Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ИССЛЕДОВАНИЕ БЕЛЫХ ПЯТЕН В КЫРГЫЗСКО-КАЗАХСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЯХ

Авторы:
Город:
Бишкек
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

Кыргызско-казахские литературные взаимосвязи имеют древние исторические корни. Этой теме посящены многочисленные исследования, например, “Кыргызско-казахские, кыргызско-узбекские литературные взаимосвязи” (к.ф.н. Х. Бапаев, 1975), “Кыргызско-казахские фольклорные связи” (к.ф.н. Б. Кебекова, 1982), “Взаимосвязи кыргызского и казахского акынского творчества” (к.ф.н. Б. Кебекова, 1985), труды доктора филологических наук, академика А.А. Акматалиева “Чингиз Айтматов и кыргызско-казахские литературные взаимосвязи” (1981) и “Ч. Айтматов и литература тюркских народов” (1988), к.ф.н., доц. Б. Акматова “Многообразие кыргызско-казахских литературных взаимосвязей в 1930-е гг.” (2000), “Новая эпоха кыргызско- казахских литературных взаимосвязей (20-е гг.)” (2000), доктора филологических наук, члена-корреспондента НАН КР А. Садыкова “Мухтар Ауэзов и великие кыргызские писатели” (2005). Таким образом, спектр исследований данного вопроса довольно широк.

Проведем краткий обзор проблематики вышеуказанных трудов. Книгу Х. Бапаева “Кыргызско-казахские, кыргызско-узбекские литературные взаимосвязи” можно назвать “одной из первых научных работ, подробно показывающих культурные и литературные связи трех народов, в особенности ситуацию послереволюционных лет, их взаимное дополнение за счет художественного перевода” [9, с. 362].

Как указывает автор, “здесь показаны виды кыргызско-узбекских литературных взаимосвязей, некоторые вопросы перевода, являющегося одним из таких видов взаимосвязи, тесно переплетающейся бытовой жизнью кыргызского, казахского и узбекского народов, а также диалог литератур, осуществляемый посредством литературной критики” [3, с. 11].

Ценность книги Б. Кебековой “Кыргызско-казахские фольклорные взаимосвязи” состоит в “общем анализе точек соприкосновения фольклора двух народов не только путем поиска аналогий, но и в расширении видения истории кыргызской литературы и перспектив ее развития” [8, с. 426]. В книге этого же автора “Взаимосвязи кыргызского и казахского акынского творчества” “речь идет о широко известных обоим народам акынах, знавших и уважавших друг друга, даже если не всегда находивших взаимопонимание, – Чөжө, Катаган, Сүйүмбай, Эсенаман, Майкөт, Калмырза, Сарбас, Жамбыл, Токтогул, Калык, Кенен, Осмонкул, Ысмайыл и др.” [8, с. 431].

В первой из указанных работ академика А. Акматалиева подробно проанализированы связи между творчеством Ч. Айтматова и литературной традицией Кыргызстана и Казахстана. Здесь исследователю удалось “с различных сторон показать роль Айтматова в развитии кыргызско-казахских литературных взаимосвязей” [9, с. 98]. В первой части книги показано творческое взаимодействие Ч. Айтматова и М. Ауэзова, А. Нурпеисова, К. Мухамеджанова и З. Кабдолова. Во второй части показано, каким образом великий кыргызский писатель Ч. Айтматов стал классиком, а его идеи – образцом для молодых талантов. Рамки второй монографии А. Акматалиева были “расширены за счет анализа публицистики на узбекском, туркменском, каракалпакском, алтайском, татарском, башкирском, азербайджанском языках, таким образом, творчество Ч. Айтматова рассматривается в контексте литературного процесса многих тюркских народов” [9, с. 99].

Эти две монографии известного ученого А. Акматалиева подробно рассматриваются в работе А. Садыкова “Видные представители айтматоведения” (2013), в которой автор отмечает: “Одной из важных проблем литературоведения в целом, и айтматоведения в частности, является исследование взаимосвязи литератур. В этом плане Ч. Айтматов сыграл особенную роль, поскольку его произведения переведены на многие языки и исследованы специалистами всего мира” [12, с. 147-148].

