Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
20 января 2018г.

Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения, имеющие своеобразный структурный характер. Сюда относятся так называемые атрибутивные группы. Атрибутивные словосочетания являются одним из наиболее распространенных типов словосочетаний, особенно часто эти словосочетания встречаются в общественно-политических, газетных и научно- технических текстах.

По своей структуре атрибутивные конструкции можно разделить на три группы: препозитивные, постпозитивные и так называемые смешанные конструкции. В основе такого подразделения анализируемых конструкций лежит принцип местоположения определителя (адъюнкта) по отношению к определяемому слову (ядру-существительному).

Теоретически, количество подчиненных элементов (адъюнктов) по отношению к главному элементу (ядру-существительному) не ограничено, однако, анализ фактического материала показывает, что как в препозитивных, так и в постпозитивных конструкциях количество подчиненных элементов не превышает 4- 5 слов.

По частотности употребления первое место занимают препозитивные атрибутивные группы.

В функциях адъюнкта в препозитивных атрибутивных словосочетаниях могут употребляться прилагательные, местоимения, числительные, глаголы в форме причастия I или II и существительные, как с морфемой {'s} (т.н. «притяжательный падеж»), так и без нее. Структура этих словосочетаний может быть представлена следующим образом:

AN - remote chalets – отдаленные сельские домики; NN - settlement structure – структура соглашения; IaN - this adaptation - данная адаптация;

VingN - the existing type – существующий вид;

VedN - negotiated economy – согласованная экономика;

QN - five criteria – пять критериев;

Усложнение атрибутивного словосочетания с препозитивным адъюнктом может идти не только за счет распространения адъюнкта, но и за счет распространения ядра; иначе говоря, не только адъюнкт, но и ядро атрибутивного словосочетания может быть представлено не одним словом, а целым словосочетанием. Исходя из этого, можно сделать вывод, что атрибутивные словосочетания бывают не только двучленными, но также и многочленными.

Например: the community-managed forest commons     tVedNN water purification plant         NNN

Распространение ядра атрибутивного словосочетания с препозитивным адъюнктом в английском языке обусловлено рядом ограничений. Прежде всего, N в качестве препозитивного адъюнкта может встречаться только с ядром структуры NN; иначе говоря, группа NN не допускает вклинивания между ее составляющими никаких других частей речи, кроме N.

Атрибутивные группы разнообразны по своему составу, объему и характеру.

Так, например, двучленные атрибутивные группы по своему структурному составу наиболее однородные. Среди двучленных атрибутивных конструкций преобладают AN и NN конструкции (gravel pits, lorry  road).  Такой  способ  образования  определений  непосредственно  связан  с  конверсией,  а  их распространенность, очевидно, стоит в непосредственной зависимости с аналитическим характером английского языка.

Распространенность таких определений объясняется еще и тем, что наряду со сжатостью и лаконичностью, они обладают еще одним свойством - они вступают в более тесную связь с определяемым словом, чем определение, образованное существительным с предлогом "of" (Ср. farm buildings renewal и renewal of farm buildings).

Часто встречаются трехчленные атрибутивные конструкции типа: tAN, tNN, ANN. Наряду с указанными выше типами трехчленных атрибутивных групп встречаются трехчленные конструкции, в состав которых могут входить:

- числительные, например:

3000 new shareholders - 3000 новых акционеров

- названия морей, например:

the Baltic Sea ports – порты Балтийского моря

- наречия, например:

nearly total self-management - почти полное самоуправление

sparsely populated area - малонаселенные районы

Многочленные атрибутивные группы очень распространены в научно-технических текстах, где они употребляются для большей сжатости, экономии текста. Многочленные атрибутивные группы очень разнообразны как по своему составу и характеру, так и по количеству входящих в них элементов. Поэтому основная задача переводчика - разобраться в смысловых и синтаксических отношениях их компонентов. Например: tANN - a certain price level - определенный уровень цен.

