Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СТРУКТУРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ АННОТАЦИЙ К ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ФИЛЬМАМ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В настоящее время объем переводческих услуг в аудиовизуальной сфере стремительно растет, в частности, за счет перевода кинофильмов и трейлеров к ним, а также рекламной продукции, сопровождающей выпуск киноновинок на большой экран. Интерес к иностранному кинематографу неуклонно увеличивается с каждым годом, что позволяет среднему голливудскому фильму собирать в российском прокате около $5-10 млн. Тенденция к постоянному расширению  рынка ставит  перед переводчиками, работающими в данной сфере, строгие требования к адекватности и культурной адаптированности переводного материала. В частности, при переводе рекламных аннотаций к фильмам, которые размещаются на флаерах, распространяемых прокатчиками в кинотеатрах, на коробках DVD-дисков и тематических сайтах, переводчик должен учитывать не только специфику оригинального текста аннотации (ее прагматический потенциал), но и ее потенциальное воздействие на русскоязычного реципиента. Для осуществления поставленной задачи переводчику требуются дополнительные фоновые знания о традициях и правилах создания рекламных аннотаций в англоязычной культуре.

Аннотация (film summary) представляет собой текст публицистического жанра, в котором дается краткое, обобщенное описание или характеристика содержания фильма, «краткое информативное сообщение рекламного характера о произведениях киноискусства» [3, с. 9]. Аннотация рассказывает в сжатом виде сюжет кинофильма, представляет данные о его создателях и персонажах. Аннотация также может содержать элементы анализа или оценочные компоненты [2, с. 144]. Хотя аннотация выполняет коммуникативную функцию информирования, она также несет в себе рекламную функцию, цель которой – побудить читателя непосредственно ознакомиться с рекламируемым фильмом.

В структуре англоязычных аннотаций выделяются следующие композиционные элементы. Как показывает анализ, структура аннотации к художественному фильму состоит из трех частей – заголовка, слогана и основного текста. Кроме того, у аннотаций, взятых из интернет-источников, можно видеть еще один структурный элемент – рейтинг (показатель популярности), который для определенной кинокартины задается количеством присвоенных звезд. Рейтинг не является обязательным элементом и в различных ситуациях может говорить об актуальности фильма, частотности его просмотра зрителями или об оценки конкретного фильма критиками.

Таким образом, аннотации  к фильмам  различаются по  своей структуре в зависимости от  источника: журналы, газеты и флаеры предполагают трехэлементную структуру (заголовок, слоган и основной текст), тогда как специализированные интернет-сайты используют четырехэлементную структуру (заголовок, рейтинг, слоган и основной текст), ср.:

Таблица 1

Бумажный источник

Интернет источник

 

 

 

 

A Beautiful Mind

«If reality has ganged up on you, nothing is safe anymore...»

After a brilliant but asocial mathematician accepts secret work in cryptography, his life takes a turn for the nightmarish.

 

 

Зелёная миля – The Green Mile

Your rating: 8,5 starts out of 10 stars from 711 641 users Metascore: 61/100

Reviews: 1 355 user | 184 critic | 36 from Metacritic.com

«Paul Edgecomb didn't believe in miracles. Until the day he met one».

The lives of guards on Death Row are affected by one of their charges: a black man accused of child murder and rape, yet who has a mysterious gift.

По заголовкам, которыми всегда являются названия фильмов, тексты аннотаций можно разделить на два основных типа: заголовки в одно или максимум два слова, а также заголовки с тремя и более словами, ср.:




Оригинальное название

Перевод

Alexander

Александр

D-Tox

Детоксикация

Вор

The Thief

Дневной дозор

Day Watch (a.k.a Nicht Watch 2: The Chalk of Fate)

Did You Hear About the Morgans?

Супруги Морган в бегах

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Вечное сияние чистого разума

Ирония судьбы или с легким паром

The Irony of Fate, or Enjoy your Banya!

Москва слезам не верит

Moscow does not Believe in Tears

Для сравнения следует отметить, что русские заголовки содержат в среднем меньшее количество слов, чем английские. Как представляется, данное отличие стоит учитывать при переводе названий фильмов с английского на русский – длинные названия должны сокращаться.

