Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПОЛИСЕМИЯ И АНТОНИМИЯ В ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОПОЛЯ «АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ЭЛЕКТРОПРИВОД») В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Авторы:
Город:
Протвино
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В настоящее время большую важность приобретает изучение закономерностей образования и функционирования различных терминологических систем, в частности, технических. Вопросы своевременного и безошибочного обмена информацией требуют систематизации и упорядочения уже имеющихся и новых терминосистем.

Термином традиционно называют «номинативно значимую семиотическую единицу сферы профессиональной коммуникации» [12, с. 14].

Как утверждает В.М. Лейчик [8, с. 54], современное терминоведение признает существование двух видов совокупностей терминов, относящихся к той или иной специальной сфере, – терминологий и терминосистем. Также используется термин «терминополе». В нашем исследовании целесообразнее и удобнее пользоваться этим термином, поскольку он охватывает именно ту понятийную область, в рамках которой оно проводится.

Поле – это экстралингвистическая область, с которой соотносится термин, но внутри поля обычно наблюдается определенная лингвистическая упорядоченность элементов [17, с. 113]. В отличие от обычного лексического поля, в терминологическое поле включается не общая, а специальная лексика, соотнесенная со специальными понятиями. Выделение терминологических полей экстралингвистично [18, с. 112].

Терминополя строятся согласно ряду принципов и приемов, а именно – сегментации пространства с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, структурирования (выделения общих, отраслевых и узкоспециальных терминов какой-либо области знания), категоризации. Специалисты в области языкознания выделяют различные категории, важные для технических наук. Так, Д.С. Лотте [11, с. 17] описывал категории предметов, процессов, величин, свойств; Т.Л. Канделаки дополнила их категориями режимов, состояний, единиц измерения, наук и отраслей, профессий и занятий [6, с. 9].

В статье анализируются термины терминополя «автоматизированный электропривод». Электропривод – это управляемая электромеханическая система, осуществляющая управляемое преобразование электрической энергии в механическую и обратное, взаимодействующая с системой электроснабжения, рабочей машиной и системой управления более высокого уровня [5, с. 5]. Автоматизированный электропривод – это базовая и наиболее быстро развивающаяся часть современной науки и техники, включающая в себя широкий спектр технических понятий (например, силовые электронные преобразователи, алгоритмы и устройства управления и т.д.).

Общее количество терминов в английском варианте изучаемого терминополя – 1368, в русском – 1688.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения, например:

Actuator – 1) исполнительный механизм; 2) сервомотор; 3) привод регулирующего органа; 4) воздействующее устройство.

В современном терминоведении нет единого мнения по поводу существования или отсутствия полисемии в какой-либо терминологии.

Отсюда совершенно ясно, что однозначность термина вне контекста вовсе не обязательное условие его существования, так как «главное требование, предъявляемое к терминологии – обеспечивать взаимопонимание среди специалистов в рамках соответствующих разделов знаний и родственных дисциплин» [7, с. 3].

На самом деле, многие термины, появляясь как однозначные, вскоре обрастают новыми значениями, сначала близкими, а затем более удаленными от основного. «Наиболее естественным было бы такое положение, при котором  каждой «единице языкового смысла» соответствовала бы  отдельная  и строго закрепленная за ней «единица внешней оболочки». Однако это положение, которое, отвлеченно рассуждая, и могло бы оказаться желательным и «удобным», на самом деле не существует» [1, с. 103].

Я.И. Рецкер считал полноценными только однозначущие термины, т.е. имеющие всего одно значение, так как пользование ими исключает возможность двусмысленности и недоразумений. Многозначущие термин (называет их омонимами) – термины, имеющие от двух и более значений. По мнению исследователя, омонимы с несколькими значениями в одной и той же отрасли должны быть отнесены к разряду недифференцированных терминов (они относятся, по его мнению, к плохо разграниченной группе понятий) [16, с. 29].

Случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, можно квалифицировать как полисемию (многозначность) либо как омонимию. Много лет в терминологической литературе не было ясности в атрибуции этого явления. Сначала оно рассматривалось как многозначность термина, затем в 1970-е гг. многие терминоведы считали, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть. Это представление основывалось на том, что если одна лексическая форма используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиями, значения соответствующих терминов будут также четко отграничены и обособлены. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными терминами [2, с. 100].