Труды Б. Акматова посвящены кыргызско-казахским литературным связям 20-30 гг. ХХ в. Опираясь на эти исследования, в 2001 г. он защитил кандидатскую диссертацию на тему “Новая эпоха кыргызско-казахских литературных взаимосвязей”.

В монографии д.ф.н., профессора А. Садыкова “Мухтар Ауэзов и великие кыргызские писатели” рассмотрены творческие связи казахского мастера слова М.О. Ауэзова и выдающихся кыргызких писателей А. Токомбаева, Т. Сыдыкбекова, Ч. Айтматова. Отмечается равновеликий вклад М. Ауэзова как в казахскую, так и в кыргызскую литературу, а также его уникальный вклад в исследование эпоса “Манас”. Также в монографии указано, как именно Ауэзов способствовал яркому дебюту Чингиза Айтматова на литературном поприще [11]. Как видно из данных примеров, изучение кыргызско-казахских литературных взаимосвязей имеет многолетнюю богатую историю.

Мы же в своем исследовании остановимся на принципиально новой теме – литературной взаимосвязи творчества кыргызского писателя Чингиза Айтматова и казахского поэта Мухтара Шаханова, нашу работу можно было бы озаглавить как “Современные кыргызско-казахские литературные взаимосвязи”, поскольку их творчество, в том числе  совместное, относится к рубежу ХХ-ХХI вв.  Не  только деловые, но и дружеские взаимоотношения между ними сохранялись вплоть до последних дней жизни Ч. Айтматова.

Вместе эти две выдающиеся фигуры создали потрясающие по своей глубине произведения – книгу “Плач охотника над пропастью (Исповедь на исходе века)” и драму “Ночь воспоминаний о Сократе”. Кроме того, из-под пера двух писателей вышли произведения, написанные не совместно, но перекликающиеся по смыслу и тематике. Например, “Белое облако Чингисхана” Ч. Айтматова и “Космоформула карающей памяти” (“Тайна, унесенная Чингисханом”) М. Шаханова. Можно сказать, что творческий тандем двух крупнейших художников слова стал полноправной частью процесса взаимовлияния кыргызской и казахской литературы. Вышеназванные произведения совместного и созвучного творчества легли в основу исследования по очерченной нами теме. Изучение точек  соприкосновения произведений данных  авторов  позволит нам увидеть характер и природу кыргызско-казахских литературных взаимосвязей, хотя следует предположить, что существует еще масса неизвестных и малоизученных фактов, могущих стать объектом ислледования в этой сфере.

Обращаясь к теории, можно привести слова выдающегося румынского ученого Александра Дима, приведенных в его фундаментальном труде “Принципы сравнительного литературоведения»: “Что же касается сравнительного литературоведения и всеобщей литературы, которые мы в данном случае рассматриваем вместе, то их предметом являются разнообразные литературные явления (отдельные либо группы явлений), соотнесенные с определенными моментами развития и принадлежащие к четко разграниченным лингвистическим либо историческим сферам» [6, с. 27]. Так, относительно совместного и взаимодополняющего творчества Чингиза Айтматова и Мухтара Шаханова, можно утверждать, что оно находится во взаимодействующих лингвистических и исторических сферах, «соотнесенных с определенными моментами развития». Таким образом, поднятая нами проблематика полностью соответствует принципу научности.

Книга, написанная в соавторстве Чингизом Айтматовым и Мухтаром Шахановым “Плач охотника над пропастью (Исповедь на исходе века)”  – (“Аскада калган аңчынын ыйы (Кылым кыйырындагы сыр ачуу)” впервые была издана в 1996 г. в г. Алматы издательством «Рауан». В предисловии Ч. Айтматов охарактеризовал ее жанр  терминами «книга-экспромт», «книга-эссе», «книга-диалог».  В книге, действительно,  присутствуют признаки и того, и другого, и третьего. А именно, первая характеристика указывает на то, что произведение было написано на одном дыхании, «эссе» подразумевает публицистический стиль изложения, а под «диалогом» подразумевается объединяющая первое и второе понятия форма беседы.

Здесь мы видим результат разговора двух литераторов, записанный на магнитофон и расшифрованный без каких-либо правок или цензуры, обмен мнениями, что называется, “на свободную тему”.

