Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Авторы:
Город:
Казань
ВУЗ:
Дата:
12 марта 2016г.

Проблема специализированного перевода в сфере права обрела свое значение в связи с непрерывным развитием и становлением международных связей, а также с глобализацией экономики. Перевод, по словам Л.К.Латышева, «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества» [4, с. 14].

Перевод правовых документов требует особенного внимания, поскольку он главным образом основывается на абстрактных понятиях, прочно укоренившихся в отечественной культуре, и влечет за собой переход из одной лингвокультуры в другую.

Сложность перевода правовых документов зависит от того, насколько связаны между собой две правовые системы, отраженные в нем. К примеру, правовая система Ирана основана на исламском праве и подчиняется гражданскому кодексу. Великобритания, напротив, не обладает письменной конституцией, и правовая система страны состоит из четырех частей: статутное право (statute law), англо-саксонское право (common law), конвенции (conventions) и работа административных органов (works of authority). Город-графство в Англии переводится как county of city (of town), где county - графство, а город-округ в США переводится как a metropolitan town, где county - округ.

Понятия condition и warranties в значении «существенные условия» и «простые условия» употребляются исключительно в английском контрактном праве. В американском праве warranty имеет только значение «гарантия», «поручительство».

Зачастую переводчик сталкивается с терминами, к которым сложно подобрать соответствующий юридический эквивалент. Например, в итальянской правовой системе нет таких понятий, которые могли бы выразить такие английские слова как estoppel, consideration и undue influence. В подобной ситуации переводчику приходится выразить слово посредством его словарного определения. Переводчику необходимо обладать значительными познаниями в сфере права, учитывать разницу между несколькими правовыми системами и быть очень точным при переводе различных понятий. Даже незначительные ошибке в переводе текста могут привести к абсолютно противоположному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям» [2, с.154].

Существует огромное количество лексических особенностей языка юриспруденции, которые могут представлять трудности для перевода, не всегда просто найти полный эквивалент устойчивому сочетанию или термину при помощи специального словаря.

Такое понятие, как unenforceable contracts в русском гражданском законодательстве отсутствует, а значит, отсутствует и термин. С переходом к рыночной экономике в русский язык хлынул поток терминов, перевод которых основывается преимущественно на переводческой транскрипции (разного вида «свопы», «ньюнсы», «треспассы», «факторинги» и великое множество других). Однако прием переводческой транскрипции далеко не всегда возможет. В таких случаях англо-русские словари дают описательные переводы. Так, Англо-русский юридический словарь под редакцией С. Н. Андрианова для unenforceable дает следующие соответствия: «не снабженный исковой силой», «не могущий служить основанием для иска» [1]. Такие описательные переводы, несомненно, передают смысл, лежащий в основе английских терминов, но они обладают одним недостатком – многословием. Они применимы лишь при однократном использовании такого термина.

Словосочетание contract of bailment также может стать примером труднопереводимых терминов. Действительно, практически невозможно найти в русском языке термин, который охватывал бы такие различные операции, как сдача вещей в химчистку, передача важных документов в банк на хранение, прокат оборудования, лизинг и т. д. Переводчику лишь остается прием конкретизации. Точно так же можно поступить в отношении выражения goods shipped in bulk: в зависимости от товара – уголь, песок, нефть – мы, соответственно, переводим: «товар, отгружаемый навалом, или насыпью, или наливом».

Одной из самых ярких лексических характеристик юридических текстов является обилие так называемых «латинизмов». Этому способствовали несколько причин: во-первых, влияние латинского языка во время главенствования римско-католической церкви на правовую систему Англии было неизбежно, во-вторых, латинский язык на протяжении долгого времени был языком образования и литературы. Наиболее общеупотребительными латинскими выражениями являются: bona fide, res judicata, actus reus, alibi, inter alia и другие.

Существование юридических терминов французского происхождения обусловлено влиянием Нормандского завоевания Англии в 1066 году, поскольку французский язык надолго занял место в правовой сфере Англии. Такие термины, как contract, proposal, schedule, terms, conditions, policy, alias, quash и другие, пришли из французского языка.