В то же время при образовании новых терминов с помощью метонимических переносов оба термина – старый и образованный от него новый термин часто остаются в одном подъязыке и связь между ними достаточно ощутима. Это вызывает колебания в однозначном отнесении такого явления к омонимии или полисемии, и, хотя первое кажется предпочтительнее с точки зрения логики, в терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии полисемией (многозначностью) [2, с. 100].

В своем исследовании мы принимаем точку зрения о наличии полисемии в терминологии.

В терминосистемах полисемия оценивается в качестве недостатка, поскольку нужна однозначность. Но так как терминосистема – часть языка, ей свойственна асимметрия языкового знака, такая как синонимия, полисемия, омонимия.

К многозначности следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях [2, с. 101]. Например:

Electric actuator – 1) электрический исполнительный механизм; 2) электрический привод. («Электрический привод» - более широкое понятие, чем «электрический исполнительный механизм», который входит в состав электрического привода);

screw – 1) червяк; 2) винт (винт - часть червяка).

Согласно С.В. Гриневу, существует две основные причины явления полисемии: появление нового понятия, имеющего сходные черты с понятием, называемым данным термином, и развитие и видоизменение понятия, вызывающее необходимость в расщеплении семантики называющего его термина.

Обычно многозначность термина устанавливается с помощью толковых терминологических словарей, но это способ не всегда надежен, так как часто можно встретить разногласия и даже противоречия в трактовке семантики одних и тех же терминов разными словарями. Эти противоречия объясняются влиянием различных экстралингвистических факторов, например, точкой зрения автора словаря, его принадлежностью к определенной научной школе и т.д. Более надежным для определения многозначности термина кажется метод изучения особенностей функционирования терминов в различных окружениях в специальных текстах [2, с. 103].

Примером использования одной лексической формы для обозначения разных понятий является термин Voltage follower – 1) повторитель напряжения (напряжение на выходе равняется напряжению на входе); 2) преобразователь импеданса (имеет очень большое входное сопротивление и очень маленькое выходное, служит для согласования импедансов передатчика и приемника). Приведем примеры использования этого термина в разных значениях:

1)    If we consider voltage transmission circuit, voltage follower has transfer function equal to one. – Если мы рассматриваем цепь передачи напряжения, то повторитель напряжения имеет передаточную функцию, равную единице.

2)     Voltage follower is utilized for output transmitter impedance matching with input receiver impedance. - Преобразователь импеданса используется для согласования выходного сопротивления передатчика с входным сопротивлением приемника.

Следует также упомянуть о том, что, поскольку значение термина влияет на сочетающиеся с ним языковые определения, разница в значениях многозначных терминов вызывает разницу в составе определений. Так, конкретные значения многозначного слова часто могут быть идентифицированы по типичным для них определениям. Это очень важно, так как может быть применено в автоматическом распознавании значений многозначных слов и идентификации омонимов и создает предпосылку для машинной обработки текста, поскольку распознавание омонимов и значений многозначных лексем является одной из сложнейших проблем автоматизации работы с текстами (машинного перевода, автоматического реферирования и индексирования текстов) [2, с. 105].

В качестве примера рассмотрим значения термин bearing – 1) подшипник; 2) опора;

1)    Instrument bearing is utilized mainly in highly-precised automated drive systems. – Приборный подшипник

используется главным образом в высокоточных автоматизированных электроприводах.

В данном случае прилагательное instrument – приборный указывает на конкретное значение слова bearing в имеющемся контексте. Также подшипники бывают качения, скольжения и на драгоценных камнях, что передается в английском языке соответствующими сопровождающими слово bearing прилагательными.

2)     Pnemocushion bearings are applied for friction moment constancy ensurance in the working field. - Для обеспечения постоянства момента трения в рабочем поле применяются опоры на воздушной подушке.

Для распознавания терминологических значений можно использовать не только определения терминов, но и термины, образующие с ними группы однородных членов предложения [2, с. 105]. Например, для термина voltage follower (в значении 2) характерна совместная встречаемость с термином impedance (полное сопротивление).

По мнению Д.С. Лотте, степень вредности тех или иных многозначных терминов различна. Но независимо от степени вредности эта многозначность в известных пределах должна быть устранена. Д.С. Лотте устанавливает следующие пределы:

1)     Нельзя допускать многозначности терминов в пределах одной терминологической системы (общетехнической или отраслевой);

2)     Точно так же представляется недопустимым придавать в отраслевой терминологии общетехническому (общефизическому) термину какое-либо иное значение, чем то, которое этот термин имеет в соответственной общетехнической дисциплине;

3)     Многозначности по возможности следует избегать и в пределах родственных соприкасающихся дисциплин и отраслей техники. Это положение распространяется полностью на группу межотраслевых понятий, т.е. таких, которые по праву принадлежат к системе понятий двух или более дисциплин или отраслей техники [10, с. 8].

Решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Но при переводе технической литературы нередко возникает одна специфическая трудность. Иногда техническую терминологию приходится переводить вне всякого языкового контекста – речь идет прежде всего о технической документации (например, спецификации на те или иные изделия, списки запасных частей, всякого рода таблицы и пр., где специальная терминология дается в форме простого перечисления или списка, без какого- либо контекстуального окружения).

В этом случае рекомендуется предварительно ознакомиться с литературой, в которой соответствующая терминология представлена в более или менее расширенном контексте. Например, если приходится переводить список комплекта запасных частей какого-либо изделия, следует вначале ознакомиться с развернутым описанием данного изделия, чтобы получить представление о входящих в его комплект деталях и т.д., или проконсультироваться со специалистом.

Особую трудность для перевода представляет тот случай, когда один и тот же термин переводится по- разному в зависимости от того, в каком приборе встречается данная деталь. Так, например, русский термин монтаж переводится на английский язык по-разному в зависимости от технологии его производства: (двусторонний) монтаж - both-end mounting, (панельный) монтаж – panel mounting.

Для изучаемого терминополя бóльшую важность приобретает изучение многозначности английских терминов, поскольку практически все переводы в этой области выполняются с английского языка на русский. В английском терминополе АЭ нами выявлено 228 многозначных терминов (16,7% от общего числа терминов). Число значений в смысловой структуре полисемантичного термина может варьироваться от 2 до 7: directional control valve – 1) направленный регулирующий клапан; 2) распределительный клапан; gear – 1) механизм; 2) передача; 3) приспособление; 4) привод; 5) редуктор; 6) зубчатая передача (часть редуктора); 7) шестерня (часть зубчатой передачи).

В отличие от полисемии, антонимия – это явление семантической противопоставленности, главным признаком антонимов является противоположность семантики. Этот признак всегда выступал как наиболее четко осознаваемый, и именно он являлся исходным при определении антонимов в учебной литературе 50-х гг. В более поздних дефинициях заметна тенденция не ограничиваться только указанием на противоположность значения, а, как правило, отмечать и другие признаки антонимов [4, с. 6].

Антонимия тесно связана с полисемией. Многозначное слово в зависимости от значения и лексической сочетаемости способно входить в разные антонимические ряды, при этом обнаруживается двусторонняя связь между полисемией и антонимией: антонимы помогают определить и уточнить оттенки значений многозначного слова, что в то же время способствует уточнению значения и определению границ лексической сочетаемости антонимов [9, с. 21-22].

Антонимы как класс терминов все еще недостаточно изучаются терминологами, хотя данный тип семантических отношений весьма распространен в терминологиях. Языку науки в большей степени, чем литературному языку, свойственна антонимия, так как одним из механизмов, организующих понятия в систему, является механизм противопоставления [14, с. 50].

В процессе исследования было выделено 148 антонимических пар в английском языке и 134 пары – в русском.

В науке противоположные понятия реально существуют или вводятся как некая необходимость [3, с. 26]. В языке (терминологии) эти противоположные понятия реализуются всеми возможными средствами антонимии как лексическими, так и словообразовательными. Например: точечные и протяженные (структуры), быстрое и медленное (воздействие) и т.п. [3, с. 26].

Словообразовательно противоположные научные понятия выражаются посредством регулярного использования префиксов. В одних случаях путем чередования наличия префикса и его отсутствия: активный ток ≠ реактивный ток, монтировать ≠ демонтировать. Наиболее наглядно регулярность средств выражения противоположных понятий реализуется в наименованиях пар типа частица – античастица, гравитация – антигравитация и т.п. [3, с. 26–27].

В других случаях эта регулярность реализуется посредством использования префиксов полярного значения: макро- // микро-: макроусловия – микроусловия, макрообъекты – микрообъекты и др. [3, с. 27]. Способность префиксов вступать в парадигмы, отражать сложные синонимо-антонимичные связи является важным систематизирующим фактором, который используется в терминологии для отражения системности научных понятий [14, с. 51].

Таким образом, показано, что явление антонимии не только не чуждо терминологии, а, напротив, – именно здесь, в терминологии, антонимия стала средством выражения необходимых и неизбежных явлений науки [3, с. 27].

