Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ КАК ДЕТЕРМИНАНТЫ ИЗМЕНЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Авторы:
Город:
Ставрополь
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

Ключевые слова: языковая ситуация, социокультурные факторы, внешние и внутренние причины изменения языка, политкорректность, популяризация.

Аннотация: В статье рассматриваются современные социокультурные тенденции общественного развития в США, влияющие на изменения языковой ситуации американского варианта английского языка. Выделены внешние и внутренние типы факторов. Затрагиваются вопросы многокультурности американского общества.

Язык всегда являлся незаменимой частью общественной  жизнедеятельности,  отражением культуры и процессов, происходящих в ней. Именно язык в первую очередь реагирует на малейшие изменения, распространяет информацию. По словам С.Г. Тер-Минасовой, язык является зеркалом культуры, в нем отражаются общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира (Тер-Минасова: 2000, 14). Так как в первую очередь важнейшей функцией языка остается коммуникативная, человек, получая информацию, делится ею через язык. Между людьми каждый день происходит взаимообмен новостями, отражающими последние события, и язык, как губка, впитывает новейшие тенденции современного общества, пополняя свой запас, лавируя не только между различными культурами, но и слоями общества, сферами коммуникации.

Несмотря на то, что в американском обществе постоянно происходят интеграционные процессы, социальное расслоение общества и социальная стратификация языка все же продолжают существовать. Более того, социальная дифференциация становится более существенным признаком английского языка в США, чем дифференциация территориальная (Швейцер: 1983, 78).

Для того чтобы выделить основные социокультурные факторы, влияющие на современный английский язык в американской культуре, необходимо выяснить, что значит «языковая ситуация». «Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам — странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация — это характеристика социально- коммуникативной системы в определенный период ее функционирования». (Беликов: 2001, 26). Согласно определению лингвистического энциклопедического словаря под редакцией В. Н. Ярцевой, «языковая ситуация»–     это «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определённых географических регионов или административно-политических образований (Ярцева: 2002, 616-617). Несмотря на социальные, культурные, географические различия, английский язык является объединяющим фактором, служит для связи народов. В данной статье мы ведем речь о вариативности американского варианта английского языка как закрепленной функционирующей форме государственного языка.

Существуют внешние и внутренние факторы, оказывающие влияние на изменение языковой ситуации. Возникают споры, к какой из указанных категорий отнести ту или иную причину, так как при более тщательном исследовании может оказаться, что причиной данного языкового изменения является целая цепь следующих друг за другом причин одного порядка, или, напротив, сложное переплетение многих причин разного порядка. Согласно мнению Б.А. Серебренникова, «к внешним причинам относят всю совокупность необычайно разнообразных импульсов, идущих из окружающей язык среды и связанных прежде всего с особенностями исторического развития общества, переселениями и миграциями, объединением и распадом речевых коллективов, изменением форм общения, прогрессом культуры и техники и т.п. К причинам внутреннего порядка принадлежат различные импульсы, возникающие в связи с целенаправленной тенденцией к усовершенствованию существующей системы языка». Также Б.А. Серебренников добавляет, что к внутренним причинам можно отнести тенденции, вызванные необходимостью сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности (Серебренников: 1970, 220). В своей работе Мечковская Н.Б. также рассматривает вопросы внутренних и внешних изменений в языке, приводя конкретные примеры. Согласно ее мнению, внутриязыковыми изменениями можно считать появление или утрату новых звуков, формирование новых грамматических форм, появления новых словоформ в лексике, фразеологии, лексической семантике. К внешним изменениям она относит расширение или сужение общественных функций языка или сферы его  использования, перемену его юридического статуса, а также «престижность» языка в стране или за ее пределами (Мечковская: 2000).

