Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

НАЗВАНИЯ ТЕАТРОВ РОССИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В данной работе было проведено сравнение основных тенденций наименования театров в России и за рубежом, разработана классификация названий Российских театров и выявлены некоторые особенности их передачи на иностранный язык.

Ключевые слова: перевод, названия театров, объекты городского назначения, навигационная система.

 

NAMES OF RUSSIAN THEATRES IN TRANSLATION PERSPECTIVE

This paper offers a comparative analysis of American, Great Britain and Russian Theatre Names. Classification of Russian, American and British theatre names is provided. Some specific features which can be instrumental for Theatre naming were outlined.

Key words: translation, the names of theaters, social facilities, navigation system.

 

Ключевым аспектом исследования является вопрос адаптации навигационной системы Москвы для восприятия иностранных граждан. Интерес к данной проблеме в первую очередь обусловлен тем, что благодаря экономическим, политическим и академическим связям Москву ежегодно посещает все больше туристов. Многие студенты приезжают из-за границы по обмену, в Москве также находятся офисы зарубежных компаний, рабочим языком которых является английский язык. Это определяет актуальность данной работы.

В ходе проведенного исследования были собраны и изучены названия театров Москвы, общим количеством 198 единиц. Согласно структурно-грамматическим особенностям материал был разделен на четыре основные группы:

1.   Театры, названные по имени человека (Музыкальный театр им. К.С. Станиславского и Вл. Немировича- Данченко, Театр кукол им. С.В. Образцова).

2.    Театр + имя существительное в родительном падеже или может быть имя прилагательное + имя существительное (Театр Луны, Театр наций, Театр живой анимации).

3.    Театр, название которого состоит из одного слова (Практика, театр имени Ленинского комсомола, Базиллиум).

4. Другие названия (Школа студия балета Аллы Духовой Todes, Мастерская Петра Фоменко).

Для выявления основных стратегий, которые могут быть использованы для передачи названий театров на иностранный язык, в ходе работы были также изучены названия театров Америки и Великобритании. Весь собранный материал был разделен на следующие типы названий:


1.   Крупные театральные компании (Human Race Theatre Company, OH, Alliance Theatre Company Atlanta).

2.   Театры, названия которых связаны с местонахождением (Arena Stage Washington, Boston Theatre Works Boston).

3.   Театры, названные по имени человека (Alabama Shakespeare Festival Montgomery, AL; Charlotte Repertory Theatre Charlotte).

4.    Театры, названные в честь несуществующего персонажа или объекта искусства (Angel Theatre, Apollo Theatre).

1.   Большинство театров Америки представляют собой крупные объединенные компании, так называемые холдинги. Соответственно в названия таких театров делается акцент на то, что данное название - это компании, в которую входят несколько театров, например: Human Race Theatre Company, OH,Alliance Theatre Company Atlanta, GA,American Theater Company Chicago,Arden Theatre Company Philadelphia. В Москве на данный момент существует всего несколько театральных объединений таких как: Театральная Компания Вадима Дубровицкого, Театральная компания "Свободная сцена",театральная компания "КрисАрт" и другие.

2.   Как в США, так в Великобритании тенденция указывать месторасположение в названии театра является доминирующей. К таким названиям театров можно отнести: Arena Stage Washington, Boston Theatre Works Boston, California Theatre Center Sunnyvale, CA,Court Theatre Chicago,Florida Repertory Theatre Ft. Myers, FL,Theatre West Los Angeles, CA,Unicorn Theatre Kansas City, MO и такие названия театров Великобретании как: Alhambra (Penrith), Broadway Theatre,Cambridge Theatre (London). Во всех этих названиях присутствуют ссылки, указывающие на название штата или города, где расположен данный театр.

3.   В третью группу вошли такие названия театров Америки и Великобретании как: Alabama Shakespeare Festival Montgomery, AL; Charlotte Repertory Theatre Charlotte, NC; John F. Kennedy Center for the Performing Arts Washington, DC и другие. Стоит отметить, что тенденция к названию театров в честь человека в Америке и Великобритании не является столь частотной, как в России.

