Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

О НЕКОТОРЫХ СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОСТИ В РУМЫНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКОГО РОМАНА А.ДЮМА «ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ»)

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
07 июня 2017г.

В сравнительно-типологическом ключе в статье изучаются некоторые способы передачи модального значения предположительности в двух родственных романских языках, на примере перевода на румынский язык французского оригинала романа А.Дюма «Двадцать лет спустя» (A. Dumas. Vingt ans après. Paris, 1967. – A.Dumas. După douăzeci de ani. Bucureşti, 1969).

Прежде чем изучать особенности употребления косвенных наклонений в румынском переводе, необходимо остановиться на грамматическом статусе румынского презумптива (modul prezumtiv).

Форма, которую называют перфектом презумптива, представляет собой результат транспозиции будущего II, или будущего предшествующего (viitorul doi или viitorul anterior) в план законченного прошедшего с одновременным приобретением модального значения предположительности. Ср.: (будущее) Vor fi terminat munca şi numai după aceasta vor pleca acasă. – Они закончат работу и только после этого пойдут домой. / (презумптив) Au şi plecat acasă. Vor fi terminat munca. – Они уже ушли домой. Наверное, они закончили работу.

Исследователи французского языка [Bolinger: 1946; Богомолова: 1948; Шашкова: 1975 и др.] отмечают аналогичную особенность futur antérieur относить обозначаемое действие к плану прошлого, придавая высказыванию модальный оттенок предположения, и подчеркивают вместе с тем преобладание у данной глагольной формы видового значения над временным. Как пишет Н.М.Штейнберг, при модальном употреблении предшествующего будущего «говорящий не решается высказать окончательного суждения о причине замеченного факта, а как бы оставляет его на будущее, когда эта причина может выясниться (ход мысли автора высказывания: je ne trouve pas mon crayon, je l’aurai perdu – таков: «Я не нахожу своего карандаша (и), если я его нигде не найду, то окажется, что я его потерял»)» [Штейнберг: 1952, 279]. В подобных случаях форма будущего предварительного отражает «логику выводного знания» [Сабанеева: 1992, 71].

При этом перенесение значения морфологической формы будущего в план прошедшего с одновременным приданием ей модального оттенка предположительности, т.е. временная транспозиция, представляет общероманское явление. И в этом отношении румынский язык не является исключением. Более того, приведенные выше рассуждения по поводу преобладания в форме предбудущего видового оттенка значения в случае ее модального употребления, а также соотнесенность высказывания о прошлом с возможностью подтвердить предположение в будущем в равной мере применимы и к румынскому языку.

По вопросу о статусе рассматриваемого здесь значения будущего предшествующего применительно к западнороманским языкам существуют две точки зрения: одни исследователи признают за ним право на выделение в самостоятельное предположительное наклонение, другие считают подобное выделение неправомерным; ср.: «гипотетичность не включена в грамматическое значение футурума как языковой формы; гипотетичность лишь одно из возможных речевых осмыслений футурума со стороны адресата речи» [Сабанеева: 1984, 22].

Большинство же исследователей румынского языка [Iordan: 1956, 433; Лухт: 1970, 128; Avram: 1986, 162; Dana Manea, 2005, 373] за редким исключением, придерживается мнения о том, что применительно к данному языку целесообразно говорить о наличии особого презумптивного наклонения. Дело в том, что в отличие от западнороманских языков, где коррелятивной видовременной парой к будущему предшествующему в модальном значении является простое будущее (ср. французский: Vous cherchez Pierre? Il sera dans le jardin: Штейнберг: 1972, I, 175), в румынском языке возникла и широко употребляется в качестве предположительной формы настоящего времени специальная, не имеющая других значений, аналитическая глагольная форма, образованная при помощи деепричастия. Тем самым в системе языка создана грамматическая оппозиция видовременных предположительных форм: o fi plecând/o fi plecat „он (она, они), наверное, уезжает (уезжают)/ ~, наверное, уехал (уехали). Именно это и должно служить главным аргументом для выделения презумптива в румынском языке в особое косвенное наклонение [Slave: 1957, 56; Репина: 1965; 1996, 96]

