Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ПРЕДЛОГА SUR В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРОЗЕ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Исследование предлога является одной из актуальных проблем современной лингвистики, т.к. в настоящее время во французском языке идет медленный, но глубокий процесс семантических преобразований и перераспределения семантических функций в системе предлогов.

В таком аналитическом языке, как французский, где нет падежей и отношения между словами выражаются с помощью предлогов, они играют немаловажную роль.

Традиционно предлоги относятся к служебным словам, которые противопоставляются знаменательным словам по своей синтаксической функции и связанному с этим характером значения. Если служебная роль предлогов ни у кого не вызывает сомнения, то характер их значения является одним из дискуссионных вопросов лингвистики.

С точки зрения выполняемой функции предлоги, как и другие служебные слова, характеризуются несамостоятельностью и используются для связи слов в предложении. В этом плане предлоги обнаруживают сходство с другими грамматическими средствами языка, в частности, по функции они сближаются с префиксами, что является причиной разногласий в трактовке языкового статуса предлогов.

Однако, несмотря на функциональное сходство предлогов и префиксов, предлог представляет собой, хотя и служебное, но тем не менее слово, тогда как префикс является лишь частью слова.

Предлоги как особый лексико-грамматический класс слов характеризуются с точки зрения морфологических признаков неизменяемостью, с точки зрения синтаксической функции − служебной, несамостоятельной ролью в языковых конструкциях, с точки зрения семантики − особым понятийным содержанием и своеобразным сочетанием лексического и грамматического значений.

Предлог sur относится к одному из наиболее употребляемых предлогов современного французского языка. Объясняется это его многозначностью и поливалентностью. Он может употребляться с существительными, с местоимениями,  с  числительными  и  т.д.  При  этом  его  значения  относятся  к  различным  признакам: «онтологическому», «логическому» и «синтаксическому».   На основе этих признаков значения предлога sur разделяют на 3 группы: 1) пространственное, 2) временное, 3) объектное.

Существует множество различных классификаций значений предлога sur. Однако данные 3 группы значений присутствуют в большинстве классификаций. При этом для третьей группы используемые термины различны. Мы взяли за основу классификацию словарей Le Trésor de la langue française и Le Petit Robert, классификацию французского лингвиста Д. Пайара и российского лингвиста Г. А. Тер-Авакяна, а также проанализировали примеры из современной французской художественной литературы, в частности из романов Je l’aimais и Ensemble, c’est tout Anna Gavalda, 99 francs и L’amour dure trois ans Frédéric Beigbeder. В результате полученной классификации нам удалось выделить три основные группы значений предлога sur на семантическом уровне: пространственное, временное и переносное.

В данной работе мы остановимся на пространственном значении предлога sur и функционально- семантических особенностях его употребления.

Пространственное значение предлога sur заключается в том, что дополнение, вводимое предлогом sur, обозначает место контакта, который происходит под действием силы тяжести, давления, покрытия, или же предмет, в направлении которого совершается действие (цель, достигаемый объект, или, посредством метонимии, само направление) [Le Trésor de la Langue Française].

В данной группе можно выделить следующие значения: А. Сила тяжести.

1.   Положение человеческого тела или предмета относительно земли или другой поверхности, на которую действует сила тяжести.

a)   Дополнение обозначает место.

«Doux Jésus!» s’exclama-t-elle, en apercevant le corps de son amie étendue sur le carrelage de la cuisine. [Gavalda 2004: 12]

Camille s’est assise sur le sol et lui a souri. [Gavalda 2004: 21]

b)   Дополнение обозначает часть тела, которая контактирует с землей и на которую действует сила веса тела, часто это значение заключается в глаголе. Elle remonta chez elle sur les genoux [...]. [Gavalda 2004: 106]

Je suis plutôt du genre à faire le gros dos et à partir sur la pointe des pieds quand ça sent le roussi... [Gavalda 2004: 285]

Agenouillé sur le sable, dans les tambours assourdissants de la samba, je me suis moi aussi mis à pleuvoir.

[Beigbeder 2008: 41]

2. Перемещение объекта.

a) Перемещение предмета на какую-либо поверхность, по какой-либо поверхности.

Il était moins de six heures quand il planta sa béquille sur le parking de l’hôpital. [Gavalda 2004: 41] I

Elle était fatiguée, elle aurait dû poser ses coudes sur le bureau elle aussi, et lui raconter la vérité. [Gavalda 2004: 27]\

Sa mère étala ses pilules sur la table et les compta du doigt. [Gavalda 2004: 49] b) Перемещение предмета или передвижение человека на какой-либо поверхности (средстве передвижения).

Il a fière allure votre ami sur sa belle moto ! [Gavalda 2004: 322]

Elle est partie sur mon scooter, soulevant derrière elle une traînée magique de poussière sur le chemin cahoteux.

