Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПАРОДИЙНЫЕ ТЕКСТЫ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

На протяжении многих десятилетий коммуникативный процесс остается объектом исследования многих отраслей науки, его изучает психология, лингвистика, культурология, социология и другие дисциплины. Итогом коммуникативного процесса является текст, он, как некий конструкт, рождается и формируется определенной средой общения, через него осуществляется познание мира. Однако появление текста невозможно в вакууме, вне времени, вне культурного контекста, вне когнитивного пространства. Таким образом, текст является итогом коммуникативно-когнитивной деятельности, т.е. дискурсивной деятельности.

В данной статье мы обращаемся к юмористическому дискурсу, где статичный юмористический текст является результатом динамического процесса – юмористического дискурса. Умение сочетать серьезное и смешное при преобладании позитивного составляет основную характеристику юмора. Юмористический дискурс открывает лингвокультурное пространство под особым углом зрения, в котором отсутствие авторства дает говорящему определенную свободу. М.М. Бахтин видел в таком подходе «карнавальное мироощущение» народной культуры, лишенное серьезности и страха, враждебное претензиям на незыблемость и вечность (Бахтин 1990). Карнавал – вторая жизнь народа, организованная на начале смеха, для него характерна логика «наизнанку». Этот другой мир народной культуры, мир «наоборот» выстраивает пародию на обычную, т.е. внекарнавальную жизнь, что, по словам М.М. Бахтина, одновременно «возрождает и обновляет» культуру (Бахтин 1990). Словарь эстетики рассматривает юмор как «субъективную копию объективного комизма» (Эстетика. Словарь 1989:430), т.е. как целостный взгляд на мир. Подобное мироощущение позволяет воспринимать мир в карнавально-смеховом аспекте, основываясь на карнавальных вольностях и свободе. Юмор, юмористический дискурс, таким образом, оказываются интересным объектом исследования, так как представляет собой вариант самосознания лингвокультуры.

Несомненно важно отдельно отметить и тот факт, что изучение юмористического дискурса требует особого подхода, ибо он сочетает в себе различные виды дискурса. С одной стороны его рамках осуществляется обиходное общение (как в бытовом общении), с другой стороны, заново анализируются лингвокультурные феномены и концепты, как в институциональном дискурсе (Карасик 2000,2002). Следовательно оказывается, что говорящий, становясь в определенный момент времени автором юмористического текста, презентует свою личностную позицию и говорит от лица лингвокультурного сообщества. Говорящий в этот момент надевает маску, что снимает определенные барьеры и ограничения официальной культуры.

В данной статье хотелось бы обратиться к отдельному виду юмористических текстов “jokes” (которые мы будем определять как анекдоты), а точнее к отдельному виду анекдотов - анекдотам-пародиям. Они строятся по аналогии со стандартным прецедентным жанровым текстом. Как определяется в когнитивных исследованиях Л.Ф. Марковой, речевой жанр – это «относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единению тематического содержания, стиля и композиционного построения и определен спецификой конкретной сферы общения» (Маркова 2003:4). Несоответствие темы, стиля, преувеличение или чрезмерное использование стилистического приема становятся механизмами пародии.

Рассмотрим следующий пример:

Let them tell you a fairy-story adapted for the times we live in. Once upon a time there was a mommy bear, a daddy bear, and a baby bear from the previous marriage…

Данный текст с самого начало возвращает нас к прецедентному тексту сказки “fairy-story”, но помещает его в настоящий момент времени “adapted tor the times we live in”. Начало “Once upon a time there was…” вполне соответствует традиционному речевому жанру, однако продолжение “a baby from the previous marriage” никак не соответствуют сказочному началу текста и ожиданиям, которые сразу же рождаются в голове слушающего. Отражая современные реалии, приведенный пример отсылает нас к концепту «семья», который в последние десятилетия меняется. Сказочные представления об идеальной семье более не находят подтверждения в обществе и, соответственно, в языке. Теперь допускается возможность “previous marriage” или “previous relations”; это рушит соотнесение между прецедентным текстом сказки и рассматриваемым текстом. Надевая маску, отрешившись от авторства анекдота, говорящий еще раз анализирует происходящие в обществе изменения, где более нет места сказочной картинке, которая непроизвольно всплывает в голове слушающего. Подобное совмещение традиционной структуры текста и нетрадиционного наполнения для исходного жанра лишь увеличивает эмоциональный отклик слушающего и заставляет еще раз задуматься о переменах в обществе. Комическое рождается при столкновении двух фреймов – “сказочного” и “реального”, “высокого” и “низкого”. Такая полярная оппозиция рождает смех.