Вот как Ч. Айтматов описывает создание «книги-диалога»: «Интересна история появления на свет книги – она родилась из наших Мухтаром бесед, взаимных откровений. Один из нас говорил на казахском, другой – на кыргызском… Вероятно, эти эссе можно назвать «обменом сокровенным у магнитофона» или «книгой- экспромтом», вышедшей из магнитной ленты. В течение беседы были моменты, когда мы оказывались в плену эмоций. Но мы решили не «причесывать» те мысли и слова, что родились в момент нашего непринужденного общения. Не таили радости и горя, встречавшиеся на жизненном пути, что знали только наши близкие. В этом отличие свободного разговора от письменного жанра» [2, с. 3].

В этом и состоит отличие «книги-экспромта», надиктованной на магнитную ленту и выражающей свободное течение мысли соавторов, когда порой ненароком выдается сокровенное, от книги, написанной на бумаге, каждая строчка которой перепроверяется и редактируется. О том, были ли внесены какие-либо изменения (или дополнения) в руском переводе, в предисловии не говорится. Похоже, таковых “загриммированных” (“подчищенных”) мест нет и в переводной версии.

Похожие «книги-диалоги» встречаются в творчестве Ч. Айтматова и раньше. И Ч. Айтматов, и М. Шаханов принимали участие в многочисленных дискуссиях, беседах о литературе и культуре. Но между ними и данной «книгой-диалоге», кроме общих черт, есть и существенные отличия.

Беседы Ч. Айтматова с японским мыслителем Дайсаку Икэда стали источником создания другой «книги- диалога». Их совместный труд под названием «Ода величию духа» (“Рухтун улуулугуна таазим ыр”) был опубликован в 1994 г. в г. Москва. Тогда о жанре этой книги Ч. Айтматов сказал: «Далеко не все в жизни укладывается в занимательные сюжеты, далеко не все предлагаемые тексты читаются с захватывающим интересом. В  этом  смысле собеседование – труднейший жанр, требующий от  читателя немало  терпения и вдумчивости» [1, с. 9]. В этих словах скрывается глубокий подтекст, поскольку для восприятия разговора двух интеллектуалов читателю требуется определенный, довольно высокий уровень эрудиции.

Вопреки распространённому восприятию диалога как столкновения противоположных мнений, Ч. Айтматов выразился таким образом: «Мне же думается, куда плодотворнее беседа единомышленников, понимающих друг друга с полуслова, с полувзгляда» [1, с.11].

Можно сказать, что Ч. Айтматов встретил равного себе собеседника, с которым смог поделиться своими душевными исканиями. Одним из таких собеседников-единомышленников стал японский публицист-философ, писатель и глава буддистского сообщества Дайсаку Икэда. «Книга-диалог» состоит из трех глав, разделенных, в свою очередь, на множество параграфов, каждый из которых посвящен одной из актуальных тем современного общества, раскрываемых в философском ключе. Заметное место занимает тема экологии.

«Книга-диалог» написана как «воспоминания, анализ и исповедь» (собственная характеристика Ч. Айтматова). Ч. Айтматов акцентирует внимание на том, что мнения беседующих в целом совпадают. В своем заключительном слове Дайсаку Икэда подчеркивает свою неприверженность коммунистическим идеям, называя коммунизм «таким же проклятием ХХ века, каким был нацизм» [1, с. 268].

Данная «книга-диалог» стала результатом не только ряда встреч, но и переписки с взаимными вопросами и ответами.

Ч. Айтматов считает  истоком появления «книги-диалога» с Дайсаку Икэда национальную  традицию, памятуя слова одного почтенного старца «мне уже не с кем поговорить по душам». Что же значит «не с кем поговорить», когда вокруг полно людей? Но, с точки зрения пожилого человека, не осталось его современников, столь же умудренных опытом, что и стало причиной его сетований на одиночество. Рассмотрим эту мысль подробнее.

