Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РАЗНЫХ НАРОДОВ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Авторы:
Город:
Тамбов
ВУЗ:
Дата:
06 ноября 2017г.

Ещё в XVII в. французские учёные А. Арно и К. Лансло заговорили о том, что для всех языков существует общая логическая структура. Каждый язык отражает эту общую структуру, но имеет и свои особенности её выражения. [1] Таким образом, появилась возможность говорить о существовании глубинной и поверхностной структуры языка.

Эта теория было надолго забыта, и лишь во второй половине XX в., когда уже был накоплен значительный материал о языках самого разного строя, вновь возник вопрос об общей основе всех языков мира. Американский учёный Н. Хомский вновь вернулся к вопросам, о которых шла речь в «Грамматике Пор-

Рояля» и в работах В Гумбольта. Это касалось связи языка и мышления, глубинной общности всех языков и творческом характере языка. Хомский заимствовал у авторов «Грамматики Пор-Рояля» представление о единой мыслительной основе всех языков мира. Эта основа и есть глубинная структура. Поверхностная же структура манифестируется звуком, словом, предложением. [4]

Таким образом, глубинная структура связана со смыслом, а поверхностная – это материальная оболочка, позволяющая проникнуть в смысл высказываемого.

Лингвисты считают, что каждый язык отражает свою собственную картину мира, что люди, говорящие на разный языках, неодинаково видят действительность. И об этом свидетельствует сам язык, особенно лексический уровень, который и описывает окружающий мир.

Взяв за основу предположение о существовании единой мыслительной основы всех языков мира, попробуем проследить это путём анализа пословиц и поговорок двух европейских народов: русского и английского.

В качестве иллюстративного материала для проведения анализа были взяты 500 пословиц и поговорок, в которых сконцентрирован моральный, этический и жизненный опыт двух народов, представителей европейской культуры, принадлежащих к христианской и католической, протестантской (английской) конфессиям.

Все пословицы и поговорки были подразделены на несколько групп в зависимости от того, насколько

отличаются их поверхностные структуры в разных языках.

В результате анализа сформировались две основные группы:

-   пословицы и поговорки абсолютно идентичные (и по смыслу, и по лексике) друг другу в анализируемых языках;

-     пословицы и поговорки, имеющие отличия в поверхностной структуре, но сохраняющие общий глубинный смысл.

В первую группу вошли 82 пословицы и поговорки, часть из которых можно считать традиционной для европейских народов, чья культура была основана на греко-римской.

Приведём несколько примеров:

- All cats are grey in the night. Досл. Все кошки серы ночью. – Русск. Ночью все кошки серы.

В «Ходячих и метких словах» М. И. Михельсона находим цитаты из греческих, латинских, французских, английских и русских источников, в которых употребляется это выражение со значением «всё одинаково». [2,с.273] 1

- As slippery as an eel. Досл. Скользкий, как угорь. – Русск. Скользкий, как угорь. [2,с.460]

- To fish in troubled waters. Досл. Ловить рыбу в мутной воде. – Русск. Ловить рыбу в мутной воде. [2,с.56]

- If you run after two hares, you will catch neither. Досл. Если будешь гнаться за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. – Русск. Погонишься за двумя зайцами ни одного не поймаешь. [2,с.117]

-   One scabbed sheer will mar a whole flock. Досл. Одна паршивая овца всё стадо портит. – Русск. Паршивая овца всё стадо портит. [2,с.282]

-    As you sow, you shall mow. Досл. Как сеешь, так и будешь жать. – Русск. Что посеешь, то и пожнешь.[2,с.501]

Во вторую, более многочисленную группу, входят пословицы и поговорки, которые имеют ярко выраженный национальный колорит, основанный, в основном на выборе реалий. И тем не менее они легко переводятся на русский язык ввиду идентичности глубинной (смысловой) структуры.

При этом возможны несколько вариантов изменений реалий.

а) Реалия остаётся неизменной, но различается признак, который ложится в основу пословицы.

-   A bird may be known by its song. Досл. Птицу можно узнать по её песне. – Русск. Видна птица по полёту. [2,с.357]

-   An hour in the morning is worth two in the evening. Досл. Один утренний час лучше двух вечерних. – Русск. Утро вечера мудренее. [2,с.467]

б) Реалии сугубо национальны, но глубинный смысл остается прежним.