4.    В четвертую группу вошли названия театров, связанных с именем несуществующего персонажа или названия, связанного с искусством: Angel Theatre, Apollo (Manchester) или Arts Centre (Bridgwater), Arts Educational School London Theatre, Arts Guild Theatre.

Среди общих особенностей передачи названий театров можно выделить следующие: обязательная ссылка на местонахождение театра, в первую очередь в Америке, это обусловлено географическим фактором. В Великобритании же существуют театры со схожим названием, но расположенные в разных городах. Театры названные в честь человека, для англоязычных стран явление довольно редкое. Как правило, театры названы либо в честь героя (то есть не реальный человек, а отвлеченный образ), либо название коррелирует с названием местности, где расположен сам театр. Названия театров на английском языке, как правило, очень лаконичны и не превышают 3-5 слов, а чаще всего состоят и вовсе из трех слов. Так, например: Alley Theatre ,Houston;Arena Stage Washington, DC; Barter Theatre Abingdon. Это свидетельствует о том, что при передаче русских названий театров на английский язык, по-видимому необходимо учитывать стремление к упрощению структуры названия.

Далее рассмотрим некоторые переводы названий русских театров. В первую группу театров, названных по имени известного человека вошли такие: Музыкальный театр им. К.С. Станиславского и Вл. Немировича- Данченко, Театр кукол им. С.В. Образцова, Театр им. Евг. Вахтангова, Театр имени Наталии Сац, и многие другие. При передаче названий данных театров на английский язык можно проследить следующую закономерность: как правило, существительное — обозначение имени опускается, и получаем следующие названия: Vakhtangov Theater, Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Moscow Music Theatre. Исключением из этой группы стал театр имени Наталии Сац и Театр кукол им. С.В. Образцова — на официальных сайтах их названия переданы на английский язык следующим образом: The Moscow State Opera and Ballet Theatre for young audience named after Natalia Sats и Moscow State Puppet Theatre named after Sergey Obraztsov

Ко второй группе были отнесены названия театров, которые вписывались в структурную схему: Театр + имя существительное: Театр Луны, Театр наций, Театр живой анимации. При передаче названий данных театров на английский язык можно встретить следующее: Luna Theatre,The State Theatre of Nations и Live animation theatre. В данном случае не удалось выявить единого способа передачи данного типа названий на английский язык.

В третью группу были включены названия таких театров, которые в языке оригинала, и в переводе состоят из одного слова, например такие названия театров, как Практика, театр имени Ленинского комсомола, Базиллиум. При переводе название театра имени Ленинского комсомола выглядят следующим образом Lenkom, тогда как в переводе названий театра Практика и Базиллиум имеет место добавление слова театр: Praktika Theatre и Teatro Bazillium. В случае с названием театра Базиллиум, перевод произведен на испанский язык, чтобы подчеркнуть испанское происхождение театра.

К последней группе были отнесены такие частные случаи, как: Школа студия балета Аллы Духовой Todes, Мастерская Петра Фоменко и Большой театр. При передачи названий данных объектов на английский язык была выявлена общая закономерность, а именно, опущение части названия. Так, например: Школа студия балета Аллы Духовой Todes при передаче на английский язык просто Todes похожая ситуация имеет место и с названием Большого театра – Bolshoi, а театр Мастерская Петра Фоменко при передаче на английский язык выглядит следующим образом: Fomenko theatre.

В ходе работы была выдвинута идея, что для обозначения названий театров могут использованы два названия, одно из которых официальное, которое может быть зафиксировано в документации, второе упрощенное для посетителей.

Далее рассмотрим пример возможной трансформации названия русского театра на английский язык: Театр имени Наталии Сац - The Moscow State Opera and Ballet Theatre for young audience named after Natalia Sats.

Данное название длинное, и есть вероятность, что у иностранного гражданина возникнут сложности с запоминанием. В данном случае можно предложить следующую трансформацию Natalia Sats Theatre, Moscow.

 

Список литературы

1.     Afisha.ru – [Электронный ресурс]. – http://www.afisha.ru/ , свободный доступ.

2.     Boxoffice.co – [Электронный ресурс]. – www.boxoffice.co.u, свободный доступ.

3.     Travelchannel – [Электронный ресурс]. – http://www.travelchannel.com/ свободный доступ.