Под термином «ономастическая реалия» (далее ОР) мы понимаем смежное понятие, которое включает в себя сущностные характеристики онимов, как единиц номинации, и реалий, как культурно маркированных языковых знаков.
Данное понятие появилось сравнительно недавно (в конце 20 в.) и ещѐ мало изучено, но уже успело стать общепризнанным, представляя собой полноценный объект теории перевода и лингвистики. ОР обладают огромным культуроведческим потенциалом, представляют собой важнейший языковой источник информации о духовной культуре народа-носителя языка.
С помощью сопоставительного анализа перевода ОР русского и французского языков в данной работе предпринята попытка исследовать общности и различия языковых систем, а именно выявить особенности функционирования культурозначимых слов в языковых системах русского и французского языков.
За основу практического исследования была взята функционально-семантическая классификация ОР на монореферентные, полиреферентные и прецедентные ОР [Сапожникова 2015].
Языковым материалом послужили народные сказки А.Н. Афанасьева (19 в.) и Ш. Перро (к.17 в.). Указанные авторы, Ш. Перро и А.Н. Афанасьев, несмотря на разные эпохи создания своих произведений, первые во Франции и в России письменно изложили фольклор – народную сказку, которая до этого момента существовала только в устной форме. Данный факт позволяет сопоставить ОР в текстах рассматриваемых авторов.
Для анализа были выбраны следующие сказки: «Золушка», «Кот в сапогах», «Спящая красавица», «Мальчик-С-Пальчик», «Рике с хохолком», «Феи» (переводы: 1867 г. И. С. Тургеневой; 1936 г. М. Петровского; 1976 г. Т. Габбе) и «Морозко» (перевод Л. Грюэль-Аперт 2003).
В ходе исследования было обнаружено 37 ОР в оригиналах (26 монореферентные и 11 прецедентных) и 94 варианта их перевода. Полиреферентных ОР в сказках не было выявлено. Это объясняется особым жанром произведений и наличием в них вымышленных персонажей, индивидуальных имѐн, мифонимов.
Что касается стратегий, способов и приѐмов перевода ОР, то здесь наблюдается полное совпадение у русских и французских переводчиков (Табл.1).
Таблица 1
Стратегии, способы и приѐмы перевода ОР в сказках Ш. Перро и А.Н. Афанасьева
|
Сказки А.Н. Афанасьева |
Сказки Ш. Перро |
|
1. Монореферентные ОР |
|
|
А. Стратегии |
|
|
Одомашнивание – 61 % Остранение – 39 % |
Одомашнивание – 79, 5% Остранение – 20, 5 % |
|
Синхронизация |
|
|
Б. Способы |
|
|
Семантические – 61 % Фонетические – 39 % |
Семантические – 79, 5 % Фонетические – 20, 5 % |
|
В. Приѐмы |
|
|
Калькирование – 8, 6 % Национальная адаптация – 43, 5 % Описательный перевод – 8, 6 % Транскрипция, транслитерация – 39 % Опущение – 0, 3 % |
Калькирование – 10 % Национальная адаптация – 59 % Описательный перевод – 2, 8 % Транскрипция, транслитерация – 20, 5 % Опущение – 7, 7 % |
|
2. Прецедентные ОР |
|
|
А. Стратегии |
|
|
Одомашнивание – 100 % |
Одомашнивание – 92 % Остранение – 8 % |
|
Синхронизация |
|
|
Б. Способы |
|
|
Семантические – 100 % |
Семантические 92 % Фонетические – 8 % |
|
В. Приѐмы |
|
|
Калькирование – 28, 5 % Национальная адаптация – 57 % Смешанный перевод – 14, 5 % |
Калькирование – 20, 8 % Смешанный перевод – 4, 6 % Национальная адаптация – 66, 6 % Транскрипция, транслитерация – 8 % |
Из таблицы видно, что для перевода монореферентных и прецедентных ОР переводчики выбирают стратегию «одомашнивание» (термин У. Эко) [Эко 2006].
Выбор стратегии определяется как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, включая культурные, общественно-политические, экономические и социальные. «При «одомашнивании» переводчик стремится адаптировать текст к принимающей культуре. Положительным фактором такого подхода является то, что текст перевода становится более доступным для понимания читателя. Отрицательным – то, что стилевое своеобразие оригинала утрачивается в таком переводе безвозвратно» [Самохина 2012: 9].
