Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПАБОВ В РАМКАХ ЭКСКУРСИОННОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ

Авторы:
Город:
Барнаул
ВУЗ:
Дата:
04 августа 2016г.

Английский паб – это не только питейное заведение. Это место, где посетители могут обсудить вопросы культуры, спорта и т.д. Антрополог К. Фокс отмечает, что паб является пространством, в котором люди чувствуют себя более свободно, но остаются при этом в рамках этикета. Для исследователя английской культуры посещение паба может носить познавательный характер, поскольку позволит выявить специфические черты поведения англичан. Для лингвиста паб может являться источником языковых примеров, причем, уже на этапе принятия решения посетить это заведение. Например, для обозначения пабов британцы используют и другие слова, например, the boozer, the local (местный паб). Предложения пойти в паб: Let’s go down the pub! – Пойдем в паб! Fancy a swift half? – Заглянем в паб выпить по полпинты? Let’s have a few jars down the local? – Давай по паре пива в нашем (местном) пабе.

В данном исследовании изучение названий пабов проводится с целью создания электронного путеводителя. В работе предлагается переводить названия пабов для русскоязычных туристов, учитывая историю названия, норму и узус переводящего языка и т.д. При передаче названий пабов для переводчика важно стать настоящим гидом-переводчиком, обладающим широким кругозором, способным ответить на вопросы туристов об истории названия, о тех личностях, которые оставили след в их истории. Как представляется, это потребует «перехода от внутренней адаптации к внешней, когда делакунизация предполагает введение дополнительного материала в форме примечания, комментария» (Пшенкина 2005, с. 16). На этапе подготовки экскурсионного путеводителя переводчику следует получить максимально полную информацию о каждом из пабов, чтобы раскрыть перед реципиентом паб как носитель культурной информации о Великобритании.

Рассмотрим маршрут для экскурсионного путеводителя по пабам Лондона. Данный маршрут будет охватывать пабы преимущественно в центральной части Лондона (Central London). Приводимый ниже текст может послужить основой для создания путеводителя.

Наряду с красными телефонными будками, велорикшами и голубями, паб является повсеместным явлением в самом сердце Лондона – они настолько распространены, что иногда становится трудно выбрать какой-то один паб. Экскурсия включает в себя маршруты через лучшие пабы, которые следует посетить туристу, или отдыхающему в Лондоне несколько дней человеку.

Начальная точка нашего маршрута – паб «Принцесса Луиза» (the Princess Louise), и мы двигаемся в западном направлении. В Лондоне довольно много питейных заведений основанных в XIX веке, но данное заведение выделяется из всех. Построенный в 1872 году, паб является самым известным благодаря своему безупречно сохранившемуся интерьеру викторианской эпохи: матовые оконные стекла, мраморные колонны, витражи и полированное дерево здесь повсюду в великолепном изобилии. Создается впечатление, будто паб был построен только вчера. Окунитесь в историю в одном из уникальных пабов Лондона. Адрес паба: 208 High Holborn, London WC1V (+4420 7405 8816; www.princesslouisepub.co.uk).

При переводе названия паба Princess Louise целесообразно воспользоваться приемом калькирования для того, чтобы в сознании русскоязычного реципиента возникла картина, ассоциирующаяся с определенным историческим моментом (в данном случае подразумевается викторианская эпоха), и при непосредственном ознакомлении с описанием паба в путеводителе у реципиента сложилось полное представление о заведении.

Если вы порядком устали от нескончаемых толп туристов, осматривая достопримечательности Лондона, то недалеко от Трафальгарской площади, пройдя по Чандос Плейс, можно обнаружить это особенное место – обратите внимание на каскады ярких подвесных кашпо, которые висят над входом в паб. Выбор пива довольно разнообразен, а вместо стандартного меню, такого как рыба и чипсы, в «Арфе» (the Harp) подают только колбаски и продукцию из местных мясных магазинов. Летом большие витражные окна распахиваются, открывая вид на оживленную улицу, и тем самым ощущая блаженство, что вы нашли такое прекрасное местечко.

