Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО ВНЕШНЕЙ ЭКОНОМИКЕ И МИРОВОЙ ТОРГОВЛЕ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

Аннотация

В данной статье раскрывается понятие лексической трансформации, приводятся классификации, рассматривается изученность вопроса. Также изучаются закономерности использования таких трансформаций в тексте внешнеэкономической тематики. В качестве практического материала взята статья из газеты The Guardian.

Abstract

This article reveals the idea of lexical transformation, gives some classifications, overviews the coverage of the problem. Besides it considers common patterns of thier usage in texts on foreign economy. Examples are taken from the newspaper The Guardian.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод – это такой перевод, в котором максимально близко к оригиналу передана цель высказывания, и, в результате, воздействие на адресата, существующий на разных уровнях языка.

Различная структура языков порождает те переводческие трудности, которые, впоследствии, приводят к расхождению прямых значений слов в языке оригинала и перевода, тем самым приводя к непониманию  и нарушению адекватности. Здесь главная цель переводчика заключается в том, чтобы найти такую единицу, которую можно использовать для сохранения и передачи изначальной информации.

Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому не может иметь абсолютно тождественную единицу в лексических системах иностранного языка и языка перевода. Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» [2, 180c]. В случае выявления такого отклонения при переводе какого- либо слова или словосочетания с английского языка на русский одна лексическая единица заменяется в языке перевода другой, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций:

·   Конкретизация

There has been a lot of attention on… - Много внимания было уделено…

· Генерализация

Lifting of sanctions, which came into effect on Saturday… - Подняте санкций, которое пришло в силу в конце прошлой недели

· Компенсация

The implementation of the nuclear deal has brought about a new era for the Iranian economy and its investment potential,” he told the Guardian… - Заключение сделки по ядерному вооружению принесло новую эру экономики Ирана и его инвестиционный потенциал – рассказал он журналистам.

· Прием лексического добавления

With its reintegration into the global economy, Iran can potentially be the engine for regional and perhaps even global economic growth in the next five to 10 years… - С его повторным вступлением в мировую экономику Иран может стать двигателем регионального, а может и глобального экономического роста в следующие пять или десять лет.

· Прием лексического опущения

Iran had struck a deal with the French company Airbus for the purchase of 114 new planes, estimated to be worth more than $10bn (£7bn)… - Иран заключил сделку с французской компанией Эирбас, чтобы купить 114 новых самолетов, что оценивается более чем в 10 млн долларов.

· Прием смыслового развития (модуляция)

Iran is expected to immediately add half a million barrels per day to its crude exports, which will have an impact on plummeting prices and a global oil market already under pressure due to oversupply… - Избытки топлива на мировом рынке позволят Ирану увеличить экспорт на пол миллиона баррелей в день.

·   Прием целостного преобразования (наиболее характерен для художественных текстов, фразеологических единиц и структур, междометных словосочетаний, которые относительно редко встречаются в текстах научно- публицистического стиля)

· Антонимический перевод

I think Iranians are hoping implementation day will not lead to a gold rush, and it’s their efforts that will make it so… - Я надеюсь заключение сделки не вызовет золотую лихорадку, и это в силах Ирана не попасться.

Ведущие лингвисты (Рецкер Я. И., Миньяр-Белоручев Р. К., Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р., Шевнин А. Б. и Серов Н. П) также выделяют лексические трансформации в отдельную группу. Комиссаров В.Н. среди них выделяет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены (модуляцию, конкретизацию и генерализацию).

Л. К. Латышев говорит о трансформациях, называя их лексическими преобразованиями.

Необходимость употребления лексических трансформаций при переводе может быть обусловлена рядом факторов, связанных с различиями конкретной пары языков.

Прежде всего, следует принять во внимание наличие различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано  на специфике национальной  культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.

It is hard to say how this deal will impact the average person’s pocket in the next month… - Сложно сказать как эта сделка отразиться на кошельках среднего класса.

Кроме того, существование лексических  трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова. Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.

При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное, или окказиональное значение слова является результатом семантического сочетания слов. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова.

Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является еще одной причиной  их использования. Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи. Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода. Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности [1].

This is potentially a turning point… - это может явиться поворотным моментом.

Таким образом, переведя на русский язык публицистическую статью из ежедневной газеты, тематика которой является внешняя экономика и мировая торговля, следует принять во внимание тот факт, что лексические трансформации также распространены в данном функциональном стиле, несмотря на специфику лексических единиц, касающихся непосредственно тематики текста. На первый взгляд текст оригинала воспринимается довольно однозначно, однако необходимо учитывать трудности перевода терминов и сложных конструкций. Самой значительной отличительной чертой в переводе таких текстов является цель переводчика, которая заключается в передаче точной информации, в то время как в художественных текстах они просматриваются гораздо ярче из-за приоритета перевода – эмоциональное воздействие на адресата.

Тем не менее, лексические трансформации имеют место быть, используются очень часто и имеют общепринятый характер, поэтому при переводе необходимо учитывать тонкости функционального стиля, тематики текста и выбора лексических единиц.

 

Список литературы

1.     Бархударов Л.С. \\ Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М: «Международные отношения», 1975. – 240с.

2.     Латышев В. Л. \\Технология перевода. М: Тезаурус, 2000. – 280с.

3.     Карабанова  О.А.  Переводческие  трансформации:  понятие  и  являение  [автореферат].  Московский педагогический университет, 2000 – 166с.

4.     Saeed Kamali Dehghan. Iran capitalises on sanctions removal with slew of deals with western businesses. The

Guardian 18.01.2016 [Интернет-ресурс] Код доступа: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/18/iran- capitalises-on-sanctions-removal-with-slew-of-deals-with-western-businesses