При «одомашнивании» наиболее эффективны приѐмы собственно перевода, в частности приѐм национальной адаптации.
Итак, для перевода монорефернтных ОР преимущественно используют национальную адаптацию (Петя- Петенька – Pierrot, mon petit coq; Красна девица – La jolie demoiselle; Чучело огородное – Un épouvantail à moneaux; Медвежья башка – Chevalier à la manque; La petite Pouffe – Каштанка; Mlle Javotte – Баба-Яга; ―La belle au bois dormant‖ – «Спящая красавица»), калькирование (Мачеха – Marâtre; ―Riquet à la houppe‖ – «Рике с хохолком») и описательный перевод (Mlle Javotte - вторая дочь мачехи; Мачеха – Méchante belle-mère).
Транскрипция всѐ же присутствует в переводах монореферентных ОР, но даже у русских переводчиков, которые предпочитают стратегию «остранение». Эта стратегия дает возможность обогащения языка перевода новыми лексическими единицами. «Остранение» перевода, как правило, осуществляется за счет механических приѐмов (прямой перенос, транскрипция и транслитерация), так же как и приѐм калькирования [Ibid.].
Данная стратегия встречается значительно реже в жанре сказки (Fanchon – Фаншон; La petite Pouffe – Петит Пуфф). Транскрибированные ОР зачастую подвергаются морфологическим изменениям, т.е. приобретают флексии, уменьшительно-ласкательные суффиксы, свойственные русскому языку (La petite Pouffe – Пуффик, Пуффа, Пуффи).
Таким образом, преобладание семантических способов перевода доказывает, что монореферентные ОР обладают богатой семантикой, которая требует не простого транскрибирования, а более глубокого пояснения, перевода смыслового компонента ЛЕ.
При переводе прецедентных ОР у французских переводчиков зафиксировано 100 % использование стратегии «одомашнивание», у русских переводчиков наблюдается аналогичное преобладание вышеуказанной стратегии.
Соответственно, экстралингвистический компонент ОР с семантическими сопособами перевода выходят на первый план, а именно национальная адаптация (Морозко – Père Frimas, Grand-père Hiver; Le Fils le Jour – Царевич Свет, царевич Елисей; La petite Aurore – Зорька), калькирование (Старичок-Боровичок – Le père Bolet; Le Fils le Jour – Сын-День) и смешанный перевод (Морозко – Morozko (Grand-père le Gel); Le Marquis de Carabas – Господин Маркиз де Карабас).
Второй общей стратегией перевода оказывается «синхронизация». Переводчики соблюдают темпоральные характеристики переводимых ЛЕ.
Суммируя всѐ вышесказанное, можно сделать вывод о том, что ОР стоят на стыке языков и культур, они могут быть рассмотрены с точки зрения лингвистики, лингвокультурологии и теории перевода.
Рассмотренные стратегии, способы и приѐмы перевода монореферентных и прецедентных ОР в жанре сказки совпадают у русских и французских авторов ПТ. Соответственно, экстралингвистический компонент ОР выходит на первый план, именно он требует немалых усилий от переводчика для передачи семантического содержания ОР на другой язык.
1. Афанасьев А.Н. Морозко: [Сказка] № 95 // Народные сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. – М.: Наука, 1984. – Т. 1. – С. 113 – 115.
2. Перро Ш. Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времѐн с поучениями. Пер. с фр. М. Петровского. – М.: «ACADEMIA», 1936.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: дис. кандидата филологических наук : 10.02.20 / Самохина Ирина Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т].- Тверь, 2012. – С. 9
4. Сапожникова Л.М. Вопросы ономастики // Национально-культурный компонент в семантической структуре монореферентных имѐн собственных (на материале немецкого языка). Тверь, 2015. № 1 (18). – С. 175 – 185.
5. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер.с итал. А. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. – 576 с.
6. Afanassiev, Contes populaires russes, trad. Lise Gruel-Apert, tom 1, Imago, 2003.
7. Perrault Charles. Contes. Editions de Jean-Pierre Collinet-Folio 1281 – Gallimard. 1867. – p. 31.