Адрес паба: 47 Chandos Place, London WC2N (+4420 7836 0291; www.harpcoventgarden.com). 

При переводе названия the Harp следует воспользоваться подбором эквивалента и найти наиболее подходящий вариант, учитывая специфику названия. Таким образом, «Арфа» наиболее точно подходит для перевода названия в связи с тем, что паб находится в районе Ковент-Гарден, где расположен Королевский Дом Оперы, также известный, как «Ковент- Гарден». При ознакомлении с пабом, в названии «Арфа» можно проследить некоторую связь с оперой и музыкой.

Если спуститься по Шафтсбери-авеню, а затем повернуть направо, на Дин-стрит можно найти паб «Французский штаб» (the French House) – отправьтесь в прошлое и загляните в богемный Сохо 1950-х, когда район наполняли актеры, художники, поэты. В нем ничего не изменилось с 1950-х – монохромные портреты звездных клиентов тянутся вдоль стены отделанной деревянными панелями. Паб с утра до поздней ночи встречает самых разных посетителей, которые проводят время в непринужденной беседе. Найдите повод – праздник или торжество, все что угодно, и посетите «Французский штаб» , закажите шампанского и забудьте про мир снаружи на мгновение.

Адрес    паба:    Dean    Street,    London    W1D    (+4420   7437    2477; www.frenchhousesoho.com). 

В данном случае при переводе названия необходимо воспользоваться подбором вариантного соответствия. В связи с тем, что изначально вместо паба здесь официально находилась штаб-квартира Свободных французских сил (патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940—1945 годах), возглавляемое генералом Шарлем де Голлем во время Второй мировой войны. Позднее, в 1950-х, паб являлся неофициальной штаб-квартирой для литераторов Сохо. Таким образом, при переводе нужно подобрать и сохранить этот исторический элемент (в данном случае это лексема «штаб»), чтобы реципиент полностью понимал специфику названия паба.

На углу Уилтон Роу и Олд Баррек Ярд, между Гайд-парком и Грин- парком расположился паб «Гренадер» (the Grenadier). Обязательно посетите его, и вы будете вознаграждены одним из самых особенных мест Лондона, где можно культурно отдохнуть. Изначально, в 1720 году вместо паба здесь находилась офицерская столовая для старшего пехотного полка британской армии и 1-го пехотного полка гвардии. В 1818 году паб был открыт для посетителей, и назывался «Гвардеец» (the Guardsman). Впоследствии паб был переименован в честь гренадерского полка, который участвовал в битве при Ватерлоо.

Адрес   паба:   18   Wilton   Row,  London  SW1X   (+4420  7235  3074; www.taylor-walker.co.uk). 

При переводе названия следует воспользоваться подбором эквивалента, т.к. гренадеры — отборные части европейской пехоты и/или кавалерии, изначально предназначавшиеся для штурма вражеских укреплений, преимущественно в осадных операциях. Гренадеры вооружались ручными гранатами (ручные гранаты раньше назывались гренады, или гренадки, которые представляли собой небольшое ядро с фитилем и использовались для метания с руки по вражеским укреплениям). От гренад и пошло название подразделений, использующих этот вид оружия. Впоследствии гренадерами стали называться отборные части тяжелой пехоты. Таким образом, для русскоязычного получателя перевода должно быть ясно, что паб отражает название определенного пехотного полка а также причину, по которой именно этот полк используется в названии (заслуги в битве при Ватерлоо).

Если пройти вверх по Сидни-стрит, то рядом с Уайтчапел-роуд вы найдете паб «Слепой Монфор» (the Blind Beggar). Паб был построен в 1894 году на месте гостиницы 1654 года, и берет свое название от легенды Генри де Монфора. Паб «Слепой Монфор» печально известен за свою связь с гангстерами Ист-Энда близнецами Крэй (Рональд и Реджинальд — преступники, братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в лондонском Ист-Энде на рубеже 1950-х и 1960-х годов). 9 марта 1966 года Рональд Крэй застрелил Джорджа Корнелла, члена конкурирующей банды «The Richardsons», когда он находился в пабе. Примечательно, что в пабе проводится мероприятие под названием «Поход по кабакам» (мероприятие, заключающееся в том, что один или чаще группа людей посещают в последовательно пабы или бары).