Величайшие эпосы нашего народа передавались в изустной форме от старшего поколения, представителю которого принадлежит вышеуказанная цитата, в виде простого повествования, которое силами талантливых акынов того времени было облечено в известную нам стихотворную форму. Тюрколог В. Радлов, ступивший на кыргызскую землю еще до Октябрьской революции, с большим удивлением отмечал, что кыргызы придают большое значение слову, так, что даже повседневная речь звучит поэтично. Красоту слова определяет знание и опыт. Вызывавшие восхищение Радлова ораторы, несомненно, обладали богатым жизненным опытом и несли глубокую философию через свою лаконичную «певучую» речь. «Книга-диалог» Айтматова и Шаханова также написана мастерами слова. Если мир Айтматова наполнен лирико-романтическими образами, то Шаханов создает строки, близкие к народным крылатым изречениям, пословицам, поговоркам и присказкам. И это лишь одна грань их таланта. Другая грань, раскрывающая их поэтическую одаренность и неординарный писательский потенциал, – это публицистика.

Как известно, жанр публицистики имеет много аспектов. К примеру, журналистская публицистика «на злобу дня» имеет свои особенности, как и радио-, телепублицистика. Художественная же публицистика является неотъемлемой частью творческого наследия автора. Это не просто описание событий. В ней автор в художественной форме стремится показать свою личную позицию по тому или иному вопросу. К таким уникальным авторам относятся и Ч. Айтматов с М. Шахановым.

Создание публицистического произведения требует от автора глобального мышления, точного слова и глубокого понимания вопросов социологии, философии, этнографии, истории. “Плач охотника над пропастью” является примером высокоинтеллектуальной публицистики. В то же время в мировой литературе диалог существует как самостоятельный жанр. Характеризуется он следующим образом: «Литературный жанр, преимущественно философско-публицистический, в котором мысль автора развернута в виде собеседования- спора двух или более лиц. Опирался на традицию устного интеллектуального общения в Древней Греции; у истоков традиции деятельность Сократа» [10, с. 96]. Можно сказать, произведение, вышедшее из вдохновенных разговоров Ч. Айтматова и М. Шаханова, относится к философской публицистике.

В «книге-диалоге» Айтматова – Шаханова поднята системная проблематика. Начиная с темы Родины, речь заходит о  великих представителях двух родственных народов, литературе,  искусстве, экологии,  прекрасной половине человечества и лирике, власти и духовном богатстве, образе жизни и текущих заботах современного человека. Ч. Айтматов с восхищением отзывался о своем соавторе: «В моей жизни было два Мухтара. Первый из них, проявивший обо мне поистине отеческую заботу, – мой учитель и наставник, великий писатель Мухтар Ауэзов, а второй – поэт, мой давний друг и наперсник Мухтар Шаханов. Да, насколько могу судить, Мухтар Шаханов – один из выдающихся поэтов Азии, но привлекает меня в нем и то, что он мыслитель любознательного, поискового склада, соединяющий в себе истоки восточной мудрости с чутким мироощущением Запада» [2, с. 4], иными словами, он неутомимый исследователь, яркий акын, вплетающий в свою поэзию мудрость и афористическую мысль востока и высокие образцы западной культуры.

М. Шаханов, начавший свой трудовой путь простым трактористом, а впоследствии окончивший литературный институт им. М. Горького в Москве, начиная с момента знакомства с Ч. Айтматовым (уже будучи депутатом Верховного Совета СССР), и до его последнего вздоха поддерживал эту дружескую, братскую связь.

Написанная в форме диалога книга художественно-публицистического жанра «Плач охотника над пропастью» изобилует ценными мыслями о деятелях литературы и искусства. Интересна также сама композиция книги. Один из соавторов начинает разговор на определенную тему либо проблему, а другой эту нить подхватывает, привнося свое собственное видение.

Наше исследование посвящено важным проблемам современного этапа развития кыргызско-казахских литературных взаимосвязей: во-первых, книге-диалогу Ч. Айтматова и М. Шаханова «Плач охотника над пропастью» и драме “Ночь воспоминаний о Сократе”, во-вторых, произведениям этих двух авторов о Чингисхане

- “Белое облако Чингисхана” и “Космоформула карающей памяти” (“Тайна, унесенная Чингисханом”), а в целом

–    роли соавторства в формировании литературных взаимосвязей и тематическо-проблематическому созвучию. Всё вместе является полновесным объектом современной компаративистики.

