной статьи заключается в том, чтобы обратить внимание студентов на изучение проблемы перевода интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика», проанализировать теоретический материал, изучить различия языковых пар в языке оригинала и языке перевода в научно-технической литературе вообще и литературе, посвященной информационным технологиям и системам, в частности, исследовать основные причины трудностей, возникающих при переводе «ложных друзей переводчика» и предложить свои рекомендации при работе с ними.

По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает достаточно большое место, и перевод ее имеет свои особенности. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например: слова accumulator, alpha, alphabet, atlas, atom, banjo, barbarism, billiards, bulldog, cafeteria являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Подобная «общепонятность» достигается благодаря интернациональному характеру этих слов. В условиях быстрого развития науки и техники на базе интернациональной лексики образуются обще-специальные и узко-специальные термины.

Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии, что эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, нередко при переводе интернациональной лексики допускает буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Вместе с тем, слова, звучания которых схожи в двух языках, могут иметь различные или даже совершенно противоположные значения. Именно в связи с этим слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложные друзья переводчика» (псевдоинтернациональная лексика) Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи (M. Koessler, J. Dercquigny) в 1928 году. Данный термин (в англ. яз. “false friends”) широко используется в настоящее время не только переводчиками с различных языков, но также и специалистами, которые работают с научной литературой на иностранных языках, и под ним подразумевают неадекватный или неудачный перевод, в основу которого легло звуковое сходство слов иностранного и родного языка. [7, 66] Такая группа слов вызывает значительные трудности у студентов и магистрантов, изучающих английский язык в техническом вузе. Например: compositor – наборщик, а не композитор; replica – копия, а не реплика; decade – десятилетие, а не декада.

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.

При этом можно выделить четыре типа таких расхождений:

1.Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать не только «митинг», но и «собрание»; «встреча»; «заседание»; «дуэль». Английское слово record, помимо значения «рекорд», может означать: «летопись»; «протокол»; «репутация»; «граммофонная пластинка»; «запись» и т.д. Также надо учитывать, что два существительных (одно из языка оригинала, а другое заимствованное) могут быть интернациональными, а соответствующие им прилагательные или глаголы – псевдоинтернациональными.

Например: drama – драма; dramatic - решительный, резкий; address – адрес;to address - обратиться.

The growth in complexity has been dramatic. - Повышение уровня сложности было весьма значительным. Dramatic changes on records. - Сильное искажение данных. The most dramatic effect. - Наиболее существенный эффект.

При переводе интернациональных слов надо иметь в виду стилистические различия, т.е. некоторые интернациональные слова имеют синонимы в русском языке. Поэтому при переводе надо обязательно учитывать контекст. Например: в русском языке слово industry означает «индустрия», «промышленность», «отрасль экономики». Но само слово «индустрия» в русском языке употребляется только в отношении крупной  современной  промышленности.  Нельзя  сказать  «кустарная  индустрия»,  но можно сказать «кустарная промышленность», т.к. слово «промышленность» имеет более общее значение.

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка. «Аудитория» имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова «аудитория» (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

3.И у русского, и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Например: «корреспонденция», помимо общего с английским словом correspondence значения «письма», имеет ещё значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова: «соответствие», «соотношение», «аналогия».

4.Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например: Dutch - голландский; magazine - журнал; fabric - ткань; aspirant – претендент.

Английские общенаучные интернациональные слова приобретают качественно новую специфику в научно-технической литературе. Они обогащаются связями, образуют новые словосочетания и часто требуют новых эквивалентов перевода, которых нет в словаре. Следовательно, для адекватного перевода необходимо знать закономерности образования новых слов, в том числе и интернациональных слов.

Понятие «буквализм», в отличие от «ложных друзей переводчика», определяет не только неудачный перевод, но и сохранение в переводе одного из признаков языкового знака без учета его остальных признаков. Требование «переводить смысл, а не букву» оригинала подразумевает недопустимость «слепого» копирования формы оригинала. Буквальный перевод допустим лишь в том случае, когда нужно отобразить формальную организацию предложения. В таких случаях перевод следует сопровождать соответствующими пояснениями и дать адекватный перевод, который соответствовал бы смысловому содержанию фразы на иностранном языке.

