Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АНГЛИЦИЗМЫ В МЕДИЦИНЕ

Авторы:
Город:
Воронеж
ВУЗ:
Дата:
04 августа 2016г.

Для развития каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков.   В   настоящее  время  английский  язык   приобрел  статус linguafranca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т. д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм-это слово или оборот речи в языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [5]. Во всех сферах жизни присутствуют англицизмы, также и в медицине появляется все больше и больше английских заимствований. Целью работы является показать широкое распространение англицизмов в медицину и медицинскую косметологию. Все заимствования в русском языке можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Причины заимствования следующие:

1) усиление информационных потоков;

2) появление всемирной компьютерной системы Интернета;

3) расширение межгосударственных и международных отношений;

4) развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий;

5) участие в олимпиадах, международных конференциях;

6) расширение кругозора и объема знаний россиян;

7) активизация деловых, торговых, культурных связей;

8) расцвет зарубежного туризма;

9) длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;

10) функционирование на территории России совместных русско- иностранных клиник;

Задачей работы является нахождение подходящих лексических единиц, наглядно демонстрирующих актуальность англицизмов в русском языке. Примеры часто употребляемых англицизмов

АБСТИНЕНЦИЯ   (англ.    abstinence        воздержание,   умеренность). Состояние   организма,   возникающее   в   результате   приостановления длительного      приема      алкоголя     или      наркотических      средств, характеризующееся появлением тошноты, головной боли, слабости, других субъективных ощущений и, кроме того, неустойчивостью психики. АККОМОДАЦИЯ (англ. accommodation – to accommodate подгонять, приспосабливать) - процесс адаптации органа к изменению внешних условий, например, приноравливание глаза к определённому расстоянию до рассматриваемого предмета посредством изменения выпуклости хрусталика.

АНАСТЕЗИЯ (англ. anaesthesia) - искусственно вызванное состояние, характеризующееся обратимой утратой сознания и болевой чувствительности; обычно достигается с помощью введения определенной комбинации лекарственных веществ в инъекциях или в виде газов (последние вдыхаются через маску).

АНТИБИОТИКИ (англ. antibiotics) - органические вещества, образуемые микроорганизмами и обладающие способностью убивать микробов или препятствовать их росту.

КАРДИОСТИМУЛЯТОР (англ. cardiostimulator) - медицинский прибор, предназначенный для воздействия на ритм сердца. Изобретен американским инженером Уилсоном Грейтбатчем.

КЕТГУТ (англ. catgut – cat кот + gut кишка) - нити, изготовляемые из кишок мелкого рогатого скота и применяемые в медицине для швов и лигатур.

КРУП (англ. croup) - воспаление слизистой оболочки гортани, сопровождающееся отеком, сужением ее просвета и сильным затруднением дыхания.

ВЕНИР   (англ.  veneer   фанера).  В   зубоврачебной  практике  -   тонкая фарфоровая облицовка, которой покрывают переднюю поверхность зубов, используется для улучшения внешнего вида зубов.

ВОЙСЛИФТ (англ. voicelift – voice голос + lift подъём).  Пластическая операция на голосовых связках с целью «омоложения» голоса.

МЕТАБОЛИЧЕСКИЙ СИНДРОМ (англ. metabolic syndrome – metabolic связанный с обменом веществ + syndrome синдром). Увеличение массы висцерального жира, снижение чувствительности периферических тканей к инсулину и гиперинсулинемия, которые нарушают углеводный, липидный, пуриновый обмен, а также

САЙЗЕР (англ. sizer класификатор). Имитатор груди (грудных имплантатов), который по форме, весу и на ощупь максимально напоминают настоящую грудь и помогает моделировать результат операции на стадии ее планирования.

артериальная гипертензия

СКРИНИНГ (англ. screening – to screen просеивать, тщательно отбирать). Обследование населения для выявления больных какой-либо болезнью.

ТАРГЕТ-ТЕРАПИЯ (англ. target therapy – target цель, мишень + therapy терапия). В лечении онкологических заболеваний - лечение раковых опухолей, направленное на определенные параметры раковых клеток.

ПЕРСИСТЕНЦИЯ (англ. persistence настойчивость; выносливость; живучесть – лат. persisto постоянно пребываю). Способность патогенных видов микроорганизмов к длительному выживанию в организме хозяина - вирус находится в активном состоянии, хотя по всем срокам уже должен был исчезнуть из организма.

ПРОМИНЕНЦИЯ (англ. prominence известность; выдающееся положение). Выпуклость; опухоль.

ПРОМОТОР     (англ.     promotor    –     to     promote    стимулировать).

Провоцирующий, способствующий фактор.

НЕКРОЛЛ (англ. neck roll – neck шея + roll валик).  Затылочный валик под голову.

НОРПЛАНТ (англ. norplant). Гестагенный гормональный имплант длительного пользования в виде капсул с гормоном, постепенно выделяющимся в кровь.

ОБТУРАТОР (англ. obturator – to obturate затыкать, закрывать).

Приспособление для закрытия дефектов твердого или мягкого неба. ОККЛЮДАТОР (англ. occluder – to occlude  смыкаться).     Аппарат, воспроизводящий из всех видов движений челюсти только открывание и закрывание.

ПИЛЛИНГ(от англ. peel — «скоблить») - косметическая процедура по глубокой очистке кожи с помощью специальных кремов. ПИРСИНГ(от англ. piercing — «прокол») - одна из форм модификаций тела, создание прокола, в котором носят украшения.

ШУГАРИНГ (от англ. sugar — «сахар») - это способ эпиляции, выполняемый с помощью густой сахарной пасты.

СКРАБ (от англ. scrub – «жесткая щетка») - косметический крем, содержащий твердые частицы, используется для очищения кожи от омертвевших клеток.

ЛИФТИНГ (от англ. lift — «поднимать») - косметическая операция омоложения, состоящая в подтяжках кожи лица. 

В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: с одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, дает возможность общаться с другими людьми и узнавать другую культуру, а также появляется возможность получить работу в другой стране; а с другой стороны, в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

 

 

Список литературы

 

 

1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. -Белгород, 1999. - с. 7-10

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45

3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161

4. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.- М.: Рус. яз.,1983.-816с.

6. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.