В данной работе мы постарались дать развернутый анализ художественно-публицистического произведения «Плач охотника над пропастью», другими словами, рассмотреть каждую тему и проблему, поднятую участниками диалога, что, надеемся, раскроет суть работы и подчеркнет актуальность исследования. Второй аспект – рассмотрение повести и романа о Чингисхане, созданных представителями кыргызской  и казахской литературы (Ч. Айтматовым, М. Шахановым) в сравнительно-типологическом плане, что позволило углубить наше исследование.

Касательно литературоведческих публикаций по вышеназванной книге-диалогу Ч. Айтматова и М. Шаханова,  в  2006  г.  в  г.Алматы  Ж.  Ботабаевой  была  успешно  защищена  кандидатская  диссертация

«Художественно-публицистическое сотворчество Ч. Айтматова, К. Мухаммеджанова и М. Шаханова». Одна из ее глав посвящена драме «Фудзиямадагы кадыр түн» Ч. Айтматова и К. Мухамеджанова, другая глава - «Плачу охотника над пропастью» Ч. Айтматова и М. Шаханова. В автореферате кандидатской диссертации Ж. Ботабаевой (Алматы, 2006) также речь идет о совместном творчестве Ч. Айтматова и двух казахских мастеров слова. Поскольку данная работа предполагает лишь краткий обзор, мы привели только цитаты относительно книге-диалога Ч. Айтматова и М. Шаханова.

В исследовании Ж.Н. Ботабаевой при определении жанровой природы «Плача охотника над пропастью» сделана попытка раскрыть мысли Ч. Айтматова, содержащиеся в прологе данной книги. Во-первых, отмечая существующую традицию диалога, диссертант сравнивает эту форму с жанром айтыш, поэтическими диалогами, имевшими место между кыргызскими и казахскими акынами: «Речевая форма исследуемой книги напоминает диалогический речевой строй поэтического жанра казахского, кыргызского фольклора – айтыс. Подводя подобные параллели, интересно отметить, что словесное собеседование Ч. Айтматова и М. Шаханова обнаружило преемственность их поэтического мастерства с традициями наставников в искусстве импровизации» [5, с. 23], Иными словами, взаимоотношения участников айтыша сравниваются с отношениями мастера и ученика.

Такая оценка, на наш взгляд, несколько преувеличена, поскольку внешне диалог Ч. Айтматова и М. Шаханова не похож на айтыш и по содержанию не является соревнованием в красноречии, и масштаб поставленных проблем намного шире, и каждую из них участники тщательно анализируют. Приводятся многочисленные примеры из жизни, в том числе, из личного опыта, проблемы рассматриваются с философской, эстетической, морально-этической точек зрения. Такие особенности отнюдь не характерны для жанра айтыш. Таким образом, наиболее корректно будет отнести данную книгу к художественной литературе философско- публицистического жанра.

Ж. Ботабаева жанровую природу рожденного в тандеме произведения видит в диалоговой форме изложения и характере откровения. «Используя диалогичность в своем произведении, – отмечает она, – авторы выражают некую открытость сознания и поведения, готовность к общению «на равных», а также способность вызвать отклик на собственные высказывания и действия» [4, с. 22].

Мы полностью согласны с выводом диссертанта, что данная книга - «своеобразное явление жанровой трансформации» [4, с. 22]. Не случайно Ч. Айтматов в кратком предисловии к книге-диалогу рассказывает о том, как она создавалась, а именно – о ее жанровых особенностях.

Особенности композиции, особенности темы и идеи романа М. Шаханова “Космоформула карающей памяти”, система образов, его нравственно-философская проблематика подробно рассматривается в диссертации Галины Гомбаевны Цыренжаповой на тему «Художественная интерпретация образной системы в романе М. Шаханова «Космоформула карающей памяти» (Бишкек, 2005) [13]. Данная работа также помогает нам разобраться в со-творчестве двух авторов с точки зрения компаративистики.

Обращаясь трудам кыргызских литературоведов, где вкратце говорится о книге-диалоге Айтматова и Шаханова, следует отметить статью академика А. Эркебаева «Цивилизация глазами мастеров художественного слова», вошедшую в коллективный сборник [14]; а также пояснительную статью к.ф.н. А. Кадырмамбетовой в седьмом томе 8-томного собрания сочинений Ч. Айтматова [7].

Мы убеждены, что данная работа поможет восполнить белые пятна в исследовании особенностей современных кыргызско-казахских литературных взаимосвязей.