Перед переводчиком встает проблема, как ему поступать с такими латинскими и французскими вкраплениями в английский текст. Возможны три варианта: транслитерировать, переводить наравне с исконными английскими словосочетаниями и переносить в текст перевода подобные сочетания в их латинском или французском написании.

Транслитерация, как правило, возможна лишь тогда, когда соответствующее латинское слово вошло в русский язык и зафиксировано в словарях. Транслитерация выступает в таком случае как основной прием заимствования, а число слов, вошедших таким образом в лексический состав русского языка, довольно велико. Более редкое явление – это транслитерация словосочетаний или возникновение слов на основе таких словосочетаний. Приведем некоторые примеры: ad valorem – адвалорем, alma mater – альма-матер, de facto – де- факто, de jure – де-юре, fac simile – факсимиле, modus Vivendi – модус вивенди, sine cura – синекура, vade mecum – вадемекум. При этом надо учитывать, что транскрибированные латинские словосочетания приобретают в русском языке значение, отличное от буквального перевода на русский соответствующего латинского оборота.

В английском языке проблема транслитерации не возникает, и слова или словосочетания, которые воспринимаются именно как латинские или французские, набираются курсивом. Именно в силу краткости этих латинских выражений им нередко отдается предпочтение перед соответствующими английскими словосочетаниями.

Лексика английского юридического языка является достаточно консервативной и состоит из множества архаичных терминов и клишированных выражений, и тому есть основание. П. Тиерсма утверждает, что юридический язык стремится к высокому уровню формальности, что подразумевает обращение к архаичному языку [9, с.121].

Согласно данному утверждению, архаизмы придают языку оттенок формальности, и многие авторы предпочитают использовать устаревшие слова и выражения вместо их современных эквивалентов. Например, слова, такие как ask, read, at once заменяются следующими: inquire, peruse и forthwith соответственно. Другим примером может служить употребление глагола witnesseth (свидетельствует, доводит до сведения) с сохранением архаичного суффикса –eth вместо witnesses.

Существует множество архаичных наречий, сложенных из таких слов как here, there, where и некоторых предлогов: of, after, by, under и т.д. Вот малая часть примеров данных слов и выражений: as annexed hereto - приложенный к данному документу; henceforth, hereinafter – в дальнейшем; hereon - на этом (документе), на этой основе; heretofore - ранее, до сего времени; herewith - настоящим; посредством этого, настоящим (сообщается и т. п.); thereafter - с этого времени, после этого, затем, в дальнейшем; therefore - потому, поэтому, следовательно, зато; hereinbefore - выше, ранее (в документе).

Несмотря на очевидное преимущество использования архаичных выражений в текстах правовых документов, их функциональность является предметом споров. Некоторые термины и выражения, вышедшие из повседневного употребления, являются препятствием к полному пониманию текста. Именно поэтому для читателя, не разбирающегося в особенностях лексики юридического языка, текст покажется трудным для восприятия.

Как известно, характерной чертой термина является однозначность вне зависимости от контекста. Однако зачастую переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста, а также с синонимичными словами с различными оттенками значения.

В официальном переводе на английский язык Гражданского кодекса РФ нарушение договора нередко переводится как violation of the contract, что не соответствует принятой в английском языке терминологии.

«Нарушению договора» однозначно соответствует breach of contract. Такого рода погрешности в переводе Гражданского кодекса далеко не единичны: «изменение договора» переводится как change of contract вместо общепринятого modification of contract; «доверительно управление» переводится как confidential management, тогда как стандартный английский термин в таком контексте – fiduciary («доверительный», «основанный на доверии») и т. д.

В английских юридических текстах достаточно часто можно встретить выражение terms and conditions. Никакого дополнительного смысла в слово condition здесь не вкладывается. Это не более чем парные синонимы. Так, terms and conditions of a documentary credit переводится просто «условия документарного аккредитива». Попытки перевести оба термина – «постановления и условия» - могут только ввести в заблуждение.