По традиции выделяют следующие типы антонимов:

1)     По степени зависимости от контекста:

а) Контекстуальные (речевые) антонимы. Обычно антонимы употребляются в типовых контекстах, имеющих четкую структурную формулу. Однако не все слова, употребляемые в антонимичных контекстах, можно отнести к антонимам, а только те, которые употребляются в них регулярно, постоянно. Может оказаться, что слова употребляются в таких контекстах окказионально [15, с. 138–139]. Такой тип противопоставления называется контекстуальной антонимией. В качестве примера можно привести использование терминов «вращающий момент двигателя» и «момент сопротивления». Антонимами (направленными навстречу друг другу) они являются в случае, если в тексте идет речь о процессе пуска двигателя; при описании торможении двигателя они действуют в одном направлении (согласно) и в антонимические отношения противопоставления не вступают;

б) языковые антонимы – слова, противоположность которых проявляется в изолированном виде. Как и в общелитературном языке, в терминологии такой тип антонимов встречается чаще всего.

2)   По количеству единиц, участвующих в антонимии, языковые антонимы делятся на 2 подгруппы:

а) внутрисловный антоним (энантиосемия) – слово, которому антонимия присуща внутри одной единицы: одолжить – дать в долг; взять в долг. Энантиосемия как тип антонимических отношений, заключающийся в объединении в одном термине противоположных значений, в терминологии практически не встречается.

б) межсловные антонимы – разные слова, значения которых противопоставлены друг другу. В свою очередь, межсловные антонимы подразделяются на несколько подгрупп. Разные исследователи выделяют различные группы антонимов: контрадикторные, конверсивные, контрарные и т.п.

Например, В.А. Татаринов выделяет следующие типы антонимов: контрадикторный, контрарный, коплементарный, конверсивный. Также, по его мнению, к антонимам относятся гетеронимы – термины, обозначающие «семантические отношения» полов: самец – самка.

Контрадикторный тип антонимов – это наиболее простая категория противоположения по своей смысловой структуре (в логике – это противоречащие понятия). Противопоставление идет по линии наличия – отрицания свойства или признака [18, с. 16–17] – «двигатель с наддувом» ≠ «двигатель без наддува».

В качестве самостоятельного типа противоположности в языке техники выделяется конверсивная антонимия. Этот тип антонимии заключается в выражении противоположно направленных свойств типа «вверх – вниз» [18, с. 17].

Контрарная антонимия – семантический тип отношений, сущность которого заключается в том, что два антонимичных понятия не могут исчерпывать всего рода (например, типов установок), но в обязательном порядке отрицают друг друга [18, с. 17].

Еще один тип антонимии – комплементарная противоположность – строится на базе категории, которая в логике называется относительным термином. Если относительный термин предполагает существование оппозитивного термина, то возникает комп. ант-ия [18, с. 17].

При исследовании антонимии терминов важно учитывать вид противопоставления и структурные различия. При описании антонимии в терминополе АЭ нами использована классификация, предложенная Л.А.

Новиковым [13, с. 11]. Он предлагает различать 3 типа антонимов:

1.     Антонимы, выражающие качественную (контрарную) противоположность. Им свойственны градуальные (или ступенчатые) оппозиции. К этому же типу принадлежат и лексические единицы, отличающиеся отсутствием / наличием приставки -не.

Большинство антонимов в рассматриваемом терминополе в обоих языках являются именно контрарными – в английском варианте АЭ их 82 пары (55,4%). Антонимические пары в английском языке представлены в основном многословными терминами, их 78 (95,1%):

lagging current (запаздывающий по фазе ток) ≠ leading current (опережающий по фазе ток).

Однословных терминов среди контрарных антонимов всего 4 пары (4,9%):

to assemble (монтировать) ≠ to desolder (демонтировать).

В русском варианте АЭ контрарных антонимов 73 пары (54,5%). Из них однословных терминов 3 пары (4,1%), многословных – 70 (95,9%): точность ≠ погрешность; активный ток ≠ реактивный ток.

2.     Антонимы, выражающие комплементарность (дополнительность). Такая антонимия не является градуальной, так как вся шкала противопоставления представлена здесь двумя противоположными членами, дополняющими друг друга, так что отрицание одного из них дает значение другого.

Этот тип антонимических отношений является вторым по численности в изучаемом терминополе – в английском варианте АЭ 44 пары таких антонимов (29,7%). Однословных терминов среди них 14 (31,8%):

On-line (режим реального времени) ≠ off-line (автономный режим).

