06 ноября 2017г.
Ещё в XVII в. французские учёные А. Арно и К. Лансло заговорили о том, что для всех языков существует общая логическая структура. Каждый язык отражает эту общую структуру, но имеет и свои особенности её выражения. [1] Таким образом, появилась возможность говорить о существовании глубинной и поверхностной структуры языка.
Эта теория было надолго забыта, и лишь во второй половине XX в., когда уже был накоплен значительный материал о языках самого разного строя, вновь возник вопрос об общей основе всех языков мира. Американский учёный Н. Хомский вновь вернулся к вопросам, о которых шла речь в «Грамматике Пор-
Рояля» и в работах В Гумбольта. Это касалось связи языка и мышления, глубинной общности всех языков и творческом характере языка. Хомский заимствовал у авторов «Грамматики Пор-Рояля» представление о единой мыслительной основе всех языков мира. Эта основа и есть глубинная структура. Поверхностная же структура манифестируется звуком, словом, предложением. [4]
Таким образом, глубинная структура связана со смыслом, а поверхностная – это материальная оболочка, позволяющая проникнуть в смысл высказываемого.
Лингвисты считают, что каждый язык отражает свою собственную картину мира, что люди, говорящие на разный языках, неодинаково видят действительность. И об этом свидетельствует сам язык, особенно лексический уровень, который и описывает окружающий мир.
Взяв за основу предположение о существовании единой мыслительной основы всех языков мира, попробуем проследить это путём анализа пословиц и поговорок двух европейских народов: русского и английского.
В качестве иллюстративного материала для проведения анализа были взяты 500 пословиц и поговорок, в которых сконцентрирован моральный, этический и жизненный опыт двух народов, представителей европейской культуры, принадлежащих к христианской и католической, протестантской (английской) конфессиям.
Все пословицы и поговорки были подразделены на несколько групп в зависимости от того, насколько
отличаются их поверхностные структуры в разных языках.
В результате анализа сформировались две основные группы:
- пословицы и поговорки абсолютно идентичные (и по смыслу, и по лексике) друг другу в анализируемых языках;
- пословицы и поговорки, имеющие отличия в поверхностной структуре, но сохраняющие общий глубинный смысл.
В первую группу вошли 82 пословицы и поговорки, часть из которых можно считать традиционной для европейских народов, чья культура была основана на греко-римской.
Приведём несколько примеров:
- All cats are grey in the night. Досл. Все кошки серы ночью. – Русск. Ночью все кошки серы.
В «Ходячих и метких словах» М. И. Михельсона находим цитаты из греческих, латинских, французских, английских и русских источников, в которых употребляется это выражение со значением «всё одинаково». [2,с.273] 1
- As slippery as an eel. Досл. Скользкий, как угорь. – Русск. Скользкий, как угорь. [2,с.460]
- To fish in troubled waters. Досл. Ловить рыбу в мутной воде. – Русск. Ловить рыбу в мутной воде. [2,с.56]
- If you run after two hares, you will catch neither. Досл. Если будешь гнаться за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. – Русск. Погонишься за двумя зайцами ни одного не поймаешь. [2,с.117]
- One scabbed sheer will mar a whole flock. Досл. Одна паршивая овца всё стадо портит. – Русск. Паршивая овца всё стадо портит. [2,с.282]
- As you sow, you shall mow. Досл. Как сеешь, так и будешь жать. – Русск. Что посеешь, то и пожнешь.[2,с.501]
Во вторую, более многочисленную группу, входят пословицы и поговорки, которые имеют ярко выраженный национальный колорит, основанный, в основном на выборе реалий. И тем не менее они легко переводятся на русский язык ввиду идентичности глубинной (смысловой) структуры.
При этом возможны несколько вариантов изменений реалий.
а) Реалия остаётся неизменной, но различается признак, который ложится в основу пословицы.
- A bird may be known by its song. Досл. Птицу можно узнать по её песне. – Русск. Видна птица по полёту. [2,с.357]
- An hour in the morning is worth two in the evening. Досл. Один утренний час лучше двух вечерних. – Русск. Утро вечера мудренее. [2,с.467]
б) Реалии сугубо национальны, но глубинный смысл остается прежним.