Рассмотрим другой пример:

You know it is time for a diet when:

§ You dive into a swimming pool so your friend can go surfing.

§ You have to apply your makeup with a paint roller.

§ Weight Watchers demand your resignation.

§ You step on a pennyweight scale that gives you your fortune and it says, “One at a time. Please!”

§ Your face is so full that you look like you are wearing horn-rimmed contact lenses.

§ The buss driver asks you to sit on the other side because he wants to make a turn without flipping over.

§ You’re at school in the classroom and turn around and erase the entire blackboard.

§ They throw puffed rice at your wedding

§ You hiccup in your bathing suit, and it looks like someone adjusting a Venetian blind

§ You fall down and try to get up, and in the process rock yourself to sleep.

Данный анекдот представляет собой пример пародии на инструкции, предписания, правила, социологическое исследование. Обратим внимание на структурно-графическую организацию текста – перед нами четко организованный текст (что соответствует прецедентному тексту инструкций или рекомендаций). Лишенный конкретного авторства текст анекдота кажется еще более авторитетным и требующим внимания. Внешне анекдот выглядит серьезно (“it is time for…”), по пунктам представляя информацию. Читающий готовится воспринимать нечто важное, требующее анализа по этапам (“when”). Однако и в этот раз возникает когнитивный конфликт: несовпадение стиля, композиционного построения с одной стороны и содержательной стороны высказываний с другой стороны. Например, рассмотрим пункт “You dive into a swimming pool so your friend can go surfing”. Соположение понятий “swimming pool” и “surfing” сначала рождает противоречие в голове воспринимающего, в бассейне же нет волн и серфингом заниматься там не получится, однако дальнейшая внутренняя работа с текстом возвращает слушающего к заявленному ранее концепту “diet”, происходит повторный анализ ситуации с учетом сценария «диета» и выстраивается новый смысловой план текста. Оппозиция заявленного прецедентного жанра

«рекомендации» и реального наполнения внешней структуры текста и оказывается основным механизмом смешного. Использование местоимений “you”, “your”, “yourself” заставляет на подсознательном уровне провести самоанализ, соотнести “Я” слушающего с пунктами рекомендации и готовит слушающего поставить галочки в нужной графе некого опросного листа. Подобная открытая насмешка над полным человеком, не соблюдающая общепринятые нормы этикета и морали, в прямой речи была бы невозможна, а в пародийном анекдоте имеет шанс найти свое отражение.

Для полного понимания пародийных текстов анекдотов необходимо соблюдения важного условия – наличие общей лингвокогнитивной базы у говорящего/пишущего и слушающего/читающего. Она будет включать не только знание реалий и концептов лингвокультуры, но и знакомство с прецедентными текстами. Ведь несоответствие структуры текста и его содержания является одним из основных механизмов создания смешного в текстах данного типа. Таким образом, для пародийных анекдотов характерен структурно-семантический конфликт, который оказывается приоритетным способом создания смешного. Карнавальное мироощущение, типичное для юмористического дискурса, делает слушающего участником игрового процесса, где предметом игры оказывается сам текст анекдота.

 

Список литературы

1.     Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Возрождения. М. 1990.

2.     Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград. 2000. С.5-20.

3.     Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002.

4.     Маркова Л.Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра. Автореферат канд. дис. Волгоград. 2003.

5.     Эстетика. Словарь. М. 1989.

6.     www.jokes2go.com

7.     www.jokes.com