Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2017г.

Количество грамматических форм и синтаксических конструкций в английском языке достаточно велико. Объектом данной работы является инфинитив и инфинитивные конструкции. Как грамматическое явление инфинитив существует и в русском, и в английском языках. Английский инфинитив, являющийся более сложным, чем русский и имеющий три формы: простую, перфектную и продолженную, обладает и более разнообразными функциями.

Инфинитив может служить в предложении подлежащим, например:

To vaccinate your old pet or not is the owner’s choice. –Вакцинировать своего старого питомца или нет – это выбор самого владельца.

Как правило, в такой ситуации инфинитив выражает действие, не относящееся к определенному лицу или предмету. Он может иметь при себе пояснительные слова и, в этом случае стоит после сказуемого. Перед сказуемым ставится местоимение it. - It is helpful to categorize veterinary services into clinical veterinary services and public-sector veterinary services. - Полезно распределять ветеринарные службы по категориям, на клиническую и общественную.

Инфинитив выступает в роли именной части сказуемого и частью составного глагольного сказуемого. – The only possibility is to carry out a cursory examination of the mouth. (именная часть сказуемого) Единственная возможность - это проведение общего осмотра ротовой полости. В данном предложении перевести инфинитив можно и существительным, и инфинитивом. – Единственная возможность – это провести общий осмотр ротовой полости. Варианты перевода не влияют на смысл предложения, выбор остается за переводящим.

В качестве части составного глагольного сказуемого инфинитив может употребляться - с модальными глаголами – The patient then can be intubated with an appropriately sized endotracheal tube.- Затем пациента можно интубировать с помощью (эндотрахеальной) трубки подходящего размера.

-    в сочетании  со многими другими  глаголами, которые без инфинитива не дают конкретного понимания всего действия (как и в русском языке) – The Koehler method continues to be taught in both class and private training formats. – Метод Кохера продолжают использовать в формате и групповой, и индивидуальной тренировок.

-   в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой – We are happy to offer you a new kind of pet food. – Мы рады предложить вам новый вид корма.

Эти случаи являются самыми простыми с точки зрения перевода, так как в основном при переводе осуществляется выбор между существительным и неопределенной формой глагола.

В случае же употребления инфинитива в качестве определения его перевод не столь однозначен и зависит от контекста. На русский язык такой инфинитив переводится определительным придаточным предложением с глаголом выражающем долженствование, а иногда и с глаголом в будущем времени.

– While short-term strategies to deal with an outbreak focus on limiting travel and culling migrating birds and vaccinating poultry, long-term strategies require substantial changes. - В то время, как краткосрочные стратегии, которые должны(будут) применяться при вспышке болезни, сосредотачиваются на ограничении передвижения, отбраковке мигрирующих птиц и вакцинации домашней птицы, долговременные стратегии требуют основательных изменений.

Если инфинитив в функции определения встречается после слов the first, the second, the last, etc, то он может иметь два различных значения: действия (в соответствующем времени) или долженствования. Выбор производится на основании контекста, а инфинитив переводится на русский язык или глаголом в личной форме, или с помощью модального глагола. – For inspecting the mode of lameness, the attitude of the legs is the first to examine. - Для определения вида хромоты сначала исследуется положение ног./ Для определения вида хромоты сначала надо исследовать положение ног.

Чаще всего встречающимся в предложении является инфинитив в роли обстоятельства для выражения цели и следствия. В этом случае при переводе на русский язык перед инфинитивом употребляются союзы чтобы, для того чтобы.– The nitrogen tanks must also be properly maintained to insure the vaccines stay at a constant temperature. – Резервуары с азотом должны поддерживаться в надлежащем состоянии, чтобы обеспечить нахождение вакцин при постоянной температуре.

Наиболее сложными для перевода являются случаи употребления нескольких инфинитивов в разных функциях в одном предложении. Рассмотрим предложение: In this case, there may be not enough time in the day for the animal to eat enough to satisfy its nutrient demands. Инфинитив to eat употреблен в функции прямого дополнения, которое подразумевает перевод на русский язык и помощью неопределенной формы глагола или существительного, а инфинитив, стоящий после слова enough, to satisfy является обстоятельством следствия, переводимый обычно с помощью слова чтобы. Однако, такой дословный перевод фразы не очень хорошо звучит по-русски. Поэтому, принимая во внимание особенности лексико- грамматического строения русского предложения, предлагается следующий перевод: В этом случае животному в течение дня может не хватить времени, чтобы съесть достаточно пищи для удовлетворения своих пищевых потребностей.

Инфинитив, стоящий после дополнения с предлогом for выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, (при этом предлог «for » опускается), а сам оборот переводится при помощи инфинитива или придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное – подлежащему: The first step for the practitioner to do is to interview the owner to obtain a record of the history of the animal’s disease. – Первое, что должен сделать врач, это опросить владельца животного, чтобы сделать запись в историю болезни.

Инфинитив, стоящий после существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и являющийся частью сложного дополнения к предшествующему глаголу, образует конструкцию, называемую «объектный падеж с инфинитивом». Такой инфинитив может переводиться при помощи инфинитива или дополнительного придаточного предложения с союзами что, чтобы и как. Например, - All pet owners want their animals to be healthy. – Все владельцы домашних животных хотят, чтобы их питомцы были здоровы.

Инфинитивный оборот «именительный падеж с инфинитивом» является одним из наиболее сложных случаев для перевода. Инфинитив в нем является вторым членом составного сказуемого и стоит после личной формы глагола – первого члена сказуемого. Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на глаголы, употребляющиеся в этом обороте в страдательном залоге и глаголы, употребляющиеся в этом обороте в действительном залоге. Кроме того, инфинитив в этом обороте может стоять после словосочетаний: be likely – вероятно, возможно, be unlikely, be not likely – маловероятно, вряд ли, be sure, be certain – несомненно, конечно.

Возможны два способа перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

1)       Первый член оборота (глагол в личной форме) ставится перед подлежащим и переводится глаголом в неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением с союзом что или чтобы. Подлежащим придаточного предложения становится при переводе английское подлежащее, а инфинитив – его сказуемым.

2)       Порядок слов английского предложения сохраняется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным словом или оборотом. Например: Restricting food, energy, protein, fat, and vitamin intake appears to prolong life in some cases. – Оказывается, что в некоторых случаях, ограничения при приеме пищи, белков, жиров и витаминов продлевают жизнь. / В некоторых случаях, по-видимому, ограничения при приеме пищи, белков, жиров и витаминов продлевают жизнь.

Даже по небольшому материалу этой статьи становится видно, что задача перевода инфинитива и инфинитивных конструкций является довольно сложной, и, даже при наличии определенных закономерностей и правил, большое внимание надо уделять всей системе языковых средств. Это позволит скомпенсировать несоответствия в грамматической системе двух языков и осуществить наиболее правильную передачу смыслового значения предложения.

Список литературы

 

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М., 1975.

2 .Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.,Юнвес Лист,1997

3 .Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007