Полное соответствие плана грамматического содержания плану грамматического выражения и противопоставленность друг другу глагольных форм как в том, так и в другом отношении позволили ученым выделить формы типа o fi vrând / o fi vrut в особое презумптивное наклонение, определив первую как презенс презумптива, вторую – как перфект того же наклонения. Мы полностью разделяем эту точку зрения. Стоит добавить, что аналогичные  оппозиции образуются в зоне презумптивности  и при употреблении форм других косвенных наклонений (să fi având/ să fi avut// ar fi având/ ar fi avut).

Проведенное Д.Н.Райлян исследование расхождений в значениях перфектных форм конжунктива и презумптива (при их употреблении в разных коммуникативных типах предложений: повествовательных, общевопросительных и частновопросительных) [Райлян: 1999, 88 и сл.] показало, что они состоят:

в разной степени критической достоверности (модально-семантический фактор); в отнесенности к разным типам актов речи (прагматический фактор);

в соотнесенности с разными типами актуального членения высказывания (коммуникативный фактор).

Была также выявлена определенная иерархия этих факторов, которая, по-видимому, и объясняет расхождения в частоте использования разных форм косвенных наклонений в разных типах предложений. Оказалось, что поскольку в по вество ва тель ны х предложениях на первый план выходит фактор модальной семантики наклонений, говорящий в большинстве случаев отдает предпочтение перфекту презумптива, избегая категоричности суждения, высказываемого в форме предположения. Для о бщего во пр о са наиболее существенным оказывается семантическо-коммуникативный тип вопроса –  вопрос-размышле

(для говорящего, по-видимому, менее важно получить в ответ на предположение конкретную информацию, чем выразить свою собственную мысль, свои собственные сомнения). В ч ас тно м во п р о се возрастает роль коммуникативной установки говорящего, которая диктуется внеязыковой ситуацией, – расхождения в количестве примеров с тем и другим наклонением менее заметны.

Сопоставив с французским оригиналом румынский перевод романа А.Дюма «Двадцать лет спустя» (A. Dumas. Vingt ans après. Paris, 1967. – A.Dumas. După douăzeci de ani. Bucureşti, 1969), мы нашли в нем подтверждение некоторых из наблюдений, сделанных на материале оригинальных румынских текстов в вышеуказанном исследовании [Райлян: 1999]. Результаты сопоставления оказались следующими (в скобках указываются страницы оригинала и перевода).

 

I                  Повествовательное предложение

 

Форма глагола

Французский язык

Румынский язык

Форма глагола

 

Futur antérieur

Il aura fui par là… (377)

Pe aici trebuie să fi fugit

(303)

Conjunctiv perfect

Athos sera devenu idiot à

force de boire (102)

Athos s-o fi prostit din

pricina băuturii (64)

 

Prezumtiv perfect

 

При передаче однотипных форм французского глагола переводчик-носитель румынского языка прибегает к разным косвенным наклонениям, добавляя в первом случае к перфекту конжунктива глагол, усиливающий модальную семантику уверенности, во втором, где речь идет о моральном состоянии третьего лица, подчеркивая формой презумптива модальную семантику слабой уверенности. И в том, и в другом случае реализуется различие в модальной семантике румынских косвенных наклонений.

 

II                Общево пр о ситель но е пр е дло же ние

 

Форма глагола

Французский язык

Румынский язык

Форма глагола

 

 

 

Conditionnel passé

Rochefort aurait-il précédé

d’Artagnan     chez     Athos? (189)

Oare să fi fost Rochefort

înaintea lui d’Artagnan la

Athos? (143)

 

Conjunctiv perfect

...m’aurait-il donc devinée?

(428)

O fi ghicit oare la ce mă

gândesc? (349)

 

Prezumtiv perfect

 

В общевопросительном предложении там, где автор французского оригинала прибегает к одной и той же глагольной форме – прошедшему времени кондиционала в модальной функции, переводчик использует разные наклонения. Высказывая предположение о конкретном действии, он выбирает конжунктив, в случае же его направленности на мысль другого человека, он предпочитает употребить презумптив.

