23 апреля 2016г.
Последние десятилетия в славянской лингвистике отмечены усилением интереса к вопросам национально- культурных особенностей языковой картины мира (В. Кононенко, Ж. Соколовская, С. Ермоленко, И. Голубовская, В. Маслова, А. Вежбицкая, Е. Петрухина, Е. Яковлева, М. Шингарева, А. Павлова, И. Кравченко и др.).
По наблюдениям исследователей, фразеологические единицы, в том числе и паремии, “сохраняют сформированные веками стереотипные представления этноса, репрезентируя характер, обычаи, поверья, мифы, обряды – все, что принимало и принимает участие в формировании культурних кодов” [7, с. 62]. Так, в общественном сознании восточных славян укрепился стереотип семьи, где четко распределены социальные роли: муж – глава семьи, ее лидер, защитник, а жена – хазяйка, верная, послушная и преданная своему мужу, способная выполнять любую работу во благо своих близких [2; 4]. Такая традиционная модель супружеских отношений обусловлена и православными традициями брака и морали, в соответствии с которыми жена обязана подчиняться авторитету своего мужа: “Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви… Но как Церковь повинуется Христу, так и жены мужьям своим во всем” (Ефесянам 5:21–24) [1].
Такое концептуальное наполнение патриархальности во взаимоотношениях членов семьи закрепилось и в украинских пословицах, например: Муж жені закон; Чоловік усьому голова. В некоторых из них, наиболее давних, стереотипы духовного единства супругов представлены в сочетании с сакральными понятиями, как вот: Між чоловіком та жінкою один Бог суддя; Смерть і жена від Бога дана.
В украинских пословицах, отображающих супружеские отношения, номинативный центр создают два антропономена – чоловік / жінка (рус. муж / жена). Среди таких пословиц преобладают высказывания с семантическим компонентом ‘единство’: Найліпша спілка – чоловік та жінка; Чоловік та жінка – одне тіло, одне діло, один дух; Де чоловік, там і дружина; Куди голка, туди і нитка, куди чоловік, туди й жінка; Муж і жона – то одна сатана; Муж і жінка – то одно болото. Его вербализаторами являются соответствующие номинации, содержащие в своей внутренней форме такой семантический признак, – спілка, один/одна, а также грамматические кореляты (куди – туди).
По мнению исследователя украинских паремий М. Пазяка, в паремиях обобщены народные взгляды на предназначение семьи, обязанности каждого ее члена [5, с. 125]. Так, в ряде пословиц отображено разделение социальных ролей между мужем и женой в семье, значимость каждого из них. Как показывает исследуемый материал, в народной украинской традиции закреплены архетипы, в соответствии с которыми муж занимал в семье главенствующую роль, при этом жене отводилась не менее значимая роль: она не только отвечает за порядок в доме (Жінка за три угли хату держить, а чоловік – за один; Жона пряди, а муж тягни гуж), но и за духовно-нравственную составляющую семьи (Чоловік у домі – голова, а жінка – душа), оказывает влияние на мужа в принятии решений (Чоловік – голова, жінка – шия: куди захоче, туди й поверне; Чоловік – голова у хаті, жінка – капелюх на голові; Чоловік рядить світом, а жінка – чоловіком).
Многочисленную группу составляют паремии с обобщенным социокультурным опытом семейных взаимоотношений. По структурно-семантическим признакам их можно поделить на три группы. Первую составляют так называемые пословицы-предостережения, построенные по принципу оппозиции актуализированных атрибутов хороший – плохой (добрий, -а – дурний, -а, добрий, -а – лихий, -а ): За добрим чоловіком й чулинда – жінка, а за дурним і попівна – рабинька; За доброго мужа жона, як ружа, а за лихого – драба, за рік, за два – баба. В этой группе сконцентрированы и паремии с оппозитивными составляющими, отмечающими особенности поведения супругов, имеющего причинно-следственные связи: Коли чоловік у корчмі скаче, то дома жінка плаче.
Вторая группа, хотя в ней антропономен чоловік/муж не вербализирован, представляет собой наставления, поучения, ориентированные главе семьи для формирования представлений о ее «идеальной модели» и взаимоотношений внутри нее: Учи жінку до дітей, а дітей – без людей; Пий пиво, та не лий, люби жінку, та не бий; Не залишай молодої жінки вдома, як їдеш в далеку дорогу; Не хвались жінкою за сім днів, а за сім літ.
В третей группе содержательный компонент отражает гендерные стереотипы в поведении супругов. Таким
образом, из пословиц узнаем о преобладании сексуальных привязанностей у мужа и материальных у жены (Чоловік за литку, жінка за калитку; Бог за жінку, а чоловік за дівку), о разном отношении к материальным благам (Муж крамар, а жона крамарка, він із двора, а у жінки ярмарка).
Паремии с номинативным центром жінка (дружина, жона) (рус. жена) отображают ряд социально маркированных и абсолютизированных черт. Основными являются следующие составляющие:
1) ‘незаменимость’ (Мужчина без жінки – то дім без даху; Без жінки, як без рук; Доки чоловік немає жінки, доти не є чоловіком);
2) ‘преданность’ (Жінка чоловікові подруга, а не прислуга; Нема вірнішого приятеля, як добра жінка; Добра жінка чоловікові ліпша від рідного батька);
3) ‘гибкость и приспособленность к обстоятельствам’ (Жінка, як лоза: куди схочеш, туди й похилиш;
Жінка, як жилка: коли схочеш, потягнеш; Жінка, як торба: що покладеш, те й несе);
4) ‘верность’ (Жінка на чоловіка не докажчиця);
5) ‘надежность’ (Добра жінка – кам’яна стінка).
