Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПЕРЕВОДЫ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ

Авторы:
Город:
Уссурийск
ВУЗ:
Дата:
12 марта 2016г.

А.П. Чехов - писатель и драматург, вошѐл в литературу в восьмидесятые годы ХIХ столетия, в ту писательскую среду, в которой складывалось его неповторимое творчество. Он, по словам Л.Д. Опульской, «был тесно связан с окружающим миром - семьѐй, литературным и театральным окружением, в том числе современной ему критикой, которая представляет собой очень непростое явление в той конкретной литературной среде. В настоящее время нам не достаѐт полной прижизненной библиографии отзывов о Чехове для того, чтобы составить всеобъемлющую картину о жизни и творчестве писателя» [6, 3].

Обширную источниковедческую базу по изучению творчества Чехова для иностранных литературоведов представляют работы В.В. Ермилова, Л. Мышковской, А.Ф. Захаркина, Г.А. Бялого, А. Дермана, А.И. Ревякина, М.Л. Семановой, А.П. Чудакова, Г.П. Бердникова, В.Б. Катаева,Г.А. Пучковой и других. Отметив непреходящее внимание критики к личности писателя, Г.А. Пучкова пишет: «В англоязычном мире, в частности в Англии и в США, почти столетие с равным интересом читают и Чехова, и о Чехове… Сделаны английские переводы всех фундаментальных биографий Чехова французских авторов: Даниэля Жилле (в1968 г.), Софи Лаффит (в 1974 г.), Анри Труайя (в 1986 - 1987 гг.). Не раз переиздавалась многотомная переписка Чехова, воспоминания его родственников и знакомых…»[7, 32-33].

Ю.И. Сохряков справедливо считает, что «о своеобразии чеховской новеллистики размышляют уже почти целое столетие многие зарубежные художники, начиная от английского литератора А. Беннета и кончая норвежским писателем   Ю. Боргеном» [8, 132-133]. Оценки зарубежных писателей позволяют говорить о «высоком уровне чеховского реализма в мировой литературе и культуре»[5, 36].

На наш взгляд, Чехов пользуется огромной популярностью и в странах Азиатско-тихоокеанского региона (Япония, Китай, Корея). В Китае  его признают мастером жанра  короткого рассказа  и считают учителем и наставником крупнейших китайских писателей ХХ века Лу Синя и Гэ Баоцюаня. Воздействие Чехова на своеобразие творческого метода Лу Синя было значительным. Именно Лу Синь, в свою очередь, оказал большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Он считается основоположником современной китайской литературы[4].

Чеховские произведения особенно любимы и чтимы на Востоке. В Китае впервые узнали о Чехове вскоре после его смерти, когда были переведены повести «Черный монах» (1907) и «Палата № 6» (1910). В 1950-е годы появились многочисленные переводы рассказов Чехова(Цзяо Цзюйинь, Сюй Чжунъюй, Бянь Чжилинь, Е Шуйфу, Юань Кэцзя, Чэнь Шэнь и др.).

В журнале "Синь-цинянь" был напечатан перевод рассказа Чехова «Душечка» вместе с «Послесловием» к нему Л. Толстого. С 1920-х годов произведения Чехова издавались в Китае почти непрерывно. Вскоре вышли два сборника, в них были включены такие произведения, как «Княгиня», «Володя», «Соседи», «Скрипка Ротшильда», «Ненастье», «Поцелуй» и другие, а позже были переведены и опубликованы повести «Мужики», «Три года», «Дуэль», «Дом с мезонином».

Во время пребывания в Советском Союзе (1921-1922) талантливый литературовед Цюй Цю-бо, один из ранних китайских марксистов-революционеров, написал книгу «Русская литература до Октябрьской социалистической революции», где дал высокую оценку творчеству Чехова. Книга вышла в свет в 1927 году. В 1930 году Чжао Цзинь-шень перевел сто шестьдесят рассказов и повестей Чехова, изданных в восьми книгах»[10, 240].

Мао Дунь в своей статье «Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений», написанной к 50-летию со дня смерти А.П. Чехова (1954),отмечал:«Чехов ушел от нас больше пятидесяти лет тому назад, но дух его до сих пор живет, да и будет жить всегда... Мы должны учиться у него демократизму и патриотизму, должны учиться протесту против гнета, рабства, пошлости, учиться его ненависти ко всякому злу, его любви к родине и народу... Наши писатели. должны учиться у него искусству, должны усвоить его трудолюбие и строгие требования к своей творческой работе. Китайский народ всегда будет чтить великого русского писателя» [2].

В ХХ веке возросло внимание китайских исследователей к жизни и творчеству Чехова. Так, Тун Даомин в статье «Чехов в Китае: перевод и исследование» считает, что он – «один из самых известных русских писателей в современной китайской литературе». Согласно Ву Тао, «Чѐрный монах» впервые был переведѐн с японского языка на китайский язык «вэньянь» в 1907 году [2].

