Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ ПРИ ИДЕНТИФИКАЦИИ РЕФЕРЕНТА

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
05 сентября 2016г.

«В литературном наречии… все всегда и везде говорят в той или иной степени непонятно. …Затруднение понимания есть необходимый спутник литературно-культурного говорения»,− писал академик А.М.Пешковский (Пешковский 1923:78). Таким образом, коммуникативная неудача (КН), обусловленная разными видами непонимания – вполне обычное явление в реальном человеческом общении. КН имеют длительную историю изучения; возросшее влияние антропологического фактора в современной лингвистике способствует появлению все новых работ, целиком посвященных проблеме КН или в большей или меньшей степени ее затрагивающих. КН обычно связывают с проблемами понимания и фактором вербального общения. Как показал обзор теоретической литературы, существует множество различных подходов к феномену КН. Однако основным и наиболее распространенным положением все же является концепция восприятия коммуникативного сбоя как особого условия, при котором собеседники сталкиваются с непониманием и невозможностью реализации коммуникативных ожиданий.

В подавляющем большинстве работ основное внимание уделяется типологии КН, причинам их возникновения и способам разрешения, в то время как вопрос о маркерах КН остается, как правило, в тени. Между тем, именно по вербальной и/или невербальной реакции адресата на высказывание, вызвавшее непонимание, только и можно судить о наличии КН. Данная статья, продолжающая серию работ автора о КН (Емельянова 1992, 2008 , 2009) посвящена исследованию наиболее характерных маркеров КН, вызванных, употреблением трех основных языковых средств идентификации референта – определенных дескрипций, имен собственных и личных местоимений третьего лица.

Рассмотрим случаи использования имен собственных (ИС) при осуществлении акта референции. Идентификации референта ИС не происходит, если информация об объекте не входит в пресуппозиционный фонд референта. Это касается как географических, так и личных ИС, называющих и вымышленные, и реальные объекты: (1) “And may I ask, O Lucy, Daughter of Eve,” said Mr. Tumnus, “How you have come into Narnia?” “Narnia? What's that?" said Lucy. “This is the land of Narnia,” said the Faun, “where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you—you have come from the wild woods of the west?” (Lewis, 6).

Люси случайно попадает в волшебную страну Нарнию, где встречает фавна Тумнуса; Люси не знает где она находится и как называется это место, поэтому не сразу понимает о чем её спрашивает Тумнус. Имя собственное Narnia – не вызывает узнавания у Люси; она переспрашивает, таким образом, показывая своё непонимание. Переспрос – это явный маркер КН; он сопровождается идентифицирующим вопросом What’s that?, в котором местоимение that анафорически соотнесено с вызвавшим непонимание ИС Narnia, и которое содержит запрос дополнительной информации, способный заполнить возникшую информационную лакуну. В ответе на этот вопрос предоставлена достаточная информация, снимающая непонимание.

Несколько иначе актуализирован маркер КН в следующем примере (2)‘That’s Miami.’ ‘What do you mean, that’s Miami? What’s Miami?’ He was never much good at explaining. ‘It’s a place, isn’t it? In America. You seen it on TV.’ ’No’. (Rendell, 136). Неясность для адресата (маленькой девочки) смысла инициальной реплики, содержащей ИС Miami, маркирована глаголом mean в вопросе, содержащем буквальный повтор слов собеседника (that’s Miami). За этим вопросом следует еще один вопрос – идентифицирующий (What’s Miami?). В отличие от предыдущего примера предоставленная в качестве ответа информация не так подробна, однако дает достаточное в приведенной ситуации представление об объекте: Miami − это некое место в Америке.

