06 ноября 2017г.
В современном мире требования, предъявляемые к будущему специалисту, требуют и новых подходов к его подготовке. Владение иностранным языком, а лучше несколькими языками является необходимым условием принятия на работу. [8, 98] Изучение иностранного языка в неязыковом вузе непосредственно связано с выработкой умений и навыков работы с научно-технической литературой на английском языке по различным специальностям. Поэтому обучение студентов и магистрантов правильному переводу с английского языка на русский и с русского на английский имеет большое значение. Особенно остро стоит эта проблема при переводе научно-технических статей, связанных с компьютерной тематикой, в частности при переводе литературы по специальности «Информационные системы в экономике», поскольку основная информация по данному вопросу поступает из США, либо публикуется на английском языке.
Всем очевидно, что в настоящее время имеет место расширение международных связей с Европейскими, Азиатскими странами, с США и странами БРИКС, и естественно осуществляется все более интенсивный обмен научной и технической информацией. [7, 66] В результате этого процесса появляется много новой лексики, в частности терминов, вызывающих затруднения в переводе с английского языка на русский. Так как многие термины появляются в языке перевода путем заимствований, то их можно отнести интернационализмам, а поскольку многие термины попадают в язык перевода не прямым путем, а «окольными» путями, то и «ложные друзья переводчика» можно рассматривать в этом аспекте.
На первый взгляд может показаться, что перевод интернациональных слов и «ложных друзей переводчика» не является серьезной проблемой и вызывает трудности только у тех людей, которые только приступают к изучению английского языка. Однако исследователи отмечают, что на самом деле, именно лица, которые вполне удовлетворительно владеют языком, допускают ошибки при переводе такой лексики.
Цель написания данной статьи заключается в том, чтобы обратить внимание студентов на изучение проблемы перевода интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика», проанализировать теоретический материал, изучить различия языковых пар в языке оригинала и языке перевода в научно-технической литературе вообще и литературе, посвященной информационным технологиям и системам, в частности, исследовать основные причины трудностей, возникающих при переводе «ложных друзей переводчика» и предложить свои рекомендации при работе с ними.
По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает достаточно большое место, и перевод ее имеет свои особенности. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например: слова accumulator, alpha, alphabet, atlas, atom, banjo, barbarism, billiards, bulldog, cafeteria являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Подобная «общепонятность» достигается благодаря интернациональному характеру этих слов. В условиях быстрого развития науки и техники на базе интернациональной лексики образуются обще-специальные и узко-специальные термины.
Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии, что эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, нередко при переводе интернациональной лексики допускает буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Вместе с тем, слова, звучания которых схожи в двух языках, могут иметь различные или даже совершенно противоположные значения. Именно в связи с этим слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложные друзья переводчика» (псевдоинтернациональная лексика) Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи (M. Koessler, J. Dercquigny) в 1928 году. Данный термин (в англ. яз. “false friends”) широко используется в настоящее время не только переводчиками с различных языков, но также и специалистами, которые работают с научной литературой на иностранных языках, и под ним подразумевают неадекватный или неудачный перевод, в основу которого легло звуковое сходство слов иностранного и родного языка. [7, 66] Такая группа слов вызывает значительные трудности у студентов и магистрантов, изучающих английский язык в техническом вузе. Например: compositor – наборщик, а не композитор; replica – копия, а не реплика; decade – десятилетие, а не декада.
Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.
При этом можно выделить четыре типа таких расхождений:
1.Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать не только «митинг», но и «собрание»; «встреча»; «заседание»; «дуэль». Английское слово record, помимо значения «рекорд», может означать: «летопись»; «протокол»; «репутация»; «граммофонная пластинка»; «запись» и т.д. Также надо учитывать, что два существительных (одно из языка оригинала, а другое заимствованное) могут быть интернациональными, а соответствующие им прилагательные или глаголы – псевдоинтернациональными.
Например: drama – драма; dramatic - решительный, резкий; address – адрес;to address - обратиться.
The growth in complexity has been dramatic. - Повышение уровня сложности было весьма значительным. Dramatic changes on records. - Сильное искажение данных. The most dramatic effect. - Наиболее существенный эффект.
При переводе интернациональных слов надо иметь в виду стилистические различия, т.е. некоторые интернациональные слова имеют синонимы в русском языке. Поэтому при переводе надо обязательно учитывать контекст. Например: в русском языке слово industry означает «индустрия», «промышленность», «отрасль экономики». Но само слово «индустрия» в русском языке употребляется только в отношении крупной современной промышленности. Нельзя сказать «кустарная индустрия», но можно сказать «кустарная промышленность», т.к. слово «промышленность» имеет более общее значение.
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка. «Аудитория» имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова «аудитория» (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.
3.И у русского, и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Например: «корреспонденция», помимо общего с английским словом correspondence значения «письма», имеет ещё значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова: «соответствие», «соотношение», «аналогия».
4.Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например: Dutch - голландский; magazine - журнал; fabric - ткань; aspirant – претендент.
Английские общенаучные интернациональные слова приобретают качественно новую специфику в научно-технической литературе. Они обогащаются связями, образуют новые словосочетания и часто требуют новых эквивалентов перевода, которых нет в словаре. Следовательно, для адекватного перевода необходимо знать закономерности образования новых слов, в том числе и интернациональных слов.
