Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОПЫТ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ОДНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
03 июня 2016г.

В связи с наступлением эры преподавания английского языка по компетенциям в соответствии с международными установками а также проверки (тестирования) знаний в формате международных требований, преподавание перевода не то что отошло на второй план, а вообще вытеснено из обычных учебных программ. Однако востребованность и конкурентоспособность этого профессионального навыка несомненна – характерно, что вопросы интегрированности перевода и необходимости новых современных методик преподавания равно как и другие аспекты обучения переводу обсуждаются в рамках ежегодных «Федоровских чтений» в С.- Петербургском университете и печатаются в выпусках «Университетского переводоведения» [Бершадская, Обидина 2011; Салье 2013 ]. На специальных кафедрах филологического факультета СПбГУ перевод изучается и преподается в самых различных формах и видах: письменный художественный и газетный, устный синхронный и последовательный, с иностранного языка и на язык и т.д. Более того, этот предмет логически включен в комплекс научных лекционных дисциплин, таких как лексикология, стилистика, социолингвистика и пр. Предлагаемый в настоящей статье анализ перевода являет собой пример важности обще-филологических лингвистических знаний для достижения определенного качества перевода. Следует при этом иметь в виду, что речь прежде всего идет об учебном переводе, т.е. анализе студенческих ошибок, но анализ официально опубликованного варианта также приводится для сравнения.

Исследуемый отрывок взят из начала 10-й главы романа Ирвина Шоу «Ночной портье»[Shaw 1975] «I’m worried about my husband”, Flora Sloane said to me. We were having a drink before lunch, seated in the sunshine on the terrace of the Corveglia Club, among the maritime Greeks, the Milanese industrialists, the people who were photographed beside pools at Acapulco, and the ladies of various nationalities who preyed on them all. Flora Sloane, who obviously had not been what has in other times been called “gently reared” and who lapsed, when exited, into a language and an accent you might expect to hear from a waitress in a diner in New Jersey patronized almost exclusively by truck drivers, was completely at home here and accepted all attention or deference with regal aplomb. I, on the other hand, felt like a man who had just been dropped behind enemy lines.»

В сборнике упражнений для студентов в адаптированном варианте подчеркнутая часть предложения выглядит так: « Flora, when exited, lapsed into a language and an accent you might expect to hear from a waitress in a diner in New Jersey patronized almost exclusively by truck drivers.” [Комарова, Цаллагова 1990: 27]

Объектом нашего внимания является подчеркнутый фрагмент, а конкретнее – выделенное слово accent. Очевидно, что оно соотносится с русским словом «акцент», которое, как мы покажем далее, можно назвать псевдо-эквивалентом. В большинстве случаев студенческие переводы сводятся к следующему варианту:

*«В возбужденном состоянии Флора переходила на такой язык и начинала говорить с таким акцентом, который можно услышать от официантки в столовке в Нью Джерси, где обедают преимущественно водители- дальнобойщики». Оставив в стороне обсуждение употребления «дальнобойщики», обратимся к слову «акцент», значения которого 1) Ударение, выделение, чего-либо 2) Неточное произношение слов иностранного языка, связанное с особенностями родного языка говорящего. [Большой 2003]. Иными словами, «акцент» относится к области искажения нормативности языка, связанной с интерференцией. Английское accent так определяется словарем: « a particular way of speaking, usu. connected with a country, area or social class» [Dictionary 1993], т.е. включается и русский лексико-семантический вариант, но имеется и еще два более важных – произношение территориального диалекта и социолекта. другого языка Очевидно, что мы имеем дело не просто с феноменом «ложных друзей переводчика», но с элементами лингвистической терминосистемы.