Во всех гораздо более многочисленных зафиксированных ситуациях с личными ИС поиск референта маркирован уточняющим переспросом. Его первый элемент – повтор ИС, вызвавшего непонимание, второй – специальный вопрос, направленный на заполнение информационной лакуны (3) ‘The Mrs is rude to Mr.Spede about his gardening and the Miss is rude to Jenny about cleaning.’ ‘Jenny?’ he quoted. ‘Who’s Jenny?’ ‘Jenny is Mrs. Spede.’(Walters 10). Второй элемент может принимать и несколько иную форму: (4) He says matter-of-factly, ‘Richard’s taking me.’ ‘Richard? Richard who?’ He looks puzzled that I do not know. ‘Dan’s friend,’ he explains. (Francis 1, 75). Стоит отметить, что реакция собеседника, использовавшего ИС, вызвавшее непонимание собеседника (He looks puzzled that I do not know), достаточно характерна для подобных случаев и отражает то, что психологи иногда называют «неосознанной верой в телепатические способности собеседника»: людям кажется странным, что кто- то может не знать того, что известно им и, следовательно, должны знать все (Ср. также следующий пример). Возвращаясь к приведенному примеру, коротко прокомментируем дальнейшее развитие диалога. Приведенное собеседником уточнение (Dan’s friend) вызывает у адресата определенное представление о референте ИС, однако, желая убедиться в правильности своей интерпретации, он прибегает к подтверждающему вопросу: (5) ‘You mean Richard Moreland?’ ‘He was in the Marines’ (Ibid.), и ответ, по крайней мере, косвенно, показывает, что догадка оказалась верной.

Удивление, вызванное непонятливостью и непростительной неосведомленностью собеседника, выраженными в уточняющем переспросе, актуализируется в авторском комментарии: (6)‘She had everything, everything, the world at her feet. Men falling in love with her. Dan Elliot was crazy about her, just crazy about her.’ ‘Dan Elliot?’ She pulled an expression of amazement at my ignorance. ‘Daniel Elliot. You must have heard of him. The actor. Terribly famous. Oscar   nominations.’  I    placed   him    then   ‘Of    course’   (Francis   1,    136). 

Предоставленная в ответ на уточняющий переспрос информация позволяет испытавшей коммуникативный дискомфорт участнице диалога идентифицировать референта ИС.

В подавляющем большинстве собранных примеров адресат, испытывающий трудности с идентификацией референта личного ИС, сразу сигнализирует о возникшем затруднении, прибегая к уточняющему переспросу. Только в одном случае, который можно лишь условно отнести к КН, между тем как персонаж услышал незнакомое ИС и тем как поинтересовался, кто это, проходит довольно много времени: (7)‘It’ll depend on what Miss Fastley has to say.’ Liza had never heard of Miss Fastley but Mother looked as if she had, though she said nothing. <…> ‘Who’s Miss Fastley?’ Liza asked on the way back. ‘She is one of the ladies who came to stay at Shrove for the weekend last year. She is the one called Victoria’ (Rendell 99). Отсутствие уточняющего переспроса, характерного для приведенных ранее примеров, объясняется именно временным разрывом; в данной ситуации потребность в восполнении информационной лакуны естественно принимает форму специального идентифицирующего вопроса Who’s Miss Fastley?

Наконец, стоит упомянуть пример, в котором идентификация референта затруднена не в ситуации диалога персонажей, а при получении записки, содержащей ИС, вызвавшее поначалу непонимание адресата. Непонимание актуализируется за счет двойного уточняющего повтора-переспроса ИС и идентифицирующего специального вопроса, за которым следует своего рода оправдание (Не знаю, потому что никогда о нем не слышал – ср.предыдущий пример Liza had never heard of Miss Fastley): (8) Gliding silently across the floor, she laid a slip of paper before the great man. Lord Cornelly peered down at it. ‘Mac Whirter? Mac Whiter? Who’s he? Never heard of him. Has he got an appointment?’ The blonde secretary indicated that such was the case (Christie, 46). Далее адресат записки в третий раз повторяет ИС, а следующая за этим явно эмоционально окрашенная реплика показывает, что он сам, без получения информации извне, припоминает, кто является референтом этого ИС: ‘Mac Whirter,eh? Mac Whirter! That fellow! Of course! Send him in! Send him in at once!’ (Ibid).