Данную атрибутивную группу составляет сочетание слов, которые являются различными частями речи. Данная группа состоит из следующих компонентов:

- неопределенный артикль;

- прилагательное, которое определяет само определяемое слово (certain);

- существительное, являющееся дополнением к ядру словосочетания (price);

- существительное - ядро словосочетания (level).

Анализ постпозитивных атрибутивных конструкций показывает, что по своей структуре и объему они менее разнообразны, чем препозитивные атрибутивные модели.

В качестве постпозитивного атрибутивного адъюнкта могут употребляться:

·                   предложные группы ("предлог + существительное", "предлог + местоимение", "предлог + глагол в форме герундия");

·                   прилагательные;

·                   глаголы в форме причастия и глагольные словосочетания с причастием в качестве ядра;

·                   глаголы в форме инфинитива и глагольные словосочетания с инфинитивом в качестве ядра;

·                   предикативные словосочетания - инфинитивные и герундиальные;

·                   субстантивные словосочетания (не вводимые предлоги);

·                   союзные группы ("подчинительный союз + существительное");

·                   наречия;

·                   числительные;

·                   придаточные предложения;

В постпозиции к существительному могут употребляться прилагательные с суффиксом -able,-ible, типа notable, imaginable, possible. При этом существительному - ядру словосочетания предшествует либо прилагательное в превосходной степени (или словосочетание "most + прилагательное"), либо местоимения типа no, any, every, либо прилагательное only: the only idea possible.

Что касается неличных форм глагола (инфинитива, герундия, причастия I и II) в постпозиции к ядру - существительному, то анализ атрибутивных конструкций данного структурного типа позволяет отметить, что для научно-технических текстов является весьма характерным употребление в постпозиции причастия I или II, что, прежде всего, объясняется распространенностью самой структуры.

И,  наконец, частотность предлога «of» в качестве постпозитивного элемента атрибутивной конструкции вполне очевидна, т.к. лексическое значение самого предлога уже заключается в самом его значении - принадлежность, лежащего в основе значения определения (NprepN - groups of people, tNprepAN

- the history of Western forestry).

Как известно, вопросы перевода атрибутивных словосочетаний занимают значительное место в практической работе переводчика. Окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста.

Многие атрибутивные конструкции в силу специфики стиля научной и технической литературы представлены терминами. При работе с лексикой научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания и перевода составляют многокомпонентные атрибутивные конструкции - терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом, то есть представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям [7, с.62].

Терминологические словосочетания, представленные атрибутивной группой, позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого сообщения является, как уже отмечалось, характерным признаком стиля научно-технической литературы, поскольку в любом высказывании имеется определенная степень избыточности. Владение методами построения терминологии на английском языке, знание типовых моделей образования терминологических словосочетаний, безусловно, повышает эффективность работы переводчика.

Особую трудность при переводе представляют беспредложные атрибутивные группы, состоящие из цепочки слов, не связанных между собой какими-либо служебными словами. В такого рода терминологических словосочетаниях главным является последнее слово, в то время как все слова, стоящие слева или справа от него, играют второстепенную роль. Поэтому переводчику необходимо помнить, что перевод беспредложных атрибутивных групп надо начинать с главного слова - ядра словосочетания. Например:


Представляется целесообразным выделить следующие основные способы перевода атрибутивных групп, составляющих основу терминологических словосочетаний. При этом следует отметить, что при анализе способов перевода мы будем учитывать типовые структурные модели, исследуемых атрибутивных конструкций.

1.       Атрибутивные конструкции, состоящие из двух элементов типа:

 AN, NN, VingN, VedN.

а) Перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке. Например:

Перевод: развивающиеся страны

parish commons - церковно-приходские общины

arable lands - пахотные земли

Это наиболее простой способ перевода. Он, прежде всего, приходит на ум переводчику и не требует особых пояснений.

Частотность употребления атрибутивных конструкций типа A+N, подтверждает частотность употребления такого способа перевода при помощи препозитивной атрибутивной конструкции на русском языке.

