Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

О ПЕРЕВОДЕ СКАЗОК А.А.ТОРОЕВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы:
Город:
Улан-Удэ
ВУЗ:
Дата:
12 марта 2016г.

На протяжении веков создава лись народом сказки. В ска зка х воплотилась мудрость народа, их традиционные формы склады вались в тесной связи со всем укла дом народной жизни.

Первые записи бурятских сказок появились е ще за долго до революции. Научная запись бурятских сказок впервые была  сде лана де кабристом Николаем Александровичем Бестужевым. Она бы ла опубликована в очерке "Гусиное озеро", напечатанном в №№ 1-30 за 1854 го д журнала "Вес тник естес твенны х наук". Затем много публикаций бы ло осуществлено в "Труда х Восточно -Сибирского Отде ла Русского Географического общества". На этом поприще трудились Н.Протасов, Я.С. Смолев, Г.Потанин, И.Кондаков, Н. Затопляев.

Так же под влиянием передовы х русских деяте лей XIX в. становятся собирате лями и исследова те лями родного фольклора вы ходцы из самого бурятского народа. На страница х "Ирку тских губернских ве домостей" печатаются сказки в подлиннике и в переводе [1; с . 42].

В нача ле развития бурятской советс кой фольклористики о громную работу по популяризации бурятс ких сказок проде ла ли А.И. Ша даев, А.А. Тороев, И.Н. Ма дасон, С.П. Ба лдаев. Они являю тся сос тавителями большинства сборников сказок на бурятском языке . Имеются с казки и в переводе на русский язы к. В этом плане большую работу проделали А.А. Тороев, А.И.Уланов, И.А.Ким. Немало труда вложили ирку тские, читинские и местные русские писатели, чтобы читате ль иной национальнос ти мог познакомиться со сказочным творчество м бурятского народа.

Большое количес тво ска зок в переводе и литературной обработке опубликовано Кунгуровым Г.Ф., Луговским И.Н., Ма твеенко А.Н., Дубровским К.В., Гуревичем А., Степановым М., Толкачом М. и другими.

Взаимные переводы содейс твую т знакомству с фольклорными богатстсвами все х народов. Ввиду интенсивного распространения национально -русского двуязычия многие читате ли имею т возможность свободно читать сказки других народов на русском языке . Перево ды сказо к на русский язык имею т огромное значение. Они открываю т возможность перевода их на другие язы ки, б лаго даря чему бурятские сказки популяризируются, достигая самы х отдаленны х уго лков нашей с траны. И та ким пропагандис том являлся общественный деяте ль, сказитель -улигершин Аполлон Андреевич Тороев – знато к родного фольклора, народный поэ т, заслуженный деятель искусс тв Бурятс кой А ССР. Он родился в крес тьянс кой семье, с де тс тва с лыша л много сказо к, бы лей, преданий и ле генд от своей бабушки Шарга л Янгу товой и других народны х сказите лей. Обла дая феноменальной памятью, он все услышанное и прочитанное запоминал на всю жизнь. Впосле дствии э та природная способность очень помогла ему в да льнейшей жизни, та к как в 17 ле т Аполлон потерял зрение. Кроме удивительной памяти он обладал природным чувством юмора, способностью к творчеству и импровизации. К примеру: из более чем 100 с казок, записанны х с его с лов, око ло 30 сочинил он сам.

Как писа л ака демик Ю.М.Со колов, "самым главным, наиболее важным моментом для понимания и уяснения взаимоотношений сказки и сказочника являе тся с тиль его сказок … Народная сказка в этом отношении как не льзя лучше по дтверждае т извес тное изречение: " Стиль – это челове к" [3; с. 310]. По ука занному признаку автор различае т нес колько типов с казочников: спокойны х, мерных эпиков, чинно, обстоятельно в едущих повествование о богатырских по двига х героев; мечтателей -фантас тов, живущих в мире причудливы х, волшебны х грез; сказочников -моралистов, ищущих правды; с казочников реа листов -бытовиков; с казочников-шутников, балагуров, беззлобны х юмористов; е дких, остр ы х ска зочников-са тириков; с казочников-драматургов, мастеров драматизации ска зки, отличающихся ловкос тью и живостью ве дения диа лога; сказочников -книжников, порою переусердствующих в пере даче книжного с тиля; сказочниц для де тей и т.д.

Все это разнообразие стилей, предс тавленное в бурятских ска зка х, необхо димо воспроизвести в русском переводе. Стилис тически разнообразны речи персонажей. Речь персонажей  в  сказка х  о  животны х индивидуа лизирована. Она выявляе т социальную принадлежность героев, олице творяющих люде й, и показы вает их вну тренний мир; речь одного персонажа – приниженность, с лабость, беззащитность; речь другого – хитрость, в нужный момент – грубость, повеле ние; речь тре тьего – ум и т.д.