Проблема паронимов (смешение графического облика слова) в определенной степени связана с вопросом интернациональной лексики. Что такое паронимы? Паронимы - это слова с частичным звуковым и структурным сходством. Неразличение паронимов в языке ведет к смешению этих слов, к смысловому искажению высказывания. Economical переводится на русский язык как экономичный (ср. economical car), но не экономический (ср. economic system). Причины такого рода ошибок кроются не в тексте оригинала, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. Примеры часто встречающихся паронимов в английском языке: accept – except; adapt – adopt; addition – edition; affect – effect; allusion – illusion – elusion; complement – compliment; council – counsel; economic – economical; historic – historical; policy – politics; personnel – personal. Перенесение близких по звучанию или имеющих сходную графическую форму слов из одного языка в другой часто наблюдается при переводе с русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры неправильного перевода.

Слово (словосочетание)

Неточный перевод

Адекватный перевод

сплошная фикция

all fiction

pure invention

гениальное изобретение

genial invention

great invention

внутренняя политика

inner policy

domestic policy

секретная информация

secret intormation

classified information

фальшивый счет

false bill

fabricated account

сфабрикованная версия

fabricated version

fake report

центральная газета

central newspaper

leading paper

средства информации

means of information

news media

 

Научные статьи в области информационных технологий и систем отличаются концентрацией большого числа терминов: микропроцессор, компьютер, дисплей, файл. Для этого явления есть объективные причины: ведущая роль США в области компьютерных технологий. Установлено, что наибольшее число интернационализмов охватывает тематику информационных технологий, телекоммуникационных сетей, в частности Интернета, электронной почты, например, веб сервер – компьютер, предоставляющий доступ к службам и страницам WWW пользователям Интернета. [4, 182]. Это особая категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Их опасность заключается в том, что, с одной стороны, они кажутся очень простыми и поэтому не требуют работы со словарем, с другой стороны, в предложении могут следовать друг за другом несколько терминов- интернационализмов, и это может приводить к неточному и даже полностью неправильному переводу.

С точки зрения интернациональной лексики, научные статьи в области информационных технологий и систем могут включать: интернациональные термины, интернациональные общенаучные слова, псевдоинтернационализмы,   межъязыковые        паронимы.[6,   http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092] Неправильная передача интернациональных терминов – одна из характерных ошибок при переводе англоязычных научно-технических текстов компьютерной тематики. Например, application –прикладная программа, а не аппликация, agent – управляемая событиями программа, а не агент, data mining – глубинный анализ данных (добыча данных), а не минирование данных. Рассмотрим фразу: Intelligent agents perform repetitive tasks. Ложный перевод: Интеллигентные агенты выполняют повторяющиеся задачи. Правильный перевод: Умные управляемые событиями программы выполняют повторяющиеся задачи. Другая составляющая интернациональной лексики – интернациональные общенаучные слова, которые часто встречаются в научно-технических текстах (problem, company, revolution). Следующая категория слов, представляющая особую опасность при переводе – псевдоинтернационализмы. Это межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла[1, с.373]. Например, actual- фактический (а не актуальный), magazine – журнал (а не магазин), accurate –точный, (а не аккуратный), т.д. Еще одна категория слов, представляющая проблемы при переводе, являются паронимы. (Определение паронимов давалось выше) Например, access – accession, data – date, principal – principle; [1, с. 380].

Что касается перевода интернационализмов, псевдоинтернационализмов и межъязыковых паронимов в текстах компьютерной тематики, то они требуют особого внимания со стороны переводчика. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся: «1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии; 4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; 6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык». [5, 606] Во избежание неправильного перевода слов и словосочетаний из этой категории необходимо 1) тщательно анализировать контекст, 2) использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, 3) знать способы образования новых слов и значения словообразовательных морфем 4) а также быть внимательным.

Список литературы

 

1.   Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика; Английский язык: учеб. пос. по научно-техническому переводу.- М.: НВИ -Тезаурус, 2002. – с. 211.

3.    Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие: дисс. …канд. филол. наук.- Воронеж, 2003.-с. 217.

4.    Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям.- М.: Руссо, 2006.- с. 846.

5.    Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. –Мн.: ООО «Попурри», 1997.-с. 606.

6.    Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 02.06.2017).

7.    Фуфурина Т.А. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИКИ 2015 № 10(11) Издательство: Олимп (Иваново), 2015 c.66-72

8.   Фуфурина Т.А Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов// Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.