Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

Авторы:
Город:
Белгород
ВУЗ:
Дата:
03 июня 2016г.

Современное общество вступило в стадию так называемого информационного общества, в котором главным капиталом является информация и труд, направленный на получение, обработку, хранение, преобразование и использование информации. Закономерностью развития такого общества является интенсификация информационных процессов, главной целью которых есть прогресс в социальной, культурно- духовной и интеллектуальной сферах жизнедеятельности социума. Именно поэтому комплекс проблем связанных с культурологическим, вариативным, лексикологическим и социолингвистическим аспектами исследованиями языка, приобретает особое значение и актуальность. Язык – это отражение реальной жизни и всех тех изменений, которые происходят в социуме и исследование вариативности всегда будет актуальным в процессе развития как социума, так и языка.

Испанский язык в силу огромной территориальной распространенности представляет уникальную возможность для изучения этой проблемы (более 430 млн. человек, или около 6 % от всего населения на планете). Он занимает 4-е место по количеству говорящих на нем после китайского (1200 млн.), английского (478 млн.) и языка хинди (437 млн.). Испанский язык - самый востребованный из входящих в романскую группу. Он является одним из рабочих языков ООН. Разнообразие культур и этнического состава его носителей обуславливают широкие перспективы для изучения национально-культурной специфики их речевого общения и в то же время являются причиной недостаточного изучения вариативности языка по сравнению с английским, французским, немецким и другими языками.

В иберийском варианте испанского языка наблюдается немало вариантных явлений, которые проявляются на всех языковых уровнях. Испанский язык Латинской Америки характеризуется большим количеством общих признаков, отличающихся от классического испанского языка (castellano).

Также нельзя не учитывать, что испанский язык Латинской Америки испытывает на себе влияние двух норм: унифицирующей пиренейской нормы и национальной нормы каждой страны, отличающейся от нормы Испании.

За последние десятилетия в результате глобальных информационных процессов в мире, в ряде испаноязычных стран произошли серьезные социально-культурные перемены, которые нашли отражение в языке. Поэтому рассмотрение испанского языка следует осуществлять с учетом изменений на уровне функционирования языковых средств.

Проанализировав языковую ситуацию в бывших испанских колониях в Африке наблюдаются общие черты:

·       Низкий процент испаноязычного населения;

·       Билингвизм (степень и тип билингвизма неодинаковы в разных странах);

·       Испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей;

·       Этническая неоднородность билингвов.

Экваториальная Гвинея. Эта страна принадлежала Испании  в течении 190 лет. После провозглашения независимости многие испанцы   покинули страну,   и хотя испанский язык   по прежнему имеет статус официального,  его  нельзя  расценивать  как  «национальный  вариант  испанского  языка»,  а  скорее  как «территориальный вариант».

Западная Сахара. Владение Испании менее 100 лет. В настоящее время почти все население страны составляют мавры – потомки берберов, смешавшиеся с арабами и негроидными племенами Западной Африки. Однако, несмотря на проводимую политику арабизации страны, переход на арабский язык в официальных сферах до сих пор полностью не осуществлен. Используется испанский, постепенно вытесняемый французским языком. Эту форму существования испанского языка можно считать условно «территориальным диалектом» (обслуживает отдельные малочисленные группы населения, функционирует в ограниченных сферах коммуникации).

Марокко. Официальный язык-арабский. Широко распространены французский, берберский и на севере страны – испанский. На марокканской территории находятся 2 испанских города – Сеута и Мелилья, захваченные еще в XV-XVI веках испанцами и по сей день остаются их владениями. (Сеута - часть провинции Кадис, Мелилья

–    Малаги). 90 % населения составляют андалузцы, родным языком которых есть испанский. Общественная и культурная жизнь жителей этих городов близка к жизни южных провинций Испании. Контакт с марокканцами наложил определенный отпечаток на испанский язык, в связи с чем его можно рассматривать как «африканский андалузский диалект» испанского языка. Форму существования испанского языка в Марокко также можно расценивать как «территориальный диалект», для которого характерны такие признаки как отсутствие собственной литературной нормы, употребление в ограниченных сферах коммуникации, обладание определенной местной спецификой.