Поставленые нами задачи, межнациональные литературные связи и взаимное влияние, литературно- художественные параллели и отличия различных народов суть объекты изучения, являющегося частью истории литературы сравнительно-исторического литературоведения, или компаративизма.

Параллелизм литературных  фактов происходит из параллелизма  социального  и  культурного  развития наций и культурной, литературной корреляции между ними [10, с. 418]. Известный специалист в этой области А. Дима говорит об этом: “Сравнительное литературоведение как историко-литературная дисциплина входит в состав более широкой науки — науки о литературе, трактуемой в самом общем смысле этого термина. Здесь оно соприкасается с историей литературы, критикой и теорией литературы, а также — прямо или косвенно, как мы попытаемся показать в дальнейшем, — со всемирной литературой» [6, с. 25].

Таким образом, несмотря на внешнюю противоречивость поставленной проблематики, казалось бы, не имеющей научной основы, –  литературных взаимосвязей и роли личного  в творчестве, приведенные выше доказательства демонстрируют научную обоснованность данного исследования.

 

Список литературы

1.     Айтматов, Ч. Ода величию духа [Текст] / Ч. Айтматов, Д. Икэда. – Москва: Прогресс; Литера, 1994. – 272 с.

2.     Айтматов, Ч. Плач охотника над пропастью (Исповедь на исходе века) [Текст] / Ч. Айтматов, М. Шаханов.– Алматы: Рауан, 1996. – 384 с.

3.     Бапаев, Х. Кыргыз-казак, кыргыз-өзбек адабий байланыштары [Текст] / Х. Бапаев. – Фрунзе: Илим, 1975. – 159 с.

4.     Ботабаева, Ж.Н. Жанровое своеобразия эссе Ч. Айтматова и М. Шаханова “Плач охотника над пропастью (Исповедь на исходе века)” [Текст] / Ж.Н. Ботабаева // Теоретические и методологические проблемы современного литературоведения и фольклористики. – Алматы, – 2004. – Ч. 2. – С.194-200.

5.     Ботабаева, Ж.Н. Художественно-публицистическое сотворчество         Ч. Айтматова, К. Мухамеджанова и М. Шаханова [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.04/ Ж.Н. Ботабаева; Каз. гос. ун-т им. М.О. Ауэзова. – Алматы, 2006. – 30 с.

6.     Дима, А. Принципы сравнительного литературоведения [Текст] / А. Дима. – Москва: Прогресс, 1977. – 214 с.

7.     Кадырмамбетова, А. Эскертүүлөр жана түшүндүрмөлөр: Аскада калган аңчынын ыйы [Текст] / А. Кадырмамбетова // Айтматов Ч. Чыгармаларынын жыйнагы: 8 т. – Бишкек, 2008. – 7 т. – 522-524 с.

8.     Кыргыз адабият таануу илими жана сыны. 1-том [Текст]: А. Акматалиевди жалпы редакциясы астында. – Бишкек: Манастаануу жана көркөм маданияттын улуттук борбору, 2005. – 496 с.

9.     Кыргыз адабият таануу илими жана сыны. 2-том [Текст]: А. Акматалиевди жалпы редакциясы астында. –Бишкек: Манастаануу жана көркөм маданияттын улуттук борбору, 2005. – 720 с.

10. Литературный энциклопедический словарь [Текст]: под общей ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. – Москва: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.

11. Садыков, А. Мухтар Ауэзов жана кыргыз залкар жазуучулары [Текст] / А. Садыков. – Бишкек: Кырг.Улут. ун-ти, 2005. – 93 с.

12. Садыков, А. Айтматов таануу илиминин залкар өкүлдөрү [Текст] / А. Садыков. – Бишкек: Бийиктик, 2013.– 224 с.

13. Цыренжапова, Г.Г. Художественная интерпретация образной  системы в  романе М. Шаханова “ Космоформула карающей памяти” [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Г.Г. Цыренжапова; Нац Кырг. Респ., центр манасоведения и худож. культуры. - Бишкек, 2005. – 169 с.

14. Эркебаев, А. Цивилизация көркөм сөз өнөркездеринин көзү менен [Текст] / А. Эркебаев //Аскада калган аңчынын ыйы. – Бишкек, 2001. – С. 404-415.