Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ МУЗЕЙНЫХ ТЕКСТОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В статье рассматриваются особенности представленных в музейном дискурсе и их предпереводческой прагматической адаптации. В статье предлагается анализ видов комментариев, способствующих фасилитации восприятия музейного дискурса.

Ключевые слова: музейный текст, прагматика, прагматическая адаптация, виды адаптации, комментарий, типы комментария

 

PRE-TRANSLATION CONTENT ANALYSIS OF BRITAIN AND US MUSEUMS TEXTS PRAGMATIC ADAPTATION

 

The article focuses on the problem of pre-translation pragmatic adaptation of museum texts. The paper distinguishes different types of commentaries, used in museum discourse.

Key words: museum text, pragmatic adaptation, the commentary, types of comments

 

 

В данной статье изложены некоторые результаты исследования, посвященного особенностям и способам прагматической адаптации англо- и русскоязычных музейных текстов.

Проблема прагматической адаптации музейного текста находится в центре внимания многих ученых, таких как, В.Н. Комиссаров, И.П. Сусов, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Ч. Пирс, Ч.У. Моррис, Г.П. Грайс, так как не существует общепринятого определения ПА. Под адаптацией они понимают «преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя» [3]; «изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя» [1].

Именно учет прагматики, помогает достичь адекватного восприятия текста. Под прагматикой понимается «необходимость воспроизвести или исказить прагматический потенциал оригинала или обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода» [1].

Исследователи выделяют 4 вида адаптации: 1) на уровне адекватного понимания оригинала получателями перевода (приемы добавления, комментирования, опущения); 2) на уровне адекватного восприятия оригинала (выполнение прагматической функции исходного текста); 3) ориентация на определенного читателя и ситуацию (передача не сказанного, а подразумеваемого, выбор иных средств для оказания влияния, вариант перевода более подходящий для принимающего языка (культурно-специфические слова)); 4) выполнение «переводческой задачи» (вещи, не предусмотренные автором; переводчик по каким-то соображениям искажает оригинал) [1].

Одним из типов прагматической адаптации принято считать комментарий или пояснения к тексту (трактовка реалий, имен собственных, терминов, аллюзий, диалектизмов, просторечий, идиом, исторических событий, и др.) [3]. Структура комментариев выделяет: 1) историко-литературные (смысл, особенности произведения); 2) реальные (описывают культурно-специфические явления); 3) словарные (трактовка значений слов; делается в форме алфавитного словаря); 4) текстологические (данные текстологического характера); 5) комплексные (включают в себя учет всех названных типов комментариев) [2].

В практических пособиях по «анализу» англоязычных художественных текстов, например, комплект пособий, изданных под редакцией К. Хьюитт. Автор эксплицирует свой подход, выделяя специальные виды комментариев, таких как, общий (сведения об авторе, о его стиле, как читать то или иное произведение, содержание книги), исторический, словарный / реальный (на нем делается особый акцент, так как именно лексический состав языка может быть не понятен читателю, и требуется развернутый комментарий (the housing crash of 1987 – "Black Monday" – the largest one-day market crash; Ribena – an English brand of blackcurrant-based uncarbonated and carbonated soft drink and fruit drink concentrate; I’ll send you the deets – I’ll send you the details; he had so many bees in his own bonnet – keep talking about something again and again because you think it is important, especially something that other people do not think is important)) [4].

Рассмотрим музейный дискурс, который специально ориентирован на историческо-культурные реалии и, вследствие этого, требует особого комментирования. Для данного вида текстов характерно обилие специальной лексики (реалий); зачастую «авторское» изложение текста с многочисленными комментариями (как внутритекстовыми, так и внетекстовым (после текста). Исследование показало, что для восприятия англоязычных музейных текстов иноязычными реципиентами требуются: исторический, реальный (словарный) комментарий, ср.: The building that houses the museum is a museum piece in its own right. Dating from 1745 it was part of a boat builder's yard that at one time extended to the far corner of the cliff. It was built straight into the rock face that you can see behind the kitchen dresser. When it was first built, boats were constructed on the ground floor, while the first floor was the carpenter’s workshop and the top floor was used as a store. As the boatyard became more successful the yard expanded outwards and was a hive of activity for many years. <…> Most of the roof supports are spars from old revenue- dodgers, refitted or broken up: the tools on display and the lathe upstairs, with its hand-turned wheel, built their replacements. Elsewhere in the museum a wider picture emerges of life in Mevagissey through a broad collection of artifacts – Здание, в котором располагается музей, можно назвать музейным экспонатом. Начиная с 1745 года, данная постройка была частью двора для кораблестроения, который растянулся на многие мили вдоль утеса. Он был построен на обрыве, который виднеется за кухонным шкафом. Как только он был построен, на первом этаже изготавливались лодки, в то время как на втором располагалась мастерская плотника, а на верхнем этаже – магазин. С годами мастерская расширялась и была центром деятельности долгие годы. <…> Подпорками для крыши служат старые мачты, также представлены инструменты для строительства кораблей, токарный станок, получившие более совершенные аналоги. В другом углу, представлен боле широкий спектр экспонатов об истории Меваджисси. Как видно из примера, данный текст содержит развернутую историческую справку.