-   To measure other people ҆s corn by one s҆

Русск. Мерить на свой аршин. [2,с.230]

own bushel. Досл. Мерить чужое зерно собственным бушелем. –

- To carry coals to Newcastle. Досл. Возить уголь в Ньюкасл. – Русск. Ездить в Тулу со своим самоваром. 2

- In for a penny, in for a pound. Досл. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. – Русск. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. [2,с.35]

- Since Adam was a boy. Досл. Когда Адам был еще ребенком. – Русск. При царе Горохе. [2,с.66] в) Реалии изменяются, но глубинный смысл остаётся прежним.

-   Can the leopard change his spots? Досл. Разве может леопард избавиться от пятен? – Русск. Горбатого могила исправит. [2,с.79]

-   Hawks will not pick hawks ҆ eyes out. Досл. Ястреб ястребу глаз не выклюет. – Русск. Ворон ворону глаз не выклюет. [2,с.41]

   

1 М. И. Михельсон приводит в указанном труде соответствия «ходячих выражений» практически во всех европейских языках, поэтому в дальнейшем будем указывать лишь страницу, не анализируя содержания словарной статьи.

 2 У М. И. Михельсона статьи не имеется, хотя смысл понятен, если вспомнить, что Ньюкасл – центр угольной добычи в Англии, а Тула – город, где делают самовары.


-   East or West, home is best. Досл. Восток ли, запад ли, а дома лучше. – Русск. В гостях хорошо, а дома лучше. [2,с.33]

- As like as two peas. Досл. Похожи, как две горошины. – Русск. Похожи, как две капли воды. [2,с.149]

- Too many cooks spoil the broth. Досл. Слишком много поваров портят бульон. – Русск. У семи нянек дитя без глазу. [2,с.466]

-   To get out of bed on the wrong side. Досл. Встать не с той стороны кровати. – Русск. Встать с левой (не с той) ноги. [2,с.193]

- To lay by for a rainy day. Досл. Откладывать про дождливый день. – Русск. Откладывать про чёрный день. [2,с.15]

27  ословиц и поговорок (из 500) не имеют эквивалента в русском языке, но их смысл понятен.

- A penny saved is a penny gained. Грош сбереженный, есть грош заработанный.

-   A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

- All is fish that comes to his net. Что ни попадется в его сети, все рыба.

- As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т. е. без признаков жизни, бездыханный). Зафиксирована пословица, которая не только не имеет эквивалента в русском языке,  но и не совсем понятна без исторического экскурса. 3

- As drunk as a lord.Пьян, как лорд (т. е. так, как может напиться лишь богач).

Смысловая общность некоторых пословиц настолько близка, что, даже зная эквивалент в родном языке, используют пословицу другую.

- To hit the nail on the head. Досл. Стукнуть гвоздь по шляпке. – Русск. Попасть в точку. [2,с.440]

Например, в повести «Огарева, 6» Ю. Семенова, проводя допрос задержанного, Костенко про себя отмечает: «Парень хорошо изучил кодекс. Гвозди бьёт по шляпке». [3,с.190]

Однако заставляет глубже задуматься о единой мыслительной основе всех языков и тот факт, что анализ русских и японских пословиц и поговорок даёт много соответствий.

Японский

Русский

По росту человека тень.

По Сеньке шапка.

Иголкой колодец не роют.

Решетом воду не носят.

Слова налогом не облагаются.

На чужой роток не накинешь платок.

Лучше быть хвостом карпа, чем головой иваси.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

 Обратите вн им ан ие !

 

Английская

When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как

римляне.

Русская

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Японская

Едешь в страну «У» - исполняй её обычаи.

 

Итак, материал показал наличие общей глубинной смысловой структуры в пословицах и поговорках представителей европейских народов. Естественно, общность культурных, религиозных традиций помогает обнаружить единую оценку негативных (в основном) черт характера, не приемлемых для жизни в социуме.

В годы сухого закона в Англии достать спиртное можно было лишь за большие деньги, поэтому пил тот, у кого они были.
Список литературы

 

1.       Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля: Пер. с франц., коммент. и послесл. Н. Ю. Бокадоровой / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. М. Степанова. — М.: Прогресс, 1990. — 272 с.

2.       Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). – Москва «Терра» - «Terra», 1997 – 624с.

3.       Семенов Ю.: Петровка, 38. Огарева,6. – Москва «ЭКСМО», 1994., С. 190.

4.       Хомский Н. Язык и мышление. – М.: Изд-во Московского университета, 1972. – 126 с.

5.       I. S.Gvafdzhaladze, T. G. Kochinashvili, Gilbertson A.L. 500 English. Proverbs and yings.Higher School P ublishing House, – Moscow, 1966