Так, несомненный интерес предс тавляю т сказки А.Тороева в переводе и литера трной обработке Г. Кунгурова [4;13 с.]. Их отличае т лаконичность, строгий подход в выборе образных и художес твенно - изобразительны х  средс тв. Писате ль стремится в кратком и выразительном рассказе высказать большую идею. Созданию образа нередко способствуют порядок слов, построение фраз. Посредством отбора слов, их определенной расстановки создается живая повествовате льная интонация. Например, при переводе сказки А. Тороева "Заяц", Г.Кунгуров строит предложения с обратным порядком слов: " Побежал заяц умирать. Выскочил из-за кустов, с лышит, кто-то испугался его и бросился в с торону. Видит заяц: бегу т от него перепуганные овцы. Обрадовался: "Ага, есть звери пугливее меня!". Вы водя на первое место гла гол, Кунгуров де лае т повес твование динамичным, что способствуе т созданию образа зайца, ко торый всего боится.

В переводе Г. Кунгурова развитие дейс твия иде т по линии нарастания напряженности, конф ликт, все бо лее разрастаясь, прихо дит к ку льминации и четкому разрешению и сказка завершается кра тким выво дом - заключением.

В  не которы х литературно обработанны х бурятс ких сказка х на русском языке заостряютс я социальные мотивы, назида те льность и привносятся объясняющие концовки: "Так был наказан богач за свою жа днос ть" ("Наказанная жа дность") [2; с.31]; "Так и не получилась дружба у курицы и ле тучей мыши. А все по тому, что в товарищи нужно выбирать равного себе. Тогда и дружба у вас будет ле гкая да веселая, без всяких огорчений" ("Курица и ле тучая мышь") [2; с .35]; "Видит заяц: бегут от него перепуганные овцы . Обрадовался:

-Ага, ес ть звери пугливее меня!

И от радос ти так рас хо хо та лся,  ч то вер хняя губа у него лопнула. Вот с тал заяц с раздвоенной губой" ("Заяц") [4с.3].

Начиная с 1928 го да ве дутся постоянные записи народны х сказа ний, легенд и эпосов с уст Аполлона

Тороева. Все записи были собраны и в 1941  году  бы ли изданы его  первые книги «Ульгернууд»  на бурятском языке и «Улигеры, с казки и песни» на русском языке.

Аполлон Тороев относился к числу прекрасны х зна токов «Гэсэра» и его исполнителей. С де вятиле тне го

возраста он с лушал «Гэсэр» и запомнил  его со с лов своих с тарших родс твенников, в семейной обстановке. Сначала А. Тороев рассказывал свой любимый улигер  сверстникам,  а  позднее  и  взрослым,  которые относились к юному  улигершину с уважением и вниманием. Как вспоминает Н. О. Шара кшинова : «Впервые я встретилась с А.А. Тороевым в 1952 г., когда он был уже извес тным сказителем … Улигершин исполнял «Гэсэр» речитативом, без передышки, и меня поразила феноменальная память сказите ля и певучесть его го лоса». Тороевский вариант был записан Н.О. Шара кшиновой в 1952 г. и бывше й с туденткой Ир кутс кого университета А. Романовой в 1953 г. [5; С. 38.]

К тысячеле тию "Гэсэра" С. Ш. Чагдуров подго товил новый сво дный вариант э того выдаю щегося эпоса на русском языке на основе оригинальны х бурятских те кстов, записанны х о т сказите лей А.Васильева , П. Тушемилова и А. Тороева фольклористами С.П.Ба лдаевым и Т.М. Болдоновой в 40-ые годы. Ранее эти варианты не то лько не были переведены на русский язы к, но еще и не издава лись на бурятском язы ке.

В начале 40-х го дов с туденткой Иркутс кого университета Та тьяной Болдоновой были записаны от знаменитого сказителя А. Тороева два варианта "Гэсэра" – "Гэсэр Мэргэн" и "Шандаабал мэргэн", которые также были подго товле ны С. Ш. Ча гдуровым к изданию на дву х язы ка х. В ныне ш ний сводный вариант включен перевод "Гэсэр Мэргэн". Таким образом, в научный оборот вве дѐн новый вариант "Гэсэра", который чудом сумела сохранить Т. М. Болдонова в условиях конца сороковы х годов, когда все, кто имел дело с "Гэсэром", подверга лись жестоким гонениям. Ныне эти варианты хранятся в Литературном музее. К сожалению, варианты эпоса «Гэсэр», записанные Н.О. Шаракшиновой и Т.М. Болдоновой, ос таются до сих пор не изданными.

А. Тороев умер в 1982 г., прожив долгую, творчески плодо творную жизнь. Он явля лся и нашим современником, запечатлевшим в своих произве дениях всю противоречивость сложной, насыщенной тра гедией и пафосом эпохи. Наиболее яркие е го творения, какое бы содержание они не носили, бы ли проникну ты искренней верой в доброту, в гуманизм, в ве личие челове ка. Бесспорными являю тся его зас луги в со хранении древних народны х традиций, национальны х символов, памяти, национа льного бурятского ду ха , пронесенного через все невзго ды тяже лого времени благо даря све тлому искусству улигершина.

 

Спис ок лите ратуры

1.           Баранникова Е.В. Бурятс кая са тирическая с казка. – Улан-Удэ, 1963. – 179 с.

2.           Меткя стре ла. – Новосибирск, 1973.

3.           Соколов Ю.М. Русский фольклор. – М .: Учпе дгиз, 1941.

4.           Тороев А.А. Бурятские сказки / Перевел и обработал Г.Кунгуров. –Ирку тск, 1946. – 13 с.

5.           Шаракшинова Н.О. Героический эпос о Гэсэре. - Иркутс к, 1969. – С. 38.