Реалии в тексте могут быть объяснены в сносках к тексту или в самом тексте (что несколько «перегрузит» текст), ср.: *Mevagissey – a village, fishing port and parish in Cornwall, England, United Kingdom – Меваджисси;

*revenue- dodgers – people evading taxes – неплательщик налогов (баз. значение); *hand-turned wheel – special machine to do things ; *lathe – machine for use in working wood, metal, etc., that holds the material and rotates it about a horizontal axis against a tool that shapes it – станок (батан), или Foundry Day is a celebration of local businesses and talent. All money raised at the event will go to local clubs and charities. To support Foundry Day, Hayle Heritage Centre will be open all day, offering free, fun creative activities for younger children aged 4 and above. We will also be welcoming visitors to come and find out more about the heritage of Hayle, the world-class industry that evolved here and changed the landscape forever, *Hayle – a small town, civil parish and cargo port in west Cornwall, England, United Kingdom – Хейл;

*Foundry Day – juried art and fine craft festival features pottery, furniture, fiber, jewelry, handmade brooms, decorative painting, leather, enameling, woodworking, blown glass, doll sculpture, photography, fine art and metalwork – Фестиваль токарного искусства.

Для русскоязычных текстов характерны реальные (словарные) комментарии, например, Урарту – древнее царство, которое существовало в период с XIII по VI вв. до н. э. на территории Армянского нагорья и занимало выдающееся положение среди государств Передней Азии. Еще 200 лет назад о его существовании науке не было известно, но памятники искусства Урарту (например, знаменитая крепость на берегу озера Ван) присутствовали на землях, где проживали армяне в течение многих веков. С конца 19 столетия начинается научное изучение памятников культуры Урарту, прежде всего, памятников эпиграфики, в расшифровке которых ведущую роль сыграли филологи петербургской школы востоковедения. На лекции Вы познакомитесь с выдающимися археологическими открытиями, сделанными в течение двадцатого века советскими археологами, которые позволили вписать новую страницу в мировую историю. Вы увидите предметы искусства из крупнейших собраний урартских древностей – Государственного Эрмитажа, Исторического музея Армении и музея города Вана (Турция). Авторы русскоязычного текста дали внутритекстовый комментарий для реалии (Урарту), однако не сделали этого для остальных единиц, что может сказаться на успешности «коммуникации» между автором и его читателем. Как представляется необходимо дать описание остальным единицам: *Армянское нагорье – горный регион на севере Передней Азии (Закавказье, Малоазиатское, Армянское и Иранское нагорья, Месопотамию, Аравийский полуостров); *Озеро Ван – бессточное солёное озеро, расположенное на Армянском нагорье в восточной части современной Турции.

Таким образом, в рамках данной статьи были рассмотрены особенности прагматической адаптации англо- и русскоязычных музейных текстов, их различия (заключающиеся в различиях в типе комментирования и прагматической функции, средствах ее достижения) и типы комментирования (внутритекстовое, внетекстовое; реальное, словарное, текстологическое, литературно-историческое, комплексное).

 

Список литературы

1.     Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. Шк., 1990. – 253 с.

2.     Лихачев, Д.С. Текстология. Краткий очерк. – М.: Наука, 1964. – C. 48-49

3.     Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с.

4.     Lanchester, J. Capital. Faber & Faber, 2013. – 592 p.

5.     Dictionary.com [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://dictionary.reference.com, свободный

6.     The Free Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com, свободный