[Beigbeder 2008: 191]

B.   Передвижение, деятельность, явление в пространстве.

1. Место передвижения.

Дополнение обозначает место, где происходит передвижение, или пункт назначения.

C’est avec une binette qu’elle brisa la vitre et au prix d’un effort magnétique qu’elle se hissa jusque sur le rebord de la fenêtre. [Gavalda 2004: 12]

Le gros Titi venait de lui débrider son engin et il allait pouvoir l’essayer sur l’autoroute [...]. [Gavalda 2004: 40]

2. Падение.

a)   Дополнение обозначает место, куда падает предмет.

Ses lunettes étaient tombées sur ses genoux et il se mit à bé... bégayer comme jamais. [Gavalda 2004: 125]

b)   Дополнение обозначает место, куда вертикально обрушивается масса воды (жидкости).

Marion a pleuré en m’entendant crier et Lucie a renversé son bol sur le canapé. [Beigbeder 2008: 44]

J’ai de nouveau des envies de grande maison avec jardin ensoleillé, ou bien le chant de la pluie sur le toit en fin de journée[...]. [Beigbeder 2008: 142]

c)   Дополнение обозначает место, где происходит атмосферное явление. Microclimat sur le Champ-de-Mars ? [Gavalda 2004: 485]

3. Присутствие, местонахождение.

Franck, qui travaillait tous les dimanches comme extra dans un autre restaurant sur les Champs, se rendait chaque lundi au chevet de sa grand-mère. [Gavalda 2004: 64]

C.   Давление, удар.

1.   Дополнение обозначает место, на которое опирается человек.

− Pas de problème, lui dit-elle en s’appuyant sur la porte. [Gavalda 2004: 29]

Une fille chauve au regard dur tenant dans sa main le crayon d’un turfiste aigri sous le regard amusé d’un garçon qui s’appuyait sur son manche à balai. [Gavalda 2004: 91

2.    Дополнение обозначает место, на которое действует давление или куда приходится удар, или точку контакта.

a) Дополнение обозначает предмет или часть массы.

En même temps qu’il appuyait sur la poignée, il lui tendit la main... [Gavalda 2004: 21]

Il tirait sur l’ance de son sac qui s’était coincé dans la poignée en laiton. [Gavalda 2004: 30]

Il hocha la tête et posa un doigt sur sa bouche. [Gavalda 2004: 45]

D.   Покрытие, добавление.

1.   Покрытие или раскрытие предмета.

Elle le couvait du regard et veillait à ce que son blouson reste bien en place sur sa poitrine. [Gavalda 2004: 64]

Ils déplièrent une nappe sur le sol [...] [Gavalda 2004: 79]

2.   Дополнение обозначает вертикальную или другую поверхность, которая рассматривается без учета силы тяжести.

a)   Течение жидкости.

Putain, mon Philou... de grosses larmes coulaient sur ses joues. [Gavalda 2004: 377]

b)   Дополнение обозначает тело или часть тела в качестве субъекта ощущения.

[...] un vent tiède soufflera sur leurs visages fatigués. [Gavalda 2004: 381]

c)   Дополнение обозначает тело или часть тела в качестве поверхности.

Les bleus de Paulette[...] restaient longtemps sur son corps. [Gavalda 2004: 9]

d)   Дополнение обозначает иную поверхность.

A cause des taches sur le miroir et de ses cheveux courts [...]. [Gavalda 2004: 146]

3. Дополнение обозначает место, куда попадает отражение или проекция изображения.

Il avait eu peur d’abord, en apercevant cette hombre sur son palier[...]. [Gavalda 2004: 31]

On avait remplacé le Logos par des logos projetés sur les parois humides de notre grotte. [Beigbeder 2000: 64]

4. Письмо, рисование.

a)   Дополнение обозначает поверхность-носитель рисунка, письма или графических знаков.

Leur « Chef principal de chantier » comme il était clairement indiqué sur son badge. [Gavalda 2004: 22] – Mais pourquoi ils sont tous là ? -Où, là ? -Euh... sur le papier. [Gavalda 2004: 23]

b)   Глагол и дополнение обозначают проявление тех или иных явлений на лице.

J’essayais de découvrir quelque chose de nouveau sur ce visage. [Gavalda 2009: 84]

5. Дополнение обозначает задний план.

Vous rencontrez des êtres qui viennent transformer votre existance mais ils ne le savent pas et puis vous trahissent doucement, vous les voyez pactiser avec l’ennemi, et ensuite vous les regardez s’éloigner comme une armée après un pillage, sur fond de décombres et de soleil couchant. [Beigbeder 2000: 255]

E.   Перемещение одушевленного или неодушевленного предмета к цели.

1. Дополнение обозначает точку в пространстве или место.

a)   Дополнение обозначает цель.