Таблица 3

 

 

Язык оригинального заголовка

 

Количество оригнальных заголовков

 

Количество названий с один- двумя словами

 

Количество названий с тремя и более словами

Процентное соотношение (1-

2 слова/

3 и > слов)

Английский

135

71

64

52,5%

47,5%

Русский

23

16

7

69,5%

30,5%

Слоган как отдельный аспект структуры аннотации также обладает определенной спецификой. Так, его характеризует статистически количество предложений, из которых данный элемент состоит, и содержание, ср.: If reality has ganged up on you, nothing is safe anymore... (A Beautiful Mind) / Forget everything you know, and open your eyes (Vanilla Sky).

Слоган представляет собой малый жанр, который является лаконичной, легко запоминающейся фразой, словом и предложением, где выражается суть сообщения, главная функция которого – заинтересовать читателя определенным продуктом [1, с. 36]. Одной из разновидностей свободного рекламного слогана является тэглайн (англ. tagline – ключевая фраза) – короткая фраза, которая за счет лаконичности и легкости запоминания, заинтересовывает читателя в просмотре конкретного фильма. Англоязычные тэглайны дают представление о том, какие события будут происходить в фильме, а также какой смысл или какая философская идея положены в основу кинокартины.

Анализ аннотаций к фильмам  показывает, что тэглайны в целом соответствуют маркетинговым требованиям к качественному слогану – он должен быть изящным, лаконичным (средний размер не более 6-10 слов), оригинальным и легким для запоминания. Анализ рандомной выборки показывает, что англоязычные слоганы по количеству слов выполняют рекомендуемый максимум, очень незначительное количество англоязычных слоганов содержит более 10 слов, ср.: Undercover (The Departed – Отступники) – 1 слово; Meet Andy Sachs. A million girls would kill to have her job. She's not one of them (The Devil Wears Prada – Дьявол носит Прада) – 17 слов.

Английских аннотаций без слоганов в выборке было отмечено четыре, что, возможно, объясняется тем, что сам текст аннотаций в данном случае достаточно обстоятельно раскрывает замысел фильма. Отсутствие слогана нетипично для английской кинематографической традиции, но присуще русскоязычным фильмам. Только пять русских фильмов из выборки, выходивших в иностранном прокате, имели короткие слоганы, ср.: Первый фильм года (Дневной дозор – Day Watch / a.k.a Nicht Watch 2: The Chalk of Fate). Результаты сопоставления параметров слоганов представлены в следующей таблице:




 

 

Язык слогана

Общее количество фильмов

Слоган из 6-10 слов

Слоган из более, чем 10 слов

Аннотации без слогана

Процентное соотношение 6-

10 слов более 10 слов без слогана

Английский

135

98

34

3

72,6%

25,2%

2.2%

 

Русский

 

23

 

5

 

0

 

18

21,7%

0%

78,3%

Третьим важным структурным элементом аннотации является основной текст – сжатое письменное описание основного сюжета фильма, без акцентирования внимания на мелких деталях, но которое создано таким образом, чтобы заинтересовать читателя и зародить в нем желание посмотреть фильм целиком, понять хитросплетения сюжета. При анализе было отмечено, что среднее количество предложений в англоязычной аннотации к фильму (без учета заголовка и слогана) составляет от трех до шести. При таком количестве предложений автор аннотации сможет указать на ключевые моменты сюжета, тем самым убеждая читателя посмотреть кинофильм, но без пересказа важных деталей, т.е. создания спойлера (текст, который представляет слишком подробное изложение фильма и раньше времени раскрывает ключевые моменты).

Для английских аннотаций в целях описания главной идеи фильма и вызывания интереса у потенциального потребителя характерно использование 2-3 предложений, ср.:

Таблица 5

Название фильма

Основной текст

 

 

A Good Year

A British investment broker inherits his uncle's chateau and vineyard in Provence, where he spent much of his childhood. He discovers a new laid-back lifestyle as he tries to renovate the estate to be sold.

