Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ТИПОВ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы:
Город:
Ярославль
ВУЗ:
Дата:
06 ноября 2017г.

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Перевод - один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим. Отсюда можно сделать вывод, что главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот?

Развитие науки, литературы, экономики, сферы бизнеса и их выход на международную арену требуют репрезентативного перевода в каждой из сфер. Большая часть лексики, содержащаяся в документах, книгах, статьях, является узкоспециальной, что делает ее сложной для перевода. Кроме того, усложняют интерпретацию текста различные конструкции не свойственные переводящему языку, к которым относятся атрибутивные группы, столь типичные для современного английского языка.

Атрибутивная группа - это цепочка определений, состоящая из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже предложения, образованных соположением. Атрибутивные группы в художественных произведениях помогают разнообразить текст и лучше передать настроение автора. Но особенно характерно их употребление для стиля общественно-политической, научно-технической и газетно-публицистической прозы.

Данная статья рассматривает особенности и классификацию атрибутивных групп, порядок следования и семантические свойства компонентов группы, способы их перевода на русский язык.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач».

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать их структурно-семантические особенности и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникших трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

service establishmet - предприятие сектора услуг (обслуживания)

welfare expenditures - расходы на социальные нужды

outside finance - другие источники финансирования

birth control - регулирование рождаемости, контроль над рождаемостью, планирование размеров семьи

child-care workers - работники по уходу за детьми

community centre - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий

credit facilities - учреждения, представляющие возможность получения кредита

higher sales - увеличение продаж

smaller sales - уменьшение продаж

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

district attorney - районный прокурор; business calculations - хозяйственные расчеты; capital flow rates - темпы движения капитала; session committee - group группа сессионного комитета; car makers - производители автомобилей.

Из вышеприведенных примеров следует, что атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств. Однако, проводя сравнение с русским языком, в английском языке данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами. Современный английский язык развивается стремительно, что ведет к упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной «s» либо предлогом «of» все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу.

the world`s economy the world economy мировая экономика

franchise-holder of Coca-Cola - владелец франшизы на производство кока-колы

the group owned by a Cypriot the Cypriot-owned group - группа, принадлежащая киприоту

80/share a 80 per cent share - доля в размере 80% the hotel`s corridor hotel corridor - коридор отеля

Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык я обратилась к текстам по экономике и в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, здесь можно выделить несколько типов атрибутивных конструкций:

-     двучленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существительное; данные группы могут иметь следующие виды:

-    отсубстантивное прилагательное + имя существительное (London  stores - магазины Лондона; Warsaw proposals - предложения, сделанные в Варшаве; consolidated profits - консолидированная прибыль)

-    имя существительное + имя существительное, представляющие особую сложность, так как не имеют структурного соответствия в русском языке, также между ними существуют различные семантические отношения. Основные приемы перевода подобных атрибутивных словосочетаний:

прилагательное + существительное ( commodity exchange - товарная биржа; fashion changes - модные перемены); существительное + предлог + существительное ( car dealer - дилер по продаже автомобилей, strike warning - предупреждение о забастовке);

существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (incomes policy - политика доходов, coffee exchange - биржа кофе);

перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода (hardware store - магазин, торгующий инструментами и строительными материалами, discount house - учетный дом по операциям на денежном рынке, в том числе по учету векселей).

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными, например, control system - система контроля, система регулирования, система управления, управляющая система. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.

-    Многочленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, например Bank Credit Regulation Committee. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево Bank Credit Regulation Committee - Комитет по урегулированию банковских кредитов; the Japanese postwar modernization process - процесс модернизации в послевоенной Японии.

Однако с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают потому, что помимо связей с главным (определяемым) существительным возможны и свои собственные смысловые связи между определениями, например the landlord dictated rent increase plan - план повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами. Безусловно, переводчик оставляет за собой право выбора трансформаций, так как перевод - процесс творческий. Следующими по частотности являются атрибутивные группы с адъективным атрибутом, где в роли атрибута чаще всего выступает имя прилагательное, а также слова других частей речи в функции определения (brown stone edifice - здание из коричневого камня; low-cost private schools - частные школы с низкой платой за обучение;

widely deployed mobile robots - широко используемые мобильные роботы). Мы видим, что данный тип атрибутивных групп ближе к русскому языку и проще в установлении синтаксических связей внутри группы.

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельство места), например Britain`s state- owned companies - английские компании, принадлежащие государству; America`s military presence - военное присутствие Америки; Europe`s single market - общий рынок в Европе.

Атрибутивные группы с внутренней предикацией, где в роли атрибута выступают фразы или предложения, встречаются гораздо реже, особенно в официальном стиле, но представляют большой интерес для лингвистов-переводоведов. Благодаря структурной цельности атрибутивные группы данного типа имеют особое графическое оформление, а именно соединение их компонентов посредством дефисов или выделение всего комплекса ковычками и написание в нередких случаях каждого слова конструкции с большой буквы, что делает их весьма заметными в структуре предложения. Данные атрибутивные группы передаются на русский язык комплексным преобразованием в зависимости от норм и существующих реалий  ( one-on-one interview - интервью с глазу на глаз; ready-to-use multi-pigment preparations - препараты различных оттенков, готовые к употреблению; take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультимативный характер; over-the-counter market - внебиржевой рынок ценных бумаг; «Out-of-the-box“ formulations - формулировки «из ящика»; a radio report «from the spot» - радио репортаж с места события).

Кроме того, атрибутивные группы могут принимать суффикс - er. Данный суффикс присоединяется к последнему слову группы, но относится к каждому ее члену (do-it- yourselfer - умелец; a customs officer - таможенник; a leading independent Coca-Cola bottler - ведущий независимый производитель бутылочной тары для компании кока- кола). Данный суффикс может быть показателем постоянного признака, а может выражать временное качество.

Безусловно, формат данной статьи не позволяет охватить весь комплекс вопросов, связанных с проблемой перевода, не позволяет также рассмотреть все, без исключения, атрибутивные конструкции, ответить на спорные вопросы. Но некоторые выводы можно сделать:

1.      На сегодняшний день, атрибутивные словосочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в современном английском языке, что говорит об актуальности изучения данного материала.

2.      Современная научно-техническая и публицистическая литература широко использует приемы образования сложных атрибутивных конструкций, которые, в свою очередь основываясь на существующих правилах классификации, находят свои эквиваленты передачи на русский язык.

3.    Атрибутивные словосочетания представляют большой простор для творчества, чем привлекают как профессиональных, так и начинающих переводчиков.

Несомненно, важным компонентом является обучение студентов всему спектру вариантов перевода атрибутивных конструкций для наиболее репрезентативного и точного перевода языкового материала.

Список литературы

 

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., «Просвещение», 1979.- 259 с.

2. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976. – 264 с.

3.   Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д.Н. Штелинг - Либроком,2013. - 42 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз. , 1960. - 175 с.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Высшая школа», 2006. – 240 с.

7.    Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: « Высшая школа», 2008. - 204 с.

8. Шевелева С.А. English on Economics. М.: «Культура и спорт, ЮНИТИ», 1998. - 375 с.

9. The Economist, 2017, № 9043, 9044.