Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РК

Авторы:
Город:
Усть-Каменогорск, Казахстан
ВУЗ:
Дата:
19 февраля 2016г.

В Послании народу Казахстана «Новый Казахстан в новом мире» Глава государства предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков». Он особенно отметил, что «народ Казахстана должен быть известен всему миру как культурный народ, владеющий тремя языками».

Триединство языков жизненная необходимость. Это определяет каждодневную жизнь нынешнего народа и считается всеобщей нормой. Владение тремя языками является задачей каждого конкурентноспособного    гражданина    нашего    государства.    Необходимость    следования    мировому информационному и инновационному потоку стимулирует каждого гражданина Казахстана на изучение английского языка.

Говоря словами Б. Момышулы «Язык это не только вчерашняя и сегодняшняя судьба какого бы ни было народа, но это еще и судьба далекого будущего. Казахский язык – это язык, острота которого заставляет сердце содрогнуться и не оставляет после себя равнодушных, не дает рта раскрыть и заставляет преклониться перед метко сказанным словом».

Программаязыковой политики «Триединство языков» родилась не вчера только. Идею триединства языков в Казахстане Президент впервые озвучил ещё в 2004 г., впоследствии неоднократно к ней возвращаясь. А в прошлом году Евросоюз внедрил практику трехязычного образования на законном основании. Это историческая необходимость. На сегодняшний день назрела необходимость знания языка международного общения. Это особенно важно для нашей нынешней молодежи. 29 мая прошлого года Глава государства во время встречи в Акорде в рамках национальной модернизации и конкурентноспособности нашего народа с группой  руководителей  казахоязычных  средств  массовой  информации  широко  осветил  программу «Триединство языков», проблему государственного языка. «Казахский язык не останется одним из трех языков. Он будет первым из трех языков, основным, главным и значимым. Казахский язык – государственный язык Республики Казахстан. И соответственно отношение к нему будет на том же уровне» заверил Глава государства. Он отметил что осознание того, что владение русским и английским языками является одним из инструментов повышения конкурентноспособность нации, экономических возможностей мы не должны упускать из виду, что только при достижении гармоничного сочетания этих трех языков мы сможем сохранить наш язык, религию и традиции, не отставая от глобализации и требовании времени. Наша самая главная задача–обеспечение применения во всех сферах общественной жизни государственного языка, объединяющего весь казахстанский народ. В целях реализации государсвенной программы развития языков на 2011-2020 годы запланированы многие мероприятия  иеще  найдут свое  продолжение  работы  в том  направлении.Обучение ангийскому языку казахов путем объяснения на русском языке в корне не правильно. Здесь нужно подготовить специалистов, хорошо владеющих казахским и английским языками одновременно. При обучении казахскому языку необходимо помнить обего отдельном применение в обществе. Во-вторых, его применения как одного из частей трехязычия... В мире существуют 10-15 стран в которых крепко сформировано одноязычие. Например, в Японии – японский, в Кореи – корейский, в Германии – немецкий. Во всех остальных странах сформировано дву- или трехязычие. Стоит отметить, что, например, в Сингапуре, не смотря на многочисленность китайцев, все говорят на английском. Потому народ благодаря этому они и богат. Подводя итоги, основная цель программы «Триединство языков» является повышение уровня государственного языка – казахского языка до уровня русского и английского языков, повышение его конкурентноспособности. Стремление подрастающего поколения изучения казахского языка как государственного, русского – как языка межнационального общения и английского – как языка международного общения является требованием времени и необходимостью для будущих потомков.

Позитивность педагогических инновации и успешность их внедрения в повседневную практику во многом предопределяются не только особенностями социокультурного, экономического, политического обустройства современного общества, но и наследием исторического областей научных знаний. Поэтому выявление факторов и поиск оснований актуализации полиязычного образования и его предварительной концептуализации были проведены с учетом

1)      принципа историзма, объясняющего необходимость использования генетического метода при установлении историко-педагогических предпосылок зарождения изучаемого явления

2)      принципа системности, обуславливающего опору на системный и  структурно-функциональной

анализ в построении теоретической базы концептуализации полиязычного образования

3)      комплексного подхода, репрезентирующего применение совокупности функционального и факторного анализа социолингвокультурологических концепций для определения социально-педагогических условий становления полиязычного образования.