 

 

 

 

Crimes of the Heart

 

Three sisters with quite different personalities and lives reunite when the youngest of them, Babe, has just shot her husband. The oldest sister, Lenny, takes care of their grandfather and is turning into an old maid, while Meg, who tries to make it in Hollywood as a singer/actress, has had a wild life filled with many men. Their reunion causes much joy, but also many tensions.

Анализ показывает, что в русскоязычных аннотациях основной текст больше по объему, но не выходит за рамки двух абзацев. Разница объяснима тем, что количество слов в русском сложном предложении в среднем больше по сравнению с английским предложением, ср.:

Таблица 6

Название фильма

Основной текст

 

 

 

Белый Бим Черное Ухо

Трогательная лирическая киноповесть о судьбе собаки, теряющей любимого хозяина, об отношении людей к «братьям меньшим», которое как рентгеном просвечивает души, выявляя в одних низость и мелочную подлость, а в других – благородство, способность сострадать и любить…

 

 

Чайковский

Рассказывая о наиболее ярких эпизодах жизни великого русского композитора, создатели фильма стремятся передать удивительное своеобразие его мироощущения, приоткрыть завесу тайны, всегда укутывающей творчество гения.

 

Следует отметить, что большинство русских аннотаций из исследуемой выборки делятся на абзацы вне зависимости от количества предложений, что можно признать культурной традицией. Английские аннотации чаще всего представлены одним предложением, как бы длинным оно не было, и традиционно не подлежат



делению на абзацы. Текст аннотации вне зависимости от языка оригинала состоит из 1-3 предложений примерным количеством в 10-15 слов в английской аннотации и более 20 слов в русской аннотации, ср.:

 

Таблица 7

 

Язык основного текста

Общее количество аннотаций

 

Аннотации в 1-2 абзаца

 

Аннотации в более чем 2 абзаца

Процентное соотношение

1-2 абзаца

более 2 абзацев

Английский

135

130

5

96,3%

3,7%

Русский

23

22

1

95,7%

4,3%

Аннотация, согласно ее содержанию, может принадлежать одному из трех типов: 1) сюжетная аннотация, раскрывающая лишь части сюжетной линии; 2) идейная аннотация, показывающая, какая идея была заложена при создании фильма; и 3) идейно-сюжетная, соединяющая в себе раскрытие сюжета и идеологической составляющей. Процентное соотношение между различными типами аннотаций в английской и русской выборках представлено в следующей таблице:

Таблица 8

 

Язык аннотации

Общее количество аннотаций

Количество идейных аннотаций

Количество сюжетных аннотаций

Количество идейно- сюжетных аннотаций

 

Процентное соотношение

 

Английский

 

135

 

9

 

114

 

12

6,7%

84,4%

8,9%

 

Русский

 

23

 

2

 

19

 

2

8,7%

82,6%

8,7%

Таким образом, сопоставительный анализ структурной композиции англоязычной и русской рекламной аннотации к фильму позволяет предложить рекомендации для переводчиков, работающих с тексами подобного типа, а именно: 1) сокращение английского заголовка при его переводе на русский язык (в идеале не более 3 слов); 2) при переводе русскоязычной аннотации на английский язык необходимо добавить соответствующий слоган, 3) при переводе основного текста с английского на русский важно структурно разделить его на абзацы для более легкого восприятия русскоязычным читателем; 4) при переводе аннотации с русского на английский язык необходима серьезная структурная перестройка, направленная на максимальное избавление от сложных полипредикативных конструкций и сокращение объема текста за счет использования полупредикативных инфинитивных и причастных оборотов.

 

Список литературы

1.     Кохтев, Н.Н. Стилистика рекламы [Текст]: учеб.-метод пособие для вузов / Н.Н. Кохтев. – М.: МГУ, 1991. – 92 с.

2.     Стрельцов, Б.В. Основы публицистики. Жанры. Учеб. пособие. [Текст] / Б.В. Стрельцов. – Минск: Университетское, 1990. – 240 с.

3.     Троянская, Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии (к вопросу о специфике жанров научной литературы) [Текст] / Е.С. Троянская // Научная литература. Язык, стиль, жанры. – М.: Наука, 1985. – С. 67–81.