б) Перевод при помощи родительного падежа в русском языке.


Частотность употребления атрибутивных конструкций типа N+N также подтверждает и частотность способа перевода при помощи родительного падежа на русский язык, где существительное в родительном падеже, как правило, передает значение принадлежности какому-то лицу или предмету и соответствует функции определения. Например:

electricity system - система (чего?) электричества;

cash amounts - количество (чего?) денег;

Однако следует подчеркнуть, что некоторые атрибутивные группы указанного типа допускают перевод как при помощи родительного падежа в русском языке, так и при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа "существительное + предлог + существительное". Например:


В данном случае именно контекст должен подсказать переводчику, какой именно вариант перевода приемлем в том или ином случае.

в) Перевод при помощи распространенной атрибутивной группы в русском языке.

Под распространенной атрибутивной группой имеется в виду причастный оборот. Например: сommunity - managed forests - леса, управляемые общинами

Данный способ перевода является особенно продуктивным в тех случаях, когда как препозитивные, так и постпозитивные атрибутивные конструкции в английском языке имеют в качестве адъюнкта причастие I или II.

При этом постпозитивные конструкции типа N+Ving; N+Ved, как правило, переводятся на русский язык путем перестановки членов атрибутивной группы в случае, если причастие I или II употребляются без распространителей. Например:

policarbonate-producing company - компания по производству поликарбоната.

В то время как в атрибутивных конструкциях причастие II в постпозиции, имеющее распространенную структуру, в переводе на русский язык, сохраняет такое положение, то есть после ядра существительного. Например:

-   the analysis of institutional arrangements conducted by Ostrom - анализ организационных мер, проводимый

Остромом.

1.     Атрибутивные конструкции, состоящие из трех элементов типа:

ANN, NNN, AAVing, NAN, NVedN и т.д.

(а) Перевод при помощи такой же атрибутивной группы в русском языке. Например:


Перевод: местное общественное финансирование

Следует подчеркнуть, что данный способ перевода для трехчленных конструкций является менее типичным, что объясняется разницей норм сочетаемости в английском и русском языках.

Таким образом, именно учет форм сочетаемости в русском языке объясняет частотность употребления способа перевода трехчленных конструкций типа: ANN, при помощи родительного падежа двух соположенных существительных. Например:  local village meetings - местные собрания деревни

Еще одним способом перевода трехчленных атрибутивных конструкций является перевод при помощи предложных словосочетаний, что также объясняется сочетаемостью русского языка. Например: water purification plant - завод по очистке вод

-          водоочистительный завод

(б) Определенные трудности при переводе представляют трехчленные атрибутивные конструкции типа:

NAN.

Перевод:  Преобразования, приводящие к обратным результатам

Что касается конструкций типа NVed, то в данном случае трудность перевода объясняется тем, что в английском языке данные конструкции представляют собой сложные образования, хотя подобного рода сочетания существительного со сложным прилагательным типа: N + Ved + N; N + Ving + N чрезвычайно продуктивные образования в английском языке. Они часто встречаются в языке  художественной литературы: eye-shaded pits, tourist-crammed promenade. Еще чаще они встречаются в языке прессы: a Nato- integrated command, mass-produced cars. Что же касается стиля научной и технической литературы, то это один из более продуктивных способов образования новой терминологии: power-assisted control, a motor- mounted bicycle. Безусловно, такого рода образования обусловлены особенностями синтаксического строя английского языка.


Кроме того, для образований подобного типа характерна корреляция с пассивной конструкцией the clay sprayed with acid. Здесь же следует привести образование типа folk managed system. Образование подобного типа имеет корреляцию с пассивной конструкцией system managed by folk.

Наибольшую сложность при переводе представляют многокомпонентные атрибутивные терминологические словосочетания так называемого смешанного типа. Они характеризуются тем, что главное слово таких словосочетаний стоит до предлога, а слово или группа слов, стоящие за предлогом, играют роль определения.