Понятие «буквализм», в отличие от «ложных друзей переводчика», определяет не только неудачный перевод, но и сохранение в переводе одного из признаков языкового знака без учета его остальных признаков. Требование «переводить смысл, а не букву» оригинала подразумевает недопустимость «слепого» копирования формы оригинала. Буквальный перевод допустим лишь в том случае, когда нужно отобразить формальную организацию предложения. В таких случаях перевод следует сопровождать соответствующими пояснениями и дать адекватный перевод, который соответствовал бы смысловому содержанию фразы на иностранном языке.
Проблема паронимов (смешение графического облика слова) в определенной степени связана с вопросом интернациональной лексики. Что такое паронимы? Паронимы - это слова с частичным звуковым и структурным сходством. Неразличение паронимов в языке ведет к смешению этих слов, к смысловому искажению высказывания. Economical переводится на русский язык как экономичный (ср. economical car), но не экономический (ср. economic system). Причины такого рода ошибок кроются не в тексте оригинала, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. Примеры часто встречающихся паронимов в английском языке: accept – except; adapt – adopt; addition – edition; affect – effect; allusion – illusion – elusion; complement – compliment; council – counsel; economic – economical; historic – historical; policy – politics; personnel – personal. Перенесение близких по звучанию или имеющих сходную графическую форму слов из одного языка в другой часто наблюдается при переводе с русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры неправильного перевода.
Слово (словосочетание)
|
Неточный перевод
|
Адекватный перевод
|
сплошная фикция
|
all fiction
|
pure invention
|
гениальное изобретение
|
genial invention
|
great invention
|
внутренняя политика
|
inner policy
|
domestic policy
|
секретная информация
|
secret intormation
|
classified information
|
фальшивый счет
|
false bill
|
fabricated account
|
сфабрикованная версия
|
fabricated version
|
fake report
|
центральная газета
|
central newspaper
|
leading paper
|
средства информации
|
means of information
|
news media
|
Научные статьи в области информационных технологий и систем отличаются концентрацией большого числа терминов: микропроцессор, компьютер, дисплей, файл. Для этого явления есть объективные причины: ведущая роль США в области компьютерных технологий. Установлено, что наибольшее число интернационализмов охватывает тематику информационных технологий, телекоммуникационных сетей, в частности Интернета, электронной почты, например, веб сервер – компьютер, предоставляющий доступ к службам и страницам WWW пользователям Интернета. [4, 182]. Это особая категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Их опасность заключается в том, что, с одной стороны, они кажутся очень простыми и поэтому не требуют работы со словарем, с другой стороны, в предложении могут следовать друг за другом несколько терминов- интернационализмов, и это может приводить к неточному и даже полностью неправильному переводу.
С точки зрения интернациональной лексики, научные статьи в области информационных технологий и систем могут включать: интернациональные термины, интернациональные общенаучные слова, псевдоинтернационализмы, межъязыковые паронимы.[6, http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092] Неправильная передача интернациональных терминов – одна из характерных ошибок при переводе англоязычных научно-технических текстов компьютерной тематики. Например, application –прикладная программа, а не аппликация, agent – управляемая событиями программа, а не агент, data mining – глубинный анализ данных (добыча данных), а не минирование данных. Рассмотрим фразу: Intelligent agents perform repetitive tasks. Ложный перевод: Интеллигентные агенты выполняют повторяющиеся задачи. Правильный перевод: Умные управляемые событиями программы выполняют повторяющиеся задачи. Другая составляющая интернациональной лексики – интернациональные общенаучные слова, которые часто встречаются в научно-технических текстах (problem, company, revolution). Следующая категория слов, представляющая особую опасность при переводе – псевдоинтернационализмы. Это межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла[1, с.373]. Например, actual- фактический (а не актуальный), magazine – журнал (а не магазин), accurate –точный, (а не аккуратный), т.д. Еще одна категория слов, представляющая проблемы при переводе, являются паронимы. (Определение паронимов давалось выше) Например, access – accession, data – date, principal – principle; [1, с. 380].
Что касается перевода интернационализмов, псевдоинтернационализмов и межъязыковых паронимов в текстах компьютерной тематики, то они требуют особого внимания со стороны переводчика. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся: «1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии; 4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; 6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык». [5, 606] Во избежание неправильного перевода слов и словосочетаний из этой категории необходимо 1) тщательно анализировать контекст, 2) использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, 3) знать способы образования новых слов и значения словообразовательных морфем 4) а также быть внимательным.
Список литературы
1. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.
2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика; Английский язык: учеб. пос. по научно-техническому переводу.- М.: НВИ -Тезаурус, 2002. – с. 211.
3. Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие: дисс. …канд. филол. наук.- Воронеж, 2003.-с. 217.
4. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям.- М.: Руссо, 2006.- с. 846.
5. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. –Мн.: ООО «Попурри», 1997.-с. 606.
6. Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 02.06.2017).
7. Фуфурина Т.А. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИКИ 2015 № 10(11) Издательство: Олимп (Иваново), 2015 c.66-72
8. Фуфурина Т.А Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов// Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.