Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГОВ

Авторы:
Город:
Якутск
ВУЗ:
Дата:
06 февраля 2016г.
В преподавании иностранного языка студентам неязыковых специальностей одной из трудностей является низкий уровень мотивации обучаемых, но на филологическом факультете этого можно избежать. На пути решения данной проблемы вызывает интерес изучение фразеологии иностранного языка, особенно интересным представляется область заимствованных слов и выражений, как свидетелей глубоких культурно-исторических связей стран. Словарный состав любого языка образован не только простыми словами и словообразовательными конструкциями, но полилексическими единствами, которые часто обозначаются общим термином ―фразеологизмы‖. Фразеологические единицы – это устойчивые образные выражения, имеющие скрытый смысл. Носители языка знают, понимают этот скрытый смысл фразеологизмов и широко используют в речи, тогда как для иностранцев это является затруднительным препятствием для понимания и общения на другом языке. Именно поэтому фразеологические обороты являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц в обучении иностранному языку. Нередко фразеологизмы вызывают трудности при чтении художественных текстов, а также газет, журналов, при понимании разговорной речи. Для того чтобы облегчить понимание фразеологизмов иностранного языка можно начать с заимствованных фразеологизмов русского языка. Французский язык является благодатной основой для такого рода приема, так как в русском языке огромное количество как заимствованных французских слов и фразеологизмов. Несомненно, что нужно научиться преодолевать трудности, возникающие при столкновении разных культур, обусловленных различным историческим, политическим и культурным развитием. Обоснование необходимости знания культурных особенностей нашли свое отражение в работах лингвистов и лингводидактов M. Byram, C. Morgan, C. Kramsch, S. Savignon, B.T omalin, S. Stempleski, В.П. Фурмановой, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева, С.Г. Тер-Минасовой, И.И. Халеевой, Г.В. Елизаровой, Н.И. Алмазовой, Н.Д. Гальсковой, Д.У. Хашимовой, Н.М. Андронкиной, Е.В. Мальковой, Ю.В. Бакановой, Е.А. Астаховой, О.В. Мусиной, З.Х. Утешовой и других. Гармоничное сочетание собственной и иноязычной культур, т.е. уровня интеграции, где личность может идентифицироваться как с родной, так и с иноязычной культурой (О.В.Первушина, 2004) может помочь студентам филологического факультета в их дальнейших научных изысканиях и значительно расширить возможности профессионального роста. Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. В разных языках можно найти похожие образы, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Понимание иноязычной лексики легче усваивается, когда есть возможность создать такие своего рода ориентиры, знакомые образы. Учитывая особенности фразеологических единиц французского языка и принцип наличия лингвострановедческого аспекта в обучении французскому языку отбор фразеологизмов можно производить по тематике, по коммуникативной ценности, по частоте использования, можно разделять по ситуативной характеристике, что соответствует требованиям, предъявляемым к современным критериям отбора лексики. Не случайно основополагающими принципами обновления содержания обучения французскому языку являются усиление социокультурного компонента, повышение роли иностранного языка как источника знаний о своей стране и франкоязычных странах. Какими интересными и яркими для студентов могут быть такие примеры заимствованных слов как: шаромыжник - cher ami , дорогой друг (так обращались к крестьянам голодные французские дезертиры Отечественной войны 1812 года) ; планшет - заимствовано в XIX веке; от франц. planche - "доска, полка"; от ср.-латин. planca — доска, планка; силуэт - silhouette от имени франц. генерального контролѐра финансов Э. де Силуэта (Е. de Silhouette; 1709—1767), на которого была сделана карикатура в виде теневого профиля. Заимствования из французского языка, «крылатые» слова и фразеологизмы можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык настолько, что забыто их французское происхождение:

Если молодость знала, если бы старость могла. Этьен , Предпосылки. Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу. Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции. Искусство ради искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном. В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении: Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина». Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот». В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям: He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка». Представляется целесообразным использования различных упражнений по обучению французским фразеологизмам, которые разделяют на два основных типа:1) языковые упражнения, предназначенные для осмысления и запоминания структуры и значения отобранных фразеологизмов 2) речевые упражнения, направленные на понимание и употребление в речи предварительно изученных фразеологизмов и способствующие, таким образом, их прочному усвоению. В данном случае будут интересны языковые упражнения, связанные с сопоставлением французских фразеологических единиц с их русскими эквивалентами, или замена свободных или устойчивых словосочетаний или отдельного слова синонимичными или антонимичными выражениями. Также полезными будут упражнения по использованию фразеологизмов в определенных ситуациях и другие коммуникативные упражнения. Обращение к лингвострановедческому комментарию на базе фразеологических единиц, как средству расширения фоновых знаний для использования в активных методах обучения, таких как дискуссии, проектная деятельность, педагогические мастерские, послужит значительным вкладом в формировании специалиста филолога, который согласно новой концепции современного филологического образования, интерпретируется кроме прочего как специалист, обученный к созданию и распространению (осуществление в разнообразных коммуникативных ситуациях устной и письменной коммуникации, как межличностной, так и массовой, в том числе межкультурной и межнациональной) различных типов текстов (устное выступление, обзор, аннотация, реферат, докладная записка, отчѐт и иные документы; официально-деловой, публицистический, рекламный текст и т.п.).


Список литературы
1. Кустова А.Е. Фразеологизмы французского языка: Учебно-методическое пособие по практике французского языка как второго иностранного для студентов старших курсов факультетов иностранных языков педагогических вузов / Авт.-сост.:– Нижний Тагил: Нижнетагильский государственный педагогический институт, 2003.
2. Лимова С. В. Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала (I курс языкового факультета). Дис. … канд. пед. наук. СПб., 2000.
3. Махкамова Г.Т. Культурная аппроксимированность в обучении иностранному языку как специальности и в межкультурной коммуникации// Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы Международной конференции. – М.: РУДН, Компания «Britannia», 2010. – С. 337 –340.