Elle avait attaché ses cheveux avec une barrette en argent bien lourde et était montée sur cette putain de balance en serrant les poings et en se tassant le plus possible. [Gavalda 2004: 15]

b)       Дополнение обозначает точку в пространстве, рассматриваемую по отношению к положению человеческого тела.

J’habite au septième, la porte № 16, vous verrez, c’est la troisième sur votre gauche... [Gavalda 2004: 76]

2. Дополнение обозначает живое существо.

a)   После глагола, выражающего перемещение.

Alors vous n’avez rien à craindre. Je jetterai de l’huile bouillante sur les brancardiers depuis le haut de la cage d’escalier ! [Gavalda 2004: 124]

b)   После глагола, выражающего атаку с помощью прыжка.

[...] certaines productrices se jettent dans la piscine, d’autres se jettent sur des commerciaux, le reste va se coucher. [Beigbeder 2000: 139]

F.   Доминирующее положение.

1. После глагола, выражающего человеческую позу.

Ils continuèrent de travailler en silence, l’un penché sur ses lapins, l’autre sur son carré d’agneau. [Gavalda 2004: 39]

2. После глагола, выражающего доминирующее положение одного предмета над другим.

Vous voulez que je lui bousille sa vie et que je la mette en fourrière juste parce qu’elle a oublié une casserole sur le feu, c’est ça ? [Gavalda 2004: 96]

G.   Взгляд на что-либо.

1. Дополнение обозначает рассматриваемый предмет.

Quand il remonta de la cave avec ses patates et ses oignons et qu’il la vit en train de lorgner sur ses voisines pour comprendre comment on tenait un couteau, il vint le lui arracher des mains. [Gavalda 2004: 345]

2. Дополнение обозначает вид, который открывается из дверей, окон дома или комнаты.

Elle logeait au septième étage de l’escalier de service d’un immeuble cossu qui donnait sur le Champs-de-Mars [...].

[Gavalda 2004: 31]

Как видно из данной классификации, свойства, по которым выделяются пространственные значения предлога sur, неоднородны. Отсюда вытекает трудность определения значения для некоторых случаев.

Также существует проблема разграничения пространственных и переносных значений. Это объясняется тем, что, во-первых, переносные значения, построенные на метонимии, а также фразеологизмы можно рассматривать и как полноценные носители прямого, пространственного, значения, так и переносного; во-вторых, само разграничение понятий поверхность, место не всегда очевидно. Например, словосочетание sur la terre можно понять и как нахождение на поверхности (пространственное значение), и как нахождение в мире (переносное значение), например

Si tu crois qu’on est sur cette terre pour batifoler et cueillir des coquelicots, tu es bien naïve, ma fille... [Gavalda 2004: 49].

Несмотря  на  то,  что  существительное,  вводимое  предлогом  sur,  в  подобных  случаях  может интерпретироваться как пространственный ориентир, а семантика глагола содержит идею локализации, основным значением здесь можно считать переносное, поэтому подобные примеры будем относить к переносному значению. Таким образом, в связи с поливалентностью, неоднородностью свойств, по которым выделяются значения предлога  sur;  неоднозначностью  распределения  членов  предложения;  возможностью  многозначного  и стилистического  употребления  предлога  sur  возникают  трудности  его  классификации,  даже  в  рамках пространственного значения.

 

 

Список литературы

1.     Балобан 1983 – Балобан, Ф.П. Функциональная значимость предлога (на материале романских языков). / Ф. П. Балобан. - Кишинев «Штиница», 1983.

2.     Гак 2000 – Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. / В.Г. Гак . М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

3.     Новикова 1998 – Новикова Т. П. Предлоги в современном французском языке. / Т. П. Новикова // Спецкурсы по романской филологии: Сб.науч.т. / под ред.проф. В. Т. Клокова. - Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1998. - 121 с.

4.     Тер-Авакян 1983 – Тер-Авакян, Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке: пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. А. Тер-Авакян. - М.: Высш. шк., 1983. - 240 с.

5.     Исследования по семантике предлогов. Сб. ст./ Отв. ред. Д.Пайяр, О.Н.Селиверстова. - М.: Русские словари, 2000. — 376 с.

6.     Beigbeder 2000 – Beigbeder, F. 99 francs. / F. Beigbeder. - Paris: « Gallimard », 2000. - 304 p.

7.     Beigbeder 2008 – Beigbeder, F. L'amour dure trois ans. / F. Beigbeder. - Paris: Gallimard, 2008. - 194 p.

8.     Gavalda 2004 – Gavalda, A. Ensemble, c’est tout. / A. Gavalda. - P.: « J’ai lu », 2004. – 576 p.

9.     Gavalda 2009 – Gavalda, A. Je l’aimais. / A. Gavalda. - P.: « J’ai lu », 2009. - 160 p.

10. Le Trésor de la Langue Française [Электронный ресурс]. – URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 29.09.2015).

11. Le Petit Robert [Электронный ресурс]. - P., 1996. – CD-ROM.