Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Авторы:
Город:
Якутск
ВУЗ:
Дата:
07 апреля 2015г.

Современная социальная ситуация в России, процесс глобализации общественного развития требуют от человека понимания не только родной культуры, но и культуры других народов. Понимание культуры других народов ведет к становлению адекватного психологии субъектов других культур отношения к традициям, обычаям, ценностям, образу жизни. В период интеграции России в мировое сообщество, в условиях нарастания этнических и религиозных конфликтов перед педагогической наукой и практикой остро встала проблема воспитания разносторонне ориентированной личности. Одной из составляющих данной характеристики личности является межкультурная компетенция. Межкультурная компетенция, по мнению Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, есть способность, позволяющая личности реализовать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях межкультурной коммуникации. Ее становление осуществляется во взаимосвязи освоения иноязычного кода и развития культурного опыта человека, в составе которого можно вычленить отношение человека к себе, к миру, а также опыт творческой деятельности [1, 346].

В ходе исследования было предположено, что формирование межкультурной компетенции (МК) студентов в контексте компетентностного подхода при обучении переводу фразеологических единиц будет эффективным, если:

-        компетентностный подход к организации образовательного процесса реализуется с учетом индивидуально-психологических особенностей и сферы личностных интересов обучаемых;

-      активизируется осознание различий между культурами на основе контрастивно-компаративного лингвокультурологического анализа с опорой на аутентичный материал, представленный фразеологическими единицами с национально-культурным компонентом;

-   процесс формирования межкультурной компетенции будет осуществляться поэтапно и непрерывно;

-   процесс и результат формирования межкультурной компетенции студентов будет системно представлен в виде модели, целостно представляющей цели, задачи, содержание, формы и методы.

Организация учебного процесса в экспериментальной группе  осуществлялась в рамках  преподавания

учебной дисциплины «Перевод со второго иностранного языка». Контрольная группа обучалась по стандартной программе. Учебный процесс в экспериментальной группе был организован как целостный и целенаправленный процесс формирования МК студентов, что предусматривало его организацию в три этапа:

·   мотивационно-побудительный;

·   аналитически-синтетический;

·   реализующе-контрольный.

Этапы формирования межкультурной компетенции у студентов опираются на трехфазную структуру деятельности (А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, И.А. Зимняя). Каждому этапу соответствовали определенная цель, задачи и направления деятельности, взаимосвязанные с логикой и целевыми установками всего исследования. В программе опытно-экспериментальной работы отражены три основных этапа работы.

Побудительно-мотивационный этап – на данном этапе осуществляется диагностика индивидуально- психологических особенностей обучаемых, сферы их личностных интересов и сформированности межкультурной компетенции студентов, изучающих немецкий язык как второй иностранный язык. На данном этапе уточнены педагогические условия, которые способствуют эффективности формирования межкультурной компетенции студентов (на материале обучения переводу с немецкого языка как второго иностранного на русский).

Ориентировочно-исследовательский этап – организация деятельности всех субъектов процесса обучения иностранному языку для формирования межкультурной компетенции у студентов. В ходе данного этапа проводилась экспериментальная проверка теоретической модели формирования межкультурной компетенции студентов, педагогических условий, способствующих данному процессу: реализация компетентностного подхода к организации образовательного процесса на основе учета индивидуально-психологических особенностей и сферы личностных интересов обучаемых.

Реализующий этап – оценочно-результативная деятельность при помощи психолого-педагогического анализа. На данном этапе осуществляется вторичная диагностика индивидуальных особенностей обучаемых с целью выявления динамики сформированности прагматического, когнитивного, эмоционального, поведенческого компонентов межкультурной компетенции студентов.

Для определения уровня сформированности межкультурной компетенции по переводу фразеологических единиц с национально-культурным компонентом участники педагогического эксперимента получили задание на перевод ФЕ. Задание оценивалось по критериям раскрытия значения фразеологических единиц по следующим компонентам: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Таблица 1 Данные по уровням сформированности межкультурной компетенции на побудительно-мотивационном этапе

 

Группа

Уровни сформированности межкультурной компетенции

Низкий

Минимальный

Базовый

Высокий

неуд.

удовл.

хорошо

очень

хорошо

отлично

Превосходно

ЭГ

42 (28%)

61 (57%)

67 (14%)

0

0

0

КГ

37 (65%)

57 (30%)

70 (5%)

0

0

0

 

В таблице предоставлены средние результаты в ЭГ и КГ на побудительно-мотивационном этапе опытно- экспериментальной работы. В обеих группах преобладали студенты с низким и удовлетворительным уровнем сформированности межкультурной компетенции по переводу фразеологических единиц с национально- культурным компонентом.

Таблица 2

Данные по уровням сформированности межкультурной компетенции на реализующем этапе

  

Группа

Уровни сформированности межкультурной компетенции

Низкий

Минимальный

Базовый

Высокий

неуд.

удовл.

хорошо

очень

отлично

Превосходно



 

хорошо

ЭГ

6%

12%

58%

14%

10%

0

КГ

10%

37%

48%

5%

0

0

 

По результатам постэкспериментального среза на заключительном этапе работы в экспериментальной и контрольной группах произошло перераспределение знаний студентов, более заметное в экспериментальной группе. Сравнение результатов констатирующего и заключительного этапов свидетельствует о результативности целенаправленного процесса формирования межкультурной компетентности студентов посредством разработанной модели обучения иностранному языку при переводе.

 

Список литературы

1.      Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 336с.

2.      Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт,Воронеж: НПО "МОДЭК", 2001. - 432 с.

3.      Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975.

4.      Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2009. – 713 с.