Интересно отметить, что упомянутая «наивная вера в телепатические способности собеседника» находит отражение в художественных произведениях. Так, в романе ‘A Dark Adapted Eye’ Барбары Вайн (псевдоним известной английской писательницы Рут Рэнделл) испытываемый героиней коммуникативный  дискомфорт     связан  в  первую  очередь  с  желанием «принадлежать» (belong), быть частью своей раздираемой противоречиями семьи, в которой она чувствует себя чужой. Большую роль при этом играет характерная для ее родственников манера разговора:… they began a mysterious, diffused conversation about people who lived in the village whom I had never heard of. One of the difficult things about my Great Sindon relatives was their way of assuming you knew exactly whom they meant when they referred to someone or other and when people called that you would know who they were without being introduced (Vine, 53). Свое непонимание героиня далеко не всегда облекает в вербальную форму, давно усвоив, что ее вопросы вызывают лишь раздражение; если она не видит острой необходимости немедленно узнать, кого или что имеют в виду ее собеседники, она предпочитает не обнаруживать свою неосведомленность, и поиск референтов ИС затягивается надолго (9)  ‘Lady Rogerson looks on me more or less as a daughter. Naturally I went with her when she stayed   at   Fontlands.  We’ll   be   going   again   for   the   twelfth.’   This   was incomprehensible. I think it was a couple of years before I understood that Fontlands was the Pearmins’ country house (with grouse moor) in Yorkshire, Lady Rogerson the old woman she was being a companion to and the twelfth the twelfth of August when grouse shooting began (Vine, 162-163).

Другим надежным средством идентификации референта, позволяющим адресату выбрать нужный объект из сферы его непосредственного или опосредованного восприятия, являются определенные дескрипции (ОД). Однако они выполняют данную функцию в тех случаях, когда речь идет об объекте, известном как говорящему, так и адресату. При нарушении этого условия возникает непонимание и, как следствие, КН: адресату не ясно, какой именно предмет или лицо имеет в виду говорящий, и он сигнализирует о своем коммуникативном затруднении.(10) ‘If I hadn’t been a fool I’d have seen the point of that bell.’ ‘Bell? What bell?’ ‘The bell in Lady Tressilian’s room.’ (Christie, 187). Как видно из приведенного примера, способ реагирования на вызвавшую непонимание ОД такой же, как в случаях с ИС: уточняющий переспрос в сочетании с идентифицирующим специальным вопросом, направленным на получения необходимой для заполнения информационной лакуны информации. Так выглядит подавляющее большинство маркеров КН при использовании ОД, поэтому ограничимся данным примером. Отметим только, что наиболее развернутое повторение инициальной реплики представлено в следующем примере (11) ‘I’ve just had Matt give that young man of yours the push,’ he said to Eve. ‘What young man of mine?’ ‘The gardener’ (Rendell, 316).

Интересна следующая ситуация потенциальной КН, маркированной не произнесенной вслух репликой – идентифицирующим вопросом: (12)‘Well, I think it was nice of you to deliver those papers to his apartment.’ Ashley almost said, ‘What papers?’ and then suddenly remembered. ‘It – it was no trouble. It was on my way.’ (Rendell, 71). Здесь, как и в примере (8) персонаж, испытавший коммуникативный дискомфорт, сам вспоминает необходимую для идентификации референта информацию.

Помимо уточняющего переспроса, в качестве марке КН может выступать и подтверждающий переспрос. Это происходит в тех случаях, когда адресат догадывается, кого имеет в виду говорящий, используя ИС, и хочет, чтобы тот подтвердил правильность восприятия инициальной реплики: (13)When Kay met Nevile outside the changing rooms, he said: ‘I see the boy friend’s arrived.’ ‘Ted?’ ‘Yes, the family dog – or faithful lizard might be more apt’ (Christie, 44).

Личные местоимения третьего лица также часто оказываются источником КН. Как известно, они могут использоваться дейктически, для указания на присутствующий  в  ситуации  чувственно  воспринимаемый  объект,  или анафорически,  заменяя  ранее  упомянутое  ИС  или  дескрипцию.  Поиск референта особенно труден, когда говорящий в силу разных причин (чаще всего это эмоциональное состояние и отсутствие должного контроля) пренебрегает коммуникативными интересами адресата; такое использование ЛМ нельзя считать ни дейктическим, ни анафорическим (14) ‘I went to see Andrew yesterday. According to him that Norwegian wasn’t buried at Setter at all. After he was killed they took him out in a boat and dropped him over the side. ‘You said “they” took him out in the boat,’ Perez said. ‘Who are “they”? ‘I’m not sure. I think it is Jerry Wilson and Andrew’s father’ (Cleeves, 348). Идентифицирующий специальный вопрос и здесь оказывается наиболее частотным маркером КН.