С опорой на вышеуказанное историко-педагогическими предпосылками зарождения и становления теории и практики полиязычного образования признаны:

1.        Исторически сложившийся, естественный для казахстанской языковой ситуации русско-казахский билингвизм, обусловивший высокий уровень разработанности научно-методической базы обучения русскому языку как родному и как неродному языку;

2.        Периферийное положение казахского языка в советском языковом строительстве, явившееся сдерживающим фактором развития его функциональной активности и обусловившего острейший дефицит педагогического опыта в вопросах обучения казахскому языку;

3.        Практическое отсутствие теоретических и прикладных исследований лингводидактических аспектов казахского языка, требующего незамедлительных научно-методических разработок в вопросах обучения казахскому языку как родному и как неродному в условиях исторически обусловленного доминирования русскоязычия и активного вхождения в жизнедеятельность современного общества английского языка;

4.        Объявление государственного статуса казахского языка и реальный уровень его функционального употребления, обусловившие его приоритетность в системе образования, в том числе в содержании языкового образования.

5.        Вхождение английского языка в лингвокоммуникативное пространство казахстанского сообщество, требующее его институционального изучения в объеме, необходимом для интеграции в мировую экономику.

6.        Обусловленность языкового баланса в качестве учебного предмета в системе образования, историческое предпочтение функционального формирования русского-казахского-национального трехязычия и казахского-русского языков и языковое положение Казахстана.

7.        Социально-политическое и экономическое реформирование нового языкового положения в качестве объекта лингвистики, лингводидактической и педагогической инновационной сферы полилингвокультурного общества.

Эти научные идеи свидетельствуют о наличии значительного комплекса педагогических подходов и принципов, которые в результате их системно-целостного изучения и целенаправленный интерпретации составили теоретическую базу концептуализации полиязычного образования.

Целью и ожидаемым результатом полиязычного образования выступает полиязыковая личность, сущность которой была раскрыта нами при построении теоретической базы концептуализации полиязычного образования. Но обоснованность данного нами определения этой категории детерминирована выяснением соотношений смежных понятий, как то: языковая личность, вторичная языковая личность, поликультурная личность.

Выбор средств осуществления полиязычного образования должен быть основан на научно- дидактических концепциях. В этом смысле наиболее значимыми представляются разработки в области лингводидактики, дидактики иностранного языка, методики обучения конкретному языку (частной методики), мультилингводидактики.

Анализ положений вышеназванных отраслей наук позволяет утверждать, что общей точкой их соприкосновения является идея, обозначенная в педагогике как средовой подход (языковая, культурная, образовательная, монокультурная, поликультурная, монолингвальная, билингвальная и т.д. среды). Иными словами, ведущую роль в усвоении языков играет, прежде всего, языковая среда. Признавая, что в современном мире практически отсутствует монокультурная, а, следовательно, монолингвальная среда, нельзя не признать и то, что для одних языков она является естественной, для других ее необходимо целенаправленно создавать. В последнем случае принято говорить об образовательной (языковой) среде.

Независимо от того осваивается ли язык в родной (естественной) или искусственной (целенаправленно организованной образовательной) среде, он всегда является этническим, поэтому есть полное основание говорить об этнолингвистических особенностях процесса передачи и усвоения языка, т.е. об этнической специфике лингводидактики. Эта специфика характеризует образовательную среду как этнокультурную. Естественная среда и специально организованная образовательная среда в своей совокупности создают образовательное пространство. Тогда целесообразно говорить об этнокультурном образовательном пространстве. В связи с этим актуализируется проблема выделения этнолингводидактики как отрасли лингводидактики, изучающей теорию параллельного овладения несколькими языками в этнокультурном образовательном пространстве.

Лингводидактика как общая теория обучения языку, исследует его общие закономерности, специфику содержания, методов, средств обучения определенному языку в зависимости от дидактических целей, задач и характера изучаемого материала, условий монолингвизма (одноязычия), этапа обучения и интеллектуально- речевого развития учащихся, т.е. в ее задачи не входит специальное изучение проблем полиязычия, в частности параллельного овладения несколькими языками.

Объектом этнолингводидактики является теоритическое сочетание объектов смешанных наук. Объектом лингвистики является язык, дидактика (методы обучения и овладевания). Объект лингводидактики участвует в языковом обучении, а этнодидактика является научно-эмпирическим образованием этнопедагогики. Поэтомуобъект этнолингводидактики является полиязыковым образованием в качестве процесса в виде цели- программы в формировании полиязыковой личности на основе одновременного овладения трех или более языков.

Методы мотивации и стимулирования использования различных языков в соответствии с потребностями и интересами взаимодействующих в этнокультурном образовательном пространстве – это группа методов, направленная на формирование и закрепление положительного отношения к учению истимулирование активной познавательной деятельности, т.е. к методам научного исследования проблем полиязычного образования они имеют косвенное, опосредованное отношение.