Говоря о способах перевода атрибутивных конструкций смешанного типа, следует подчеркнуть, что конструкции типа: NprepN; NprepAN; NprepNN, в принципе, не вызывают больших трудностей при переводе; они, как правило, переводятся на русский язык при помощи:

·                   либо родительного падежа (и в этом отношении не отличаются от препозитивных конструкций типа NN). Например:

the preservation of biodiversity - the biodiversity preservation - сохранение биологического разнообразия

·                   либо при помощи родительного падежа и группы слов. Например:

reduction of transaction costs - уменьшение транзакционных затрат

Однако анализ атрибутивных конструкций смешанного типа показал, что частотными являются конструкции, в которых как препозитивный, так и постпозитивный адъюнкты представлены распространенными структурами. Например: another change of propriety rights – (другие изменения прав на собственность).

В такого рода атрибутивных группах переводчику приходится осуществлять перевод с предварительным анализом самой структуры. Сначала следует определить ядро-существительное (rights), а затем подобрать один из ранее описанных способов перевода отдельно для препозитивной и постпозитивной частей конструкции. Так анализ данного примера показывает, что препозитивная часть переводится при помощи атрибутивной препозитивной группы в русском языке и к ней добавляется вторая постпозитивная  предложная  часть,  переведенная  при  помощи  родительного  падежа,  т.е.  перевод предложной постпозитивной конструкции, введенной предлогом "of", который соответствует русскому родительному падежу. В постпозитивной части наблюдается трансформация при переводе словосочетания "property rights" - права на собственность.

Таким образом, каково значение терминологического словосочетания, представленное многочленной атрибутивной группой, можно решить лишь после того, как переводчик тщательно проанализирует все единое целое, в котором употреблена эта группа, и ясно представит себе отраженную в ней реальную обстановку. Как отмечает В.Н. Комиссаров, при уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы целесообразно придерживаться следующей последовательности:

1.              Перевести опорное слово группы, т.е. определяемое существительное (ядро - существительное).

2.              Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выделяются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания.

3.              Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести все словосочетания, начиная с опорного слова - существительное, последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Проследим порядок такой работы на конкретном примере:

…a gradual shift from policies supporting agriculture to policies that support forestry Опорным словом этого словосочетания является существительное shift. Следовательно, прежде всего, следует выбрать правильный эквивалент этому термину.

Так, англо-русский словарь дает следующие значения этого слова:

1)   изменение, перемещение, переход, сдвиг; 2) смена, перемена, замена, чередование; 3) средство, способ; 4) уловка, хитрость.

Поскольку речь в статье идет о лесных сообществах Швеции, то выбор аналога определяется контекстом, и, следовательно, из всех значений этого слова, следует остановиться на первом: переход. Подобного рода анализ дает переводчику возможность избежать целого ряда серьезных ошибок.

Следующий этап работы - это выявление смысловых групп внутри словосочетания. Начиная с левой группы слов, находим такие, связанные по смыслу группы:

1.       a gradual shift - постепенный переход

2.       policies supporting agriculture - политика поддержки сельского хозяйства

3.       policies that support forestry - политика поддержки лесного хозяйства

Теперь переведем все словосочетание - постепенный переход от политики поддержки сельского хозяйства к политике поддержки лесного хозяйства.

Анализ способов перевода атрибутивных групп позволяет сделать вывод о том, что их структурно- семантические особенности оказывают влияние на выбор варианта перевода его компонентов на русский язык.

Список литературы

 

1.       Ахманова А.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М., 1963. - 165с.

2.       Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Изд-во«Высшая школа», 1966. - 199с.

3.       Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 127с.

4.       Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. - 205с.

5.       Митрафанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 145с.

6.       Пумпянский  А.Л.  Введение   в  практику перевода  научной  и  технической  литературы  на английский язык. М.: Изд-во «Наука», 1981. - 343с.

7.       Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М.:Высшая школа, 1989. – 231с.