Особенность данного примера заключается в том, что вопросу предшествует развернутое повторение части инициальной реплики, содержащей вызвавшее непонимание ЛМ (You said “they” took him out in the boat). Это не характерный для живой разговорной речи прием; к нему в данной ситуации прибегает полицейский, ведущий расследование убийства; для него важно получить максимально точную информацию.

Гораздо чаще реплика-реакция намного короче и содержит повтор того элемента инициальной реплики, который вызвал непонимание: (15)‘After the call from Jenna – the alleged call, rather, - he decided to report it.’ ‘Report what?’ ‘I think… that she seemed frightened’ (Francis 2, 180).

Как и в случае с ИС, помимо уточняющего переспроса, в качестве марке КН может выступать и подтверждающий переспрос (16) ‘She’d kill me,’ he said. ‘Worse, she’d pack me off home.’ ‘Mrs Bracken?’ He nodded. ‘My Aunt Betty’ (Francis 2, 85).

Непонимание референциальных намерений говорящего чаще всего выражается адресатом вербальным способом. Однако в ряде случаев реакция передается невербально, и говорящий, видя это и не дожидаясь запроса дополнительной информации, сам вносит необходимое уточнение, предотвращая тем самым дальнейшее развитие КН: (17)‘She was a good-looking woman,’ he said. ‘When she was younger.’ Then seeing them all staring at him, he  added: ‘Jemima Wilson. I’m talking about Jemima Wilson’ (Cleeves, 103).

Завершая исследование, напомним слова М.М.Бахтина: «Говорящий пробивается в чужой кругозор слушателя, строит свое высказывание на чужой территории, на его, слушателя апперцептивном фоне» (Бахтин 1975:145). На этом пути возникает немало проблем, одна из которых − трудности при идентификации референта определенных дескрипций, имен собственных и личных местоимений третьего лица. Языковые маркеры связанных с этим коммуникативных неудач весьма разнообразны; наиболее частотными средствами актуализации запроса необходимых для заполнения информационной лакуны сведений являются разные модификации уточняющего и подтверждающего переспроса.

 

 

Список литературы

 

 

1. Емельянова, О. В. Коммуникативные неудачи при идентификации референта / О. В. Емельянова // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Сборник статей. Отв. ред. В. В. Бурлакова. СПб, 1992.С.97-114.

2. Емельянова, О.В. Новые тенденции в изучении феномена коммуникативных неудач // Этюды по поводу. Сборник научных статей, посвященных 60-летию проф. А.В.Зеленщикова. Составление Э.И.Мячинской, В.Г.Тимофеева. СПб., 2008. С. 35-36

3.    Емельянова О.В. Коммуникативные неудачи в условиях межсоциумного общения//Материалы XXXVIII Международной филологической конференции. Выпуск 13. СПб., 2009. С. 56-60.

4.    Бахтин М.М. Слово в романе/ Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.,1975.

5. Пешковский А.М. Объективная и субъективная точки зрения на язык. Русский язык в школе. Вып. 1. 1923.

6. Christie – Christie A. Towards Zero. London , 2006.

 7. Cleeves – Cleeves A. Red Bones. London, 2009.

8.       Francis 1 – Francis C.A. Deceit. London ,1993.

 9. Francis  2 – Francis C. A Death Divided. London, 2001.

10. Lewis – Lewis C.S. The Lion, the Witch and the Wardrobe. London , 2016.

11. Rendell – Rendell R. The Crocodile Bird. London, 1993.

12. Vine – Vine B. A Dark Adapted Eye. London , 2009.

13. Walters – Walters M. The Dark Room. London,1995.