Whitechapel Rd, London E1 1BU, London (+44 20 7247 6195; theblindbeggar.com)

В данном случае при переводе следует воспользоваться подбором эквивалента и приемом конкретизации с целью передачи узуса ПЯ. Согласно легенде the Blind Beggar («Слепой нищий»), Генри де Монфор (сын Симона де Монфора — 6-й граф Лестер, граф Честер, глава сопротивления баронов королю Англии Генриху III), был ранен и потерял зрение в битве при Ившеме в 1265 году. Генри стал слепым нищим из Бетнал Грин и всю оставшуюся жизнь просил милостюню на перекрестках. Здесь вместо лексемы «нищий» следует использовать лексему «Монфор», чтобы отметить факт номинации паба согласно легенде и тем самым передать смысл названия реципиенту. Расположенный на Спаниардс-роуд, паб «Испанская таверна» (the Spahiards Inn) является одним из самых старых пабов Лондона. Построенный в 1585 году, паб позиционировался как таверна для путников с XVII века, и остается практически неизменным с тех пор. Говорят, этот паб часто посещал в первой половине XVIII века кровожадный разбойник Дик Турпин, который, как полагают, использовал его в качестве базы, где планировал свои многочисленные грабежи. Отец Турпина владел пабом, так что вполне вероятно, что свое детство он провел именно в таверне. Данный паб упоминается в таких произведениях, как «Посмертные записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса и в романе Брэма Стокера «Дракула». Паб является прекрасным местом для отдыха, одним из самых красивых пабов под открытым небом в Лондоне.

Адрес паба: Spaniards Road, Hampstead NW3, London (+44 (0) 20 8731 6571). 

Здесь при переводе названия следует воспользоваться подбором вариантного соответствия, чтобы максимально точно передать узус ПЯ. Паб получил свое название от двух бывших испанских помещиков, владельцев таверны Франческо и Хуана Пореро, которые сражались на дуэли из-за женщины. Хуан был убит и похоронен в саду при пабе. Таким образом, в переводе    названия    отображается   изначальная   принадлежность   паба (помещики испанского происхождения).

Самым старым пабом Уэстмистера по праву можно считать «Два носильщика» (Two Chairmen). Историю вывески паба можно проследить до 1729 года, где на ней изображены двое мужчин несущих паланкин (средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками). Паб расположен на Дартмут-стрит недалеко от Бѐрдкейдж-Уолк, где король Яков I имел вольер для экзотических птиц. Существует мнение, что паб имеет такое название из-за того, что в нем часто находились носильщики паланкинов, которые ждали когда вернутся их хозяева и заплатят им (недалеко от улицы, где расположен паб, в XVIII веке проходили петушиные бои, которые пользовались большой популярностью у состоятельных лиц).

При переводе данного названия используется функциональный аналог, чтобы в полной мере передать смысл названия. Для русскоязычного реципиента необходимо указать, что в названии имеется исторический подтекст, который и отражает специфику названия.

Таким образом, перевод названий пабов для экскурсионного путеводителя представляет собой комплексную задачу, направленную на решение ряда лингвокультурологических задач:

-   передача названия с учетом норм и узуса ПЯ

 -   сопровождение перевода исторической справкой 

-    создание преамбулы, которая позволила бы переходить от описания одного паба к описанию другого.

Как представляется, одной из существенных задач, стоящих перед переводчиком – раскрытие перед получателем перевода культурной составляющей паба, которая напрямую связана с его историей.

При переводе названий пабов используются приемы калькирования, подбора эквивалентов, перестановки элементов. Все эти приемы направлены на раскрытие специфики названия.



Список литературы

  

1.     Пшенкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект. – Автореф. дис. д-ра фило. наук. – Барнаул, 2005. – 30 с.

2.     Фокс К. Наблюдая за англичанами. – М.: РИПОЛ классик, 2008.– 510 с.