Крупным переводчиком произведений Чехова считают Жу Луна (1916-1991). С 1950 по 1958 год издатели опубликовали более двухсот его рассказов, составивших 27 томов под общим названием «Антология рассказов Чехова». Самостоятельно изучив русский язык, познакомившись с культурой и литературой русской диаспоры, Жу Лун перевѐл почти все рассказы и повести Чехова. Шанхайский Издательский дом упорядочилпроизведения Чехова и выпустил с 1980 по 1999 год 16 его томов[3].С тех пор русский писатель стал ещѐ ближе китайским читателям.

Известно так же, что драматургия Чехова особенно любима в Китае. В 1921 году Чжэн Ужэньдо перевѐл его пьесу «Чайка», после чего появились и другие переводы чеховскихкомедий. В1936 году была опубликована«Антология чеховской драмы», куда вошли переводы Линя(«Иванов»,«Чайка», «Дядя Ваня»), Цао Цзинхуа(«Три сестры»), Мань Тао («Вишневый сад»), Ли Цзяньу(одноактные пьесы). В 1940-е режиссер Цзяо Цзюйиньпереводилдрамыи в 1954 году выпустил в свет сборник «Пьесы А.П. Чехова» [9].

В основном произведения Чехова были переведены на китайский язык в период образования Нового Китая, но для углубленного их изучения наибольший вклад внѐс исследователь творчества писателя профессор Восточно-Китайского педагогического университета Чжу Ишэнь, издавший две книги: «Новелла Чехова» (1984) и «Чехов - характер, творчество, искусство» (1994). Другим крупным специалистом в области чеховистики стал Ли Чэньминь, опубликовавший в 2007 году монографию «Чехов и литературный мир».

Таким образом,на рубеже ХХ-ХХI века интерес к творчеству Чехова в Китае не ослабевает. Об этом свидетельствуют работы профессора Пекинского университета Суп Чупь-фана, составившего «Список лучших пьес и драм нового мира» и рекомендовавшего, в том числе, изучение чеховских пьес.

Справедливы слова Г.А. Бялого о том, что «смысл чеховского творчества был поучителен и важен для читателей всего мира и при жизни писателя, когда за рубежом его знали ещѐ не все, и после его смерти, когда началась его мировая слава. Тогда всем стало ясно, что, говоря о России, Чехов – новеллист и драматург говорил обо всѐм современном человечестве, о его противоречиях и надеждах, о его настоящем и будущем»[1, 230].

 

Список литературы

1.     Бялый Г.А. Антон Чехов. В кн.: История русской литературы: В 4-х тт. Т. 4. – Л.: Наука, 1983.

2.     «Жэньминь       жибао»      -      Китайский      информационный      Интернет-центр[Электронный      ресурс]      / http://russian.people.com.cn/31515/2644207.html. Газета он-лайн. - 2004. – 16 июля. – URL.

3.     Жун Лун.«Чехов в Китае»://http://www.portalus.ru/modules/travelling/print.php?subaction=showfull&id=1295886731&archive=12958 96498&start_from=

4.     Лу Синь (рус. пер.). - Собр. соч., т. 1-4. Т. 1. - М., 1954-56.[Электронный ресурс]/ http://feb-web.ru/feb/kle/kle- abc/ke4/ke4-4591.htm.

5.     Новикова А.А., Лян Янь. Россия и Китай (о диалоге двух культур) // Статьи участников международной научной конференции «Литература и культура Дальнего Востока». - Уссурийск: УГПИ, 2003. - С. 33-36.

6.     Опульская Л.Д. Нужны ли «новые формы» (стенограмма обсуждения «Летописи жизни и творчества А.П. Чехова. 1860 – 1888») // Чеховский вестник. - М., 2001. № 8.

7.     Пучкова Г.А. Феномен личности А.П. Чехова в англоязычной критике ХХ в.// Чеховиана. – М., 1996.

8.     Сохряков Ю.И. Художественные открытия русских писателей (о мировом значении русской литературы). Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1990.

9.     См.: «Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений»: ―Жэньминь жибао‖ - Китайский информационный Интернет-центр[Электронный ресурс] / http://russian.people.com.cn/31515/2644207.html. Газета он-лайн. - 2004. – 16 июля. – URL.

10. «Чеховв  Китае»:// http://www.portalus.ru/modules/travelling/print.php?subaction=showfull&id=1295886731&archive=1295896498&start_from=  Источник: Вопросы литературы, №   8,  1959,      с. 240-242.См. Также: http://www.portalus.ru/modules/shkola/rus_show_archives.php?subaction=