Первоначальный блок это подготовка педагогических специалистов, т.е. способность осуществить свою профессиональную деятельность и аспекты овладения языком (социальные, культурные, исторические, психологические, этнологические, лингвистические, дидактические и т.д.). Полиязыковое образование в первую очередь требует не только целевую подготовку специалистов, но и активирует профессиональную подготовку, повышает квалификацию, организует самообразование и переквалификацию. Содержание названных видов профессиональной подготовки осуществляет полиязыковое обучение в соответствии действии инновационно-педагогического содержания.

Такая поддержка без обеспечения дидактическими инструментами недостаточна, так как считается учебно-методическим комплексом, в его содержание входят учебные программы, учебники, учебные материалы, хрестоматии, трехязычные терминологические словари, рабочие тетради по предметам и мультимедийные ресурсы (учебные центры, сеть глобального интернета, электронные библиотеки) и т.п.

Смысл глобализации - знание английского языка. Любой современный человек в мире, особенно в мегаполисах живет в полиязыковой среде. В нынешнем обществе не ограничиваются одним только родным языком, и наоборот широко распространен билингвизм, даже феномен полилингвизма.

Мы задали студентам Восточно-Казахстанского государственного университета имени С. Аманжолова вопрос: «Чтобы вы предпочли, если бы у вас появилась возможность саморазвития?». В результате данных ответов респонденттами 36,4 процентов молодежи планирует получит дополнительное образование. А если 27,5 процентов предпочитает далее совершенствовать профессиональные навыки, то 25,6 процентов ответили, что хотят овладеть иностранным языком. Это показывает, что интересы молодежи соответствуют требованию времени. Казахстанская молодежь признает, чтоб стать плодотворной личностью надо быть конкурентноспособным и образовательный капитал имеет огромное место в рыночных условиях. (Рисунок 1).


Наряду с этим, если проведем обзор социально-лингвистических условий постсоветского пространства, можно пронаблюдать, что русский язык не потерял силу и статус как средства связи среди населения.

По результатам исследования во многих странах превышает доля «двуязычных» людей (умеющих в посведневном быту на одинаковом уровне использовать русский и родной язык). Количество билингвистов Белоруссии, Казахстана перешел в сторону роста (на 12-17 процентный пункт). Среди молодежи 18-24 лет зарегистрирована тенденция роста в Республике Казахстан (на 6 процентный пункт) [5]. Это показывает,что сформированна постоянная тенденция билингвизма в нашей стране.

Можно раскрыть в логической форме метод выбора этнолингводидактического направления в познании многоязыкового образования и реализации его положений:

1)       Одновременное овладение несколькими языками в образовательных учреждениях, обучающих государственному, русскому и иностранному языку, предлагающиему обработку типового регламента, опеределяющего список предметов;

2)     оказание помощи в материальном и моральном плане расширяет мотивацию субъектов в вопросах параллельного овладения нескольких языков;

3)    единая обработка правил составления учебно-организационной документации в зоне многоязычного образования.

Многоязычное образование рассматривается как средство социально-культурного носителя вопроса современного языка в Казахстане и предлагает использование педагогических новшеств в педагогической науке как процесс применения, овладения, оценивания, принятия и составления. В связи с этим, связывая многоязычное образование с научно-методическим обеспечением, показываем инновационно-педагогическую деятельность как научно-педагогическую поддержку. В соответствии с этим многоязычное образование составляет три основных блока:

1)     Систематическая подготовка педагогических кадров;

2)     обработка учебно-методического комплекса (применение отечественного и иностранного УМК)

3)     обработка педагогического мониторинга.

Вот так, в данное время, особенно среди молодежи сформировано равенство среди русско-казахского и казахского-русского языков. Молодежь основной объект проведения языковой политики государственного языка. В ближайщее десятилетие есть основание формирования равенства казахского-русского-английского триединства языков со стороны необходимости. Государственный язык, русский язык английский язык, то есть полилингвизм – требование глобализационного мира.

 

Список литературы

1.      Алметова А.С. «Қазақ тілі сабағында студенттердің сұхбаттық тілдесім мәдениетін қалыптастырудың ғылыми-әдістемелік негіздері» доктор пед.наук., дисс.автореф. Алматы, 2007. С.48.

2.     Государственная программа 2011-2020 годы по развитию и применению языков в Республике Казахстан.

3.     Государственная программа на 2011-2020 годы по развитию образования в Республике Казахстан. http://www.edu.gov.kz

4.     Н.А.  Назарбаев:  «Қазақстанның  әлемдегі  бәсекеге  барынша  қабілетті  50  елдің  қатарына  кіру стратегиясы» - газета «Егемен Қазақстан газеті». 19/І-2006. №16

5.        Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Построим будущее вместе!».

6.     Социально-позновательные     сведения      исследований     международного     агентства     «Евразийский мониторинг»,     http://www.eurasiamonitor.org/rus/research/event-201.html