Многословных английских терминов-комплементарных антонимов в терминополе АЭ – 30 (68,2%):

Continuous time description (непрерывное во времени (= аналоговое) описание) ≠ sampled time description (дискретное во времени описание).

В русском – 46 пар комплементарных антонимов (34,3%). Из них 8 пар (16,7%) – однословные, а 38 (83,3%) – многословные: розетка ≠ вилка; линейный двигатель постоянного тока ≠ двигатель постоянного тока с вращающимся якорем.

3.     Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств. Они выражают векторную противоположность (взаимную противонаправленность).

В английском варианте терминополя АЭ векторных антонимов насчитывается 22 пары (14,9%). Однословные термины представлены меньшинством – 9 пар (40,9%), а многословные преобладают – 13 пар (59,1%): to accelerate (разгонять, ускорять) ≠ to inhibit (задерживать, тормозить); forward current (прямой ток) ≠ back current, reverse current (обратный ток).

В русском языке таких антонимов всего 15 пар (11,2%). Однословными являются 4 пары (25%), а многословными – 11 (75%): разгонять ≠ тормозить; входной вал ≠ выходной вал.

Таким  образом,  описав  и  проанализировав  явления  полисемии  и  антонимии  в  терминополе «автоматизированный электропривод», нами были сделаны следующие выводы:

·   В быстро развивающемся терминополе «автоматизированный электропривод» достаточно большое число терминов (около 20%)  имеют два и даже  более несинонимичных значения, и в среднем у каждого пятого английского и каждого шестого русского термина есть антоним;

· для образования антонимов в русском терминополе АЭ используются такие приставки, как де-, в-, вы-, не-

, под-, за-, от-, а-; в английском a-, on-, off-, non-, re-, de-, un-;

·   установлено, что соотношение различных типов антонимов (контрарных, комплементарных и векторных) в английском и русском языках примерно равное, однако следует отметить бóльшую развитость рассматриваемого явления в английском языке, чем в русском, что влечет за собой и большее число английских слов, имеющих антонимы;

· основную часть антонимов (99%) в обоих языках составляют разнокорневые антонимы;

· наиболее часто встречающийся тип антонимии – контрарный (около 55% в обоих исследуемых языках);

·   наибольшее число терминов-членов антонимических пар являются многословными – 121 пара (81,8% всех антонимов) в английском языке и 119 пар (89%) в русском;

·   наибольшее число однословных терминов отмечено в векторном типе антонимии – 40,9% от общего числа в английском и 25% - в русском языке; многословные термины преобладают в контрарном типе антонимии – 95,1% в английском языке и 95,9% в русском;

·   одним из основных аспектов нормализации терминологии является унификация терминов. Унификация связана с упорядочением значения терминов. Осуществляется это следующим образом: термины, принадлежащие определенному терминополю, проверяются, из полисемичного ряда выбираются термины с правильной мотивацией; если термин имеет несколько расплывчатое значение, то его следует уточнить, либо, если его значение слишком широко для данной терминосистемы, его необходимо перенести в терминосистему более высокого уровня.



Список литературы

1.     Ахманова, О.С. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / О.С. Ахманова, М.М. Глушко. – М.: Изд-во Мос.ун-та, 1974. - 180 с.

2.     Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.

3.     Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. 231 с.

4.     Иванова В.А. Антонимия в системе языка / В.А. Иванова. Кишинев: Штиинца, 1982. 164 с.

5.     Ильинский Н.Ф. Основы электропривода / Н.Ф. Ильинский. М.: Изд-во МЭИ, 2003. 224 с.

6.     Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. 168 с.

7.     Кулебакин В.С., Климовицкий Я.А. Развитие в СССР работ по построению научно-технической терминологии и советская терминологическая школа: тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-техн. терминологии. – Л.: Наука, 1967. – C. 3.

8.     Лейчик В.М. Терминология и терминосистема // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2000. Вып. 2. С. 54–56.

9.     Лекант П.А., Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков. Современный русский литературный язык: Учебник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1996. 462 с.

10. Лотте, Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов / Д.С. Лотте. – М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР, 1941. – 24 с.

11. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. М., 1961. 158 с.

12. Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы / Л.А. Морозова. М.: ГНО «Прометей», МПГУ, 2004. 144 с.

13. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

14. Новодранова В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы // Терминоведение. М.: Моск. лицей, 1996. № 1–3. С. 50–51.

15. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 208 с.

16. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Изд-во НКТП, 1934. – 86 с.

17. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

18. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. М.: Моск. лицей, 2006. 528 с.