Теоретически - это не новая тема, и особое положение и функционирование терминов в языке привлекает внимание лингвистов, тем более в сфере перевода, ср. «необходима целенаправленная и постоянная профессиональная работа не просто над терминами, а над терминосистемой, которая должна обладать целостностью, относительной устойчивостью, логичностью, лингвистической связностью и системностью» [Чистова 2013:497] Именно с системностью диалектологических терминов мы сталкиваемся в данной ситуации. В английском языке у каждого говорящего есть свой “accent” – у носителей нормативного произношения он называется Received Pronunciation, а у носителей не-нормативного произношения он показывает либо откуда говорящий (территориальный диалект, также несущий социальную характеристику), либо дает информацию о социальном происхождении, положении, образовании и пр. говорящего. По определенным фонетическим чертам (напр. глоттализация [t], утрата начального [h], вокализация [l] и пр.) англичане могут четко позиционировать говорящего на социальной шкале общества, своего рода социально-фонетический GPS [Trudgill 1993; 1-14]. Многие носители английского  - диглоссы, т.е. люди, которые могут владеть как нормативным, так и диалектным (региональным или социальным) произношением и могут переключаться с одной системы на другую – либо намеренно, либо «в возбуждении», когда вновь приобретенная «правильная» манера произношения забывается. Именно это и происходит с героиней анализируемого отрывка.

Ничего подобного не существует в системе вариативности русского языка. Фонетические характеристики, отличные от нормы, проявляются лишь в региональных диалектах, и, как правило, идентифицируются носителями русского языка. Нет таких фонетических особенностей, которые указывали бы на классовую принадлежность, миную региональную информацию. Вместе с тем, в русском языке есть мощное средство аналогичное английскому 'accent': употребление сниженной лексики, жаргона, просторечия, вульгаризмов, табуированной лексики и т.д., что столь же эффективно помогает социальному позиционированию говорящего [Мячинская 2012]. Фонетические черты  типа неправильного ударения (напр.  звОнит/звонИт) являются сопутствующими и сами по себе точной социолингвистической информации не несут. Исходи из этого, корректным переводом на наш взгляд будет: « … переходила на такой язык и употребляла такие словечки, которые можно услышать только…»: вместо «акцента» - «словечки».

Переводчики опубликованного текста романа, вероятно, осознавали невозможность употребления слова «акцент», но избрали иную тактику: «Флору в прежние времена уж никак бы не назвали «благородно воспитанной»; когда она нервничала, то выражалась языком официанток из столовых Нью-Джерси, обслуживающих главным образом шоферов грузовых машин;…» Проблемное слово в переводе вообще опущено: смысл отнюдь не утрачен, но точность перевода страдает. Кстати, excited обозначает «приятное возбуждения от ожидания счастья», а не «нервничает», но для того, чтобы «соскользнуть» с нормативного языка на не- нормативный, оба состояния подходят.

Таким образом было продемонстрировано, что переводчик должен внимательно относится к переводу элементов терминосистем, поскольку они создают дополнительные трудности и возлагают на переводчика еще большую ответственность.

 

Список литературы

1.     Бершадская С.В., Обидина В.В. Интегративный подход в обучении переводу как специальности. /Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы ХI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 20-23 октября 2010г. – СПб. Филологический факультет СПбГУ, 2011. –сс. 90-92

2.     Большой словарь иностранных слов/ Состав. А.Ю.Москвин. – М.: «Полюс», 2003

3.     Комарова О.А., Цаллагова З.С. Учебные задания по переводу с английского языка на русский для студентов IV –V курсов. – Ленинград 1990

4.     Мячинская Э.И. Стилизация диалектной речи в английском и русском художественных текстах / "Коммуникация. Мышление. Личность": Материалы международной научной конференции, посвященной памяти профессоров И.Н.Горелова и К.Ф.Седова. Саратов: Издательский центр "Наука", 2012, сс. 670-672

5.     Салье Т.Е. Перевод в старых межфаковских программах. Хорошо забываемое старое / Университетское переводоведение. Вып. 12. – СПб. Филологический факультет СПбГУ, 2013. –сс. 391-394

6.     Чистова Е.В. Перевод как способ формирования неотерминосистем в условиях «глобанглизации» / Университетское переводоведение. Вып. 12. – СПб. Филологический факультет СПбГУ, 2013. –сс.494-498

7.     Шоу Ирвин «Ночной портье». Перевод Г. Лев, А.В.Санин. М.: АСТ, 2010

8.     Dictionary of English language and culture. Harlow: Longman, 1993

9.     Shaw, Irwin. Nightwork. Delacorte Press, 1975

10. Trudgill, P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. – London: Penguin Books, 2000