Филиппины. Колония Испании более 300 лет. Испанский язык здесь выполнял роль официального до 1973 года. Официальные языки - английский и филипино, которые практически полностью вытеснили испанский. Форму существования испанского языка на Филиппинах также можно определить, как «территориальный диалект» испанского языка.

Испанский язык также широко используется в США, особенно жителями ряда американских штатов (Нью- Мексико, Техас, Аризона, Калифорния, Колорадо), являющихся прежними мексиканскими территориями, захваченными США в середине XIXв. По данным Национального статистического Бюро США, количество испаноговорящих жителей в стране увеличилось за последние 4 года на 17% и достигло 42.687 млн., т.е. 14 % от всего населения страны. Из них 58% составляют американцы мексиканского происхождения; 10% - пуэрториканцы, 5% - кубинцы, 5% - испанцы, 4% - доминиканцы, 2% -сальвадорцы и 11% — выходцы из других стран                                                          Латинской                                                           Америки Кубиноамериканцы - это одна из наиболее многочисленных испаноговорящих диаспор, проживающих на территории США - около 5% населения США. Массовое прибытие кубинцев на территорию штата Флорида наблюдалось уже в 80гг. XIX века в связи с развитием табачной промышленности и открытием табачных фабрик. После победы кубинской революции  число иммигрантов резко увеличилось. За эти годы существование и развитие испанского языка в условиях постоянного контакта с доминирующим английским языком привело к его определенным структурным изменениям на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, появлению большой вариативности форм, отличающихся не только от норм пиренейского, но и кубинского «стандартов».

В зависимости от преобладания иммигрантов из тех или иных стран Латинской Америки, североамериканская Академия испанского языка выделяет 4 основных региона распространения испанского языка:

1)   юго-западные штаты (мексиканцы);

2)   штат Флорида (кубинская иммиграция);

3)   восточные штаты (пуэрториканцы, доминиканцы, кубинцы и, в меньшей степени, иммигранты из стран Центральной Америки);

4)   штат Иллинойс, г. Чикаго (пуэрториканцы и мексиканцы).

Итак, выделяет следующие формы существования испанского языка:

1.   Национальный вариант испанского языка, признаками которого являются такие, как: 1) испанский язык имеет ранг официального государственного) языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный объем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Признаками национального варианта, кроме пиренейского, обладают все латиноамериканские варианты испанского языка.

2.   Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки: испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствие литературной нормы; 3) испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

3.   Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки: 1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного большинства населения страны;

5)       обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; 7) язык обладает определенной местной спецификой. Эти признаки характерны для испанского языка в Марокко, Западной Сахаре, Андорре, на Филиппинах.

4.   Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно: типично распространение внутри (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Сферы использования диалекта лимитированы разговорно-бытовой и религиозной.

Безусловно, каждый из национальных вариантов испанского языка имеет свои национально-культурные особенности, однако благодаря абсолютному большинству общих языковых средств, испанский язык продолжает оставаться единым для всех испаноязычных государств. Известные лингво-культурологические расхождения не препятствуют коммуникации. Таким образом, Испанию и латиноамериканские страны объединяет языковое и культурное единство (comunidad lingüística y cultural).

 

 

Список литературы

1.     Амехина Н.Е. Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 0ргсервис-2000, 2006 - 18 с.

2.     Бенчик В.М. Проблема вариативности испанского языка: канарский диалект в архисистеме испанского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.-260 с.

3.     Бердникова Л.П. Гурова Н.В. Контакты и взаимное влияние английского и испанского языков в эпоху глобализации. Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 143 с.

4.     Карденас Молина Г. Тенденции развития лексики в кубинском варианте испанского языка: Автореферет дис. .канд. филол. наук. -М, 1983. 18 с.

5.     Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. -М.: РУДН, 2002а. 185 с.

6.     Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 411- 462.

7.     Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания. 1957. -№ 4. - С. 9 - 15.

8.     Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979.- 327 с.

9.     Lipski J. M. Los dialectos vestigiales del espanol en los Estados Unidos: estado de la cuestion // Signo у Sena, 1996b, 6. Pp. 459 - 489.