- To measure other people ҆s corn by one s҆
Русск. Мерить на свой аршин. [2,с.230]
own bushel. Досл. Мерить чужое зерно собственным бушелем. –
- To carry coals to Newcastle. Досл. Возить уголь в Ньюкасл. – Русск. Ездить в Тулу со своим самоваром. 2
- In for a penny, in for a pound. Досл. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. – Русск. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. [2,с.35]
- Since Adam was a boy. Досл. Когда Адам был еще ребенком. – Русск. При царе Горохе. [2,с.66] в) Реалии изменяются, но глубинный смысл остаётся прежним.
- Can the leopard change his spots? Досл. Разве может леопард избавиться от пятен? – Русск. Горбатого могила исправит. [2,с.79]
- Hawks will not pick hawks ҆ eyes out. Досл. Ястреб ястребу глаз не выклюет. – Русск. Ворон ворону глаз не выклюет. [2,с.41]
1 М. И. Михельсон приводит в указанном труде соответствия «ходячих выражений» практически во всех европейских языках, поэтому в дальнейшем будем указывать лишь страницу, не анализируя содержания словарной статьи.
2 У М. И. Михельсона статьи не имеется, хотя смысл понятен, если вспомнить, что Ньюкасл – центр угольной добычи в Англии, а Тула – город, где делают самовары.
- East or West, home is best. Досл. Восток ли, запад ли, а дома лучше. – Русск. В гостях хорошо, а дома лучше. [2,с.33]
- As like as two peas. Досл. Похожи, как две горошины. – Русск. Похожи, как две капли воды. [2,с.149]
- Too many cooks spoil the broth. Досл. Слишком много поваров портят бульон. – Русск. У семи нянек дитя без глазу. [2,с.466]
- To get out of bed on the wrong side. Досл. Встать не с той стороны кровати. – Русск. Встать с левой (не с той) ноги. [2,с.193]
- To lay by for a rainy day. Досл. Откладывать про дождливый день. – Русск. Откладывать про чёрный день. [2,с.15]
27 ословиц и поговорок (из 500) не имеют эквивалента в русском языке, но их смысл понятен.
- A penny saved is a penny gained. Грош сбереженный, есть грош заработанный.
- A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
- All is fish that comes to his net. Что ни попадется в его сети, все рыба.
- As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т. е. без признаков жизни, бездыханный). Зафиксирована пословица, которая не только не имеет эквивалента в русском языке, но и не совсем понятна без исторического экскурса. 3
- As drunk as a lord.Пьян, как лорд (т. е. так, как может напиться лишь богач).
Смысловая общность некоторых пословиц настолько близка, что, даже зная эквивалент в родном языке, используют пословицу другую.
- To hit the nail on the head. Досл. Стукнуть гвоздь по шляпке. – Русск. Попасть в точку. [2,с.440]
Например, в повести «Огарева, 6» Ю. Семенова, проводя допрос задержанного, Костенко про себя отмечает: «Парень хорошо изучил кодекс. Гвозди бьёт по шляпке». [3,с.190]
Однако заставляет глубже задуматься о единой мыслительной основе всех языков и тот факт, что анализ русских и японских пословиц и поговорок даёт много соответствий.
Японский
|
Русский
|
По росту человека тень.
|
По Сеньке шапка.
|
Иголкой колодец не роют.
|
Решетом воду не носят.
|
Слова налогом не облагаются.
|
На чужой роток не накинешь платок.
|
Лучше быть хвостом карпа, чем головой иваси.
|
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
|
Обратите вн им ан ие !
Английская
|
When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как
римляне.
|
Русская
|
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
|
Японская
|
Едешь в страну «У» - исполняй её обычаи.
|
Итак, материал показал наличие общей глубинной смысловой структуры в пословицах и поговорках представителей европейских народов. Естественно, общность культурных, религиозных традиций помогает обнаружить единую оценку негативных (в основном) черт характера, не приемлемых для жизни в социуме.
3 В годы сухого закона в Англии достать спиртное можно было лишь за большие деньги, поэтому пил тот, у кого они были.
Список литературы
1. Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля: Пер. с франц., коммент. и послесл. Н. Ю. Бокадоровой / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. М. Степанова. — М.: Прогресс, 1990. — 272 с.
2. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). – Москва «Терра» - «Terra», 1997 – 624с.
3. Семенов Ю.: Петровка, 38. Огарева,6. – Москва «ЭКСМО», 1994., С. 190.
4. Хомский Н. Язык и мышление. – М.: Изд-во Московского университета, 1972. – 126 с.
5. I. S.Gvafdzhaladze, T. G. Kochinashvili, Gilbertson A.L. 500 English. Proverbs and yings.Higher School P ublishing House, – Moscow, 1966