На протяжении многих лет в американском варианте английского языка происходили различные изменения внутреннего и внешнего характера: оказывала влияние иммиграция, формируя новый пласт лексики; упрощались грамматические формы и формы написания слов. Проанализировав современные тенденции языковых изменений в США за последние два десятка лет, а также выделив из них три главных, мы приходим к выводу, что в настоящее время преобладают внешнеязыковые изменения. По статистическим данным, приток нелегальных иммигрантов в США за последние пятнадцать лет возрос в несколько раз. В основном это жители стран Азии, Африки, Южной Америки (Michael Hoefer: 2009). Ассимиляция носителей другого языка и другой культуры оказывает влияние на формирование диалектов, фонетических изменений. Современные внутриязыковые тенденции появляются в связи с развитием компьютерных технологий, образуя новые слова. Однако такая лексика пока не входит в языковую норму, поэтому мы не можем рассматривать ее как тип внутриязыковых изменений.

Одним из внешних факторов, который оказывает влияние на современную языковую ситуацию английского языка в Америке, является политическая корректность. Данное явление формировалось на протяжении довольно долгого времени, но в настоящем достигло своего пика. С.Г. Тер-Минасова полагает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” (Тер-Минасова: 2000, 216). В США межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы стоят особенно остро, поэтому в связи с соблюдением политкорректности возникает все больше различных эвфемизмов, способствующих смягчению в речи выражений. Например, уже довольно долгое время существуют возрастные эвфемизмы (senior, advanced in years (вместо old); эвфемизмы, указывающие на расу или национальность (black men или Afro-American (вместо Nigger), Latino (вместо Hispanic), материальное положение (penniless, low-income men (вместо poor); эвфемизмы, заменяющие медицинские термины (mental hospital, mental health clinic (вместо insane asylum).

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. К примеру, анализируя актуальную тему экономического кризиса, можно найти эвфемизм к выражению «обанкротиться» (become bankrupt / go broke) - fall out of bed (упасть с кровати), take a haircut (сделать стрижку) (Никитина: 2011). Политкорректность является внешним явлением языкового влияния, поскольку зависит от таких факторов, как многонациональность, социальный статус, возраст, а также политические взгляды.

Также следует рассмотреть фактор ассимиляции с другими языками, который мы также характеризуем как внешний. Население США на протяжении всей истории пополняется иммигрантами: как выходцами из стран Западной Центральной Европы, так и из Южной и Юго-Восточной Европы. Постепенно приспосабливаясь к новой культуре, группы иммигрантов добавляли элементы собственной. Сейчас каждый восьмой житель США является иммигрантом в первом поколении. Латиноамериканская диаспора, к примеру, составляет самое многочисленное национальное меньшинство Америки (Camarota: 2007). Ввиду такой демографической ситуации в Соединенных Штатах англоязычные американцы и испаноязычное население пытаются добиться взаимопонимания с помощью нейтрального языка Spanglish (смешением английского и испанского языков), который позволяет его носителям понимать друг друга, без регионализмов или жаргонизмов, связанных с этнической принадлежностью. Однако в связи с тем, что все большее число людей начинает разговаривать на родном языке (в данном случае испанском) на территориях, занимаемых иммигрантами, английский начинает исчезать из употребления в некоторых частях страны, или же изменять свою сущность, смешиваясь с другой культурой. Из испанских слов, вошедших прочно в состав английского языка и которые не воспринимаются в настоящее время как варваризмы, выделяются следующие слова: cotton, grenade, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, rumba (Merriam-Webster Dictionary). Т.Ф. Сабитов заявляет, что иммигранты из стран Латинской Америки не только не ассимилируются, но и «латиноамериканизируют» отдельные категории населения США» (Сабитов: 2012, 197-207). Таким  образом, английский язык «стирается», уходит из использования на таких территориях, что можно рассматривать как негативное явление.