Слово business является весьма ёмким, и переводчик юридическо-коммерческих текстов должен различать следующие его значения:

1.     без артикля и только в единственном числе:  «предпринимательская деятельность»,  «торгово- промышленная деятельность», «торговля», «деловые операции»;

2.     с неопределенным артиклем, как в единственном, так и во множественном числе: «фирма», «предприятие», «дело»;

3.     с определенным артиклем: «сделка»;

4.     только в единственном числе: «клиентура», «покупатели».

Термины liability и responsibility переводятся одинаково «ответственность» и нередко могут трактоваться как парные синонимы. Однако responsibility – более общий термин, тогда как liability имеет оттенок «материальная ответственность». Responsibility часто используется в уголовном праве и международном праве: state responsibility – ответственность государства. Liability употребляется исключительно в гражданском праве.

Термины remedy, relief и redress обозначают одно и то же и призваны выполнять различные функции: предотвращение нарушения контракта, обеспечение его исполнения, исправление положения, выплата компенсаций пострадавшей стороне. Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты, средство защиты прав потерпевшей стороны».

Особого внимания заслуживает прилагательное remedial. Случаи  образования прилагательных  от существительных, которым в русском языке соответствуют словосочетания, нередки. В таких случаях приходится давать развернутый перевод: at a remedial stage - на этапе применения средств правовой защиты, remedial flexibility - гибкость при использовании средств правовой защиты.

При переводе юридических текстов переводчику приходится сталкиваться с жанрово-стилистическими различиями между английской научной прозой и русской. Если для русского научного труда в целом характерен более сухой, формализованный, обезличенный стиль изложения, стилистически нейтральные обороты речи, то английские авторы научных трактатов часто стремятся оживить манеру высказывания, придать ему живую интонацию, сделать текст эмоционально окрашенным. Такая большая раскованность текста достигается путем использования чисто разговорных оборотов и разного вида фигур речи. Например:

·               Such terms are offered on “take it or leave” basis;

·               To confine the role of the court to that of a rubber stamp;

·               To avoid the clutches of the penalty clause.

Несмотря на то, что использование аббревиатур в текстах правовых документов считается нежелательным, существует ряд общепринятых сокращений, зафиксированных в словарях: EU (ЕС) - European Union (Европейский союз), UCC (ЕТК) - Uniform Commercial Code (единообразный торговый кодекс), MCA - Minors’ Contract Act (закон о контрактах, заключенными несовершеннолетними), CM - Current month (текущий месяц), CMV - Current market value (текущая рыночная стоимость), P. p. - Pep procurationem (по доверенности) и т.д.

Данные примеры показывают, что «способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться» [3, с.109]. При переводе юридических тестов переводчику всегда следует помнить не только о различной структуре языков, но, что немаловажно, об этнокультурных различиях правовых систем разных стран, стараясь при этом сохранить структурную близость перевода оригинальному тексту, обращая особое внимание на значение специальных юридических терминов и случаи их употребления в тех или иных ситуациях.

 

Список литературы

1.     Андрианов, С. Н. Англо-русский юридический словарь / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров.– М.: АБИ Пресс, 2009. – 588 с.

2.     Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

3.     Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. – 321 с.

4.     Латышев, Л.К. Технология перевода. - М., 2001. – 278 с.

5.     Anson, W. Law of contract. – Oxford: Clarendon Press, 1994. – 464 с.

6.     Sannikov, N. G. English law of contract. – М.: Р.Валент, 2010. – 188 с.

7.     Sarcevic, Susan. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law //      International Journal of Lexicography, 2(4). – 1989. - с. 277–293.

8.     Sarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation // The Hague, Kluwer Law International. – 1997. – 407 с.

9.     Tiersma P.M. Frisian Reference Grammar PDF. 2nd edition. - Fryske Academy, 1999. - 147 p.

10. Subscriber     agreement    //     International   Security     Exchange.    –    2014    [Электронный    ресурс].    URL: http://www.ise.com/assets/files/market_data/ ISE Market Data Subscriber Agreement/

11. Большой юридический словарь. – 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://law-enc.net/

12. Consultancy  agreement  //  Free  legal  documents  templates.  –  2013  [Электронный  ресурс].  URL: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancy-agreement/