Мы не ставили перед собой цель подробно изучить этот вопрос в сопоставительном плане, но мы обратили внимание на то, что во всех случаях, когда вопрос носит презумптивно-делиберативный характер, переводчик прибегает к перфекту конжунктива. Ср. более широкий контекст первого из включенных в таблицу общих вопросов: Il ne put s’empecher de songer à Rochefort, à ce qu’il lui avait dit à l’église Notre– Dame. Rochefort aurait-il précédé d’Artagnan chez Athos? (далее следует новый абзац). D’Artagnan n’avait pas de temps à perdre en longues études. Характер вопроса-размышления, адресованного самому себе, в котором отсутствует направленность на получение информации, вытекает со всей очевидностью из содержания приведенного фрагмента текста. То есть и в этом случае мы находим в переводе подтверждение наблюдениям, осуществленным в ходе изучения оригинальных румынских текстов.

 

III             Частно вопросительное предложение

 

Форма глагола

Французский язык

Румынский язык

Форма глагола

 

 

 

Passé composé (Indicatif)

Où ai-je mis cette lettre?

(102)

Dar     unde     o

scrisoarea? (65)

fi

pus

 

 

 

Prezumtiv perfect

Où est-il passé? (85)

Pe unde o fi ieşit? (50)

Qu’est

(410)

il

donc

arrivé?

Ce   i

(333)

s-o

fi   în

tâmplat?

 

В частном вопросе из румынских косвенных наклонений встретился только презумптив, в связи с чем в интересующем нас плане соотношения перфектных форм двух румынских косвенных наклонений (презумптива и конжунктива) материал переводного текста оказался мало показательным. Вместе с тем именно перевод частновопросительных предложений обнаружил расхождение в восприятии одной и той же ситуации двумя родственными языками: там, где автор французского оригинала ставит глагол в сложный перфект (passé composé) индикатива, переводчик-носитель румынского языка ощущает потребность ввести в вопрос эксплицитный грамматический показатель модальности предположения в виде перфекта презумптива.

 

Список литературы

 

1.        Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. М., 1948. 427 с.

2.        Лухт Л.И. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Румынский язык. М., 1970. 219 с.

3.        Райлян Д.Н. Перфект конжунктива в румынском независимом предложении и в структурах типа «модус-диктум» (семантика, дистрибуция). Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 1999. 131 с.

4.        Репина Т.А. О грамматических средствах выражения предположительности в современном румынском языке//Omagiu lui Al.Rosetti la 70 de ani. Bucureşti, 1965. P.751-755

5.        Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб, 1996. 279 с.

6.        Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л., 1984. 103 с.

7.        Сабанеева М.К. Модальность высказывания // Французский язык в свете теории речевого общения/ Общ. ред. Репиной Т.А. СПб, 1992. С.6-83

8.        Шашкова  С.А. Способы  выражения модальности предположения в современном французском языке // Романо-германская и славянская филология. Минск, 1975. С. 127-139.

9.        Штейнберг Н.М. Так называемое будущее предварительное (futur antérieur) в современном французском языке (К вопросу о соотношении категории вида и времени в системе французского глагола) // Ученые записки Ленингр. Ун-та. Сер. филол. наук. Вып. 15. Л., 1952. С.265-281

10.     Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Ч. I Морфология и синтаксис частей речи / на французском языке. Л., 1972. 342с.

11.     Avram M. Gramatica pentru toţi. Bucureşti, 1986. 414 p.

12.     Bolinger D. The future and conditional of probability „Hispania”. Vol.29. Baltimor, 1946

13.     Manea Dana, Modurile personale (predicative) // Gramatica limbii române, I, Cuvântul. Bucureşti, 2005,P. 358 - 393.

14.     Iordan I. Limba română contemporană. Bucureşti, 1956. 834 p

15.     Slave E. Prezumtivul //Studii de gramatică. Vol. II. Bucureşti, 1957, p.53-60