В связи с вышеизложенной тенденцией языка можно отметить вытекающую из нее особенность, также относящуюся к внешним факторам языкового влияния – популяризацию диалектов американского английского (в частности, «эбоникс»). Современным явлением можно считать распространение в стране языка «ebonics», или «black English». В словаре это понятие именуется как «African American Vernacular English» (афроамериканский этносоциальный английский язык), что характеризует «any of various distinctive varieties of nonstandard English used by African-Americans; abbreviated AAVE» (Oxford Dictionary). Согласно социолингвистической теории, афроамериканский вариант английского языка возник, когда его носители в течение веков были загнаны в «черные» гетто больших городов («внутренние города», inner cities), и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве появилось это своеобразное явление (Мечковская: 200, 161). В настоящее время данный вариант уже официально внесен в словари и является довольно распространенным, выдвигалась даже попытка сделать его родным языком афро-американцев. В своей книге А.Д. Швейцер полагает, что наследие Африки, в частности ее музыкальные традиции, позволили создать и развить устную афроамериканскую традицию, обеспечили основу для грамматики и лексикона «эбоникса», хотя далеко не все в «эбониксе» и афроамериканской культуре имеет африканские корни (Мечковская: 2000, 159). AAVE имеет ряд стилистических, грамматических, лексических и фонетических особенностей, но в основном отличается упрощением традиционной нормы английского языка. Например, распространенной фразой является «I have live here twelve years», где глагол live используется вместо правильной в данном случае формы lived (ABBYY Lingvo Dictionary).

Таким образом, выделив три основных социокультурных фактора в американском варианте английского языка, мы можем сказать, что за последние два десятилетия происходит тенденция, связанная в большей части с внешними изменениями. Все описанные феномены приводят к еще большему разрыву между узусом языка и его нормой. Из этого следует, что норма становится «эластичной», вариативной, что приводит к расширению способов выражения социокультурных элементов языка. Кроме того, как замечает в своей статье А.Д. Швейцер, вариативность норм литературного английского языка является одним из последствий исторических условий его формирования и постоянного расширения и обновления его социальной базы, связанных с высокой социальной и географической мобильностью населения страны (Швейцер: 1995). Данная информация позволяет нам сделать предположение о том, что дальнейшая языковая ситуация в США будет зависеть от притока иммигрантов, а также от политики Соединенных Штатов в отношении культурного многообразия.

 

Список литературы

1.     Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. – 439 с.

2.     Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2- е         изд.,       испр.       —       М.:       Аспект        Пресс,       2000.       —       207       с.       Эл.       версия.       URL: https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Ftjor.ucoz.ru%2Fsocialnaja_lingvistika- mechkovskaja.doc&name=socialnaja_lingvistika-mechkovskaja.doc&lang=ru&c=56be2406f572                           Дата обращения: 08.02.2016

3.     Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках//Вестник ВУ им. В.Н. Татищева. – №7/2011.

4.     Сабитов Т.Ф. Влияние «хиспэникс» на  позиционирование  образа  современного  иммигранта  в США// ВЕСТНИК РГГУ № 7 (87) Научный журнал// Москва 2012.

5.     Серебренников Б.А.. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука.1970. – 602 с.

6.     Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация, Москва: Издательство «Слово», 2000. – (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo,2000. — 624 с.

7.     Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. – М. : Изд-во Академии Наук СССР, 1983. – 216 с.

8.     Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и соврем. статус // Вопросы языкознания. – 1995. – № 6.

9.     Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь — М.: Советская энциклопедия, 2002. — с.616–617.

10. ABBYY Lingvo x3, выпуск 14.0.0.390, 2008.

11. Camarota S. Immigrants in the United States, 2007: A Profile of America’s Foreign Born Population//Center for Immigration Studies // Эл. Источник/ URL: http://www.cis.org/immigrants_profile_2007 Дата обращения: 07.02.2016.

12. Merriam-Webster Dictionary. Эл. Источник / URL: http://www.merriam-webster.com / Дата обращения: 07.02.2016.

13. Michael Hoefer, Nancy Rytina, and Bryan C. Baker. – Population Estimates// January 2010/ Estimates of the Unauthorized Immigrant Population Residing in the United States: January 2009.