В пословицах нашли отражения традиционные представления украинцев о том, какой должна быть жена, а именно: любимой (Бери жінку в одній льолі, аби була до любови; Як люба дружина, то люба й і ряднині), трудолюбивой (Як сорочка біла, то й жінка мила), иметь хорошее здоровье (Жінка хоч корова, аби здорова).
Кроме паремий с позитивной коннотацией, фиксируем пословицы, в которых жена ассоциируется с: 1) недоверием (Не вір жінці, як чужому собаці; Не вір жінці дома, кобилі – в дорозі); 2) лихоимством, озлобленностью (Злая дружина зіпсує доброго сина; Зла жона зведе чоловіка з ума; Не пройде без гріха, в кого жінка лиха; Ліпше їсти хліб з водою, чим жити з жінкою лихою); 3) ленью (Ліпше чорта мати, ніж ледачу жінку мати; Жінка – княгиня, а хата не метена); 4) хитростью (То й не жінка, як сім раз на день не обманить чоловіка;); 5) расточительностью (Жінка більше викине ложкою, як чоловік принесе лопатою). Четко очерчены подобные представления в паремиях с контрарной антонимией аксиологических составляющих: Добра жінка – щастя, а лиха – трясця; Із доброю жінкою запузатієш, а з лихою ізгорбатієш.
Во многих пословицах представлены народные взгляды на внешние достоинства супруги, не всегда входящие в ядро ценностных составляющих брака (Біда – як жінка бліда, але ж лиха година, коли жінка – як калина; Жінка красива – скоро буде голова сива). Народная мудрость проецирует в стереотипных формулах недопустимое в семейных отношениях неуважение к мужу со стороны жены – морально-психологическое, физическое унижение (Біда, коли жінка чоловіком, ніби швець шкірою, крутить; Жінка доти люба, поки не візьме за чуба), несдержанность в оценках (Не б’є жінку мужик, а б’є жіночий язик).
Ряд паремийных контекстов имеет номинативный центр чоловік (муж) (рус. муж). В украинских пословицах преобладает позитивная оценка социальной роли мужа, ассоциированная в народном сознании с:
1) привязанность к нему жены (Жінка без мужа і пити не дужа); 2) обеспечением защиты своей жены и надежностью в доме (Чоловік не велик, а все жінці затишок; Батьки бережуть дочку до вінця, а чоловік жінку до кінця; Чоловік, як ворона, а все жінці оборона). Такое аксиологическое наполнение высказываний зачастую актуализируется сочетанием антропономена с атрибутивом и/или глаголом-предикатом с позитивной оценочной семантикой, например: Добрий чоловік жінці ліпший від матері; Гарний чоловік і погану жінку красить.
Часть паремий репрезентирует народные взгляды на качества супруга, противоречащие общепризнанной норме и недопустимые в семейных отношениях: У плохого чоловіка жінка завжди дурна; Брехливий чоловік – як вугіль: хоч не спалить, то очорнить.
Таким образом, пословицы с компонентами чоловік / дружина (жінка, жона) отражают стереотипные представления о моральных и социальных нормах семейных взаимоотношений, о роли супругов в семье и отношение общества к институту супружества, построенного изначально на патриархальных архетипах. Это одна из фундаментальных составляющих в украинском паремийном фонде, в свое время систематизированная в отдельном сборнике [6] и представляющая сегмент основополагающих архетипов национальной повседневно- бытовой культуры.
Список литературы
1. Библия. – режим доступа: http://www.allbible.info/bible/sinodal/epf/5. – Загл. с экрана. – Дата обращения : 20.02.16.
2. Жизневская О. Стереотип супружества в пословичной картине мира / Ольга Жизневская // Жыццём і словам прысягаючы...: да 90-годдзя заслуж. работніка адукацыі Рэсп. Беларусь, д-ра філал. навук, праф. Міхася Яўгенавіча Цікоцкага: зб. навук. прац / пад агул. рэд. д-ра філал. навук праф. В. І. Іўчанкава. – Мінск: Адукацыя і выхаванне, 2012. –С. 207 – 215.
3. Закувала зозуленька. Антологія української народної творчості: пісні, прислів’я. загадки, скоромовки [Упоряд. Н. С. Шумада]. – К. : Веселка, 1989. – 606 с.
4. Маслова В. Лингвокультурология / В. Маслова. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/01.php. – Загл. с экрана. – Дата обращения: 22.02.16.
5. Пазяк М. М. Українські прислів’я і приказки: проблеми пареміології та пареміографії / М. М. Пазяк. − К.: Наук. думка, 1984. − 296 с.
6. Прислів’я та приказки: Людина. Родинне життя. Риси характеру / Упоряд. М. М. Пазяк. – К.: Наук. думка, 1990. − 524 с.
7. Савченко Л. В. Феномен етнокодів духовної культури у фразеології української мови: етимологічний та етнолінгвістичний аспекти: монографія / Любов Василівна Савченко. − Сімферополь: Доля, 2013. − 600 с.