Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРОБЛЕМА МНОГОЗНАЧНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В данной статье проблема многозначности англоязычных терминов рассматривается на материале терминологических единиц в документах министерств образования Великобритании и США.

Многие терминоведы посвятили свои труды проблеме полисемии терминов (Лейчик В.М., Гринёв- Гриневич С.В., Шелов С.Д., Иконникова В.А., Анисимова А.Г.). По словам Лейчика В.М., проблема многозначности и однозначности термина является извечной проблемой терминоведения. Среди требований к термину, выдвинутых Лотте Д.С.,  в особенности  подвергается критике требование однозначности термина: одному плану выражения должен соответствовать один план содержания [2: 45]. Однако в современной науке выполнение этого требования на практике сопряжено с рядом трудностей. Называние нескольких понятий одной и той же языковой формой, следовательно, затрудняет процесс коммуникации ученых, специалистов в различных сферах науки, в особенности, в гуманитарных областях.

Примером такого употребления одной лексической формы для выражения нескольких понятий в английском языке является терминологическое сочетание preparatory school (‘подготовительная школа’). В словаре Collins English Dictionary находим следующие значения:

1)     (in Britain) a private school, usually single-sex and for children between the ages of 6 and 13, generally preparing pupils for public school (‘частная начальная школа (для детей в возрасте от 6-ти до 13-ти лет; готовит к поступлению в престижную среднюю школу’);

2)    (in the US) a private secondary school preparing pupils for college (‘частная средняя школа; готовит к поступлению в престижный колледж’).

Следовательно, на современном этапе развития терминоведения все большее значение приобретает процесс стандартизации терминов. Главной целью данного процесса является стремление устранить разноречивость интерпретации отдельных терминов для того, чтобы сформировать единый научный язык для его использования во всех сферах человеческой деятельности. Так, например, 5 сентября 2011 года в Париже на генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (UNESCO) была принята резолюция о пересмотре Международной стандартной классификации образования, в рамках которой были гармонизированы некоторые термины сферы образования. Среди таких терминов встречаем ключевые понятия образования, например: learning, education, training, grade, course, enrolment, entry и т.д. [7].

Однако, несмотря на работу по стандартизации, унификации и гармонизации терминов, проблема многозначности стоит довольно остро в современном терминоведении. На наш взгляд, представляется целесообразным разграничить такие понятия, как: многозначность и омонимия. Под этими терминами понимается употребление одной лексической формы для обозначения нескольких понятий. Однако в случае полисемии разница между такими понятиями, по словам Гринева-Гриневича С. В., «либо недостаточно осознается, либо вовсе не осознается». К основным причинам данного явления относят «появление нового понятия, имеющего сходные черты с понятием, называемым данным термином, и развитие и видоизменение понятия, вызывающие необходимость в расщеплении в семантике называющего его термина». Но и в случае многозначности, и в случае омонимии у двух или нескольких понятий есть общие семы. При наличии общей главной семы у исходного и производного терминов образуется полисемия. Соответственно, в случае наличия общих второстепенных сем и расщепления главной, речь идет об омонимии [1: 98].

Следовательно, именно многозначные термины вызывают наибольшие трудности в общении между представителями разных культур. Образование является одним из важнейших аспектов культурного взаимодействия, что подтверждает необходимость исследования многозначных терминов в данной сфере.

Итак, рассмотрим явление полисемии в сфере образования на материале официальных сайтов соответствующих министерств Великобритании и США. По мнению ученых-языковедов, основная причина полисемии общеупотребительной лексики состоит в переносе экспонента на новый денотат. Необходимо отметить, что терминологическим единицам также свойственна многозначность, которая связана с переносом наименования.

Среди англоязычных терминов системы образования полисемия, которая основывается на метонимии, характерна для  таких наименований, каждое из которых обозначает  разные референты. Так, англоязычный термин сферы образования tuition имеет следующие значения:

1)     instruction, especially that received in a small group or individually (‘деятельность преподавателя, особенно в малых группах или индивидуально’);

2)     the payment for instruction, especially in colleges or universities (‘плата за обучение в колледжах или университетах’).

Первое значение этого термина зафиксировано в 80-х годах XVI века. Второе же значение зафиксировано значительно позже, в 1828 году. Следовательно, термин tuition в значении ‘преподавательская деятельность’ является исходным.  Таким  образом,  производный термин образовался путем  метонимического  переноса по принципу «цель – предмет».

Еще одним примером метонимического переноса может послужить англоязычный термин сферы образования faculty. Среди значений данного термина, относящихся к области образования, находим следующие:

1)     a department within a university or college devoted to a particular branch of knowledge (‘факультет в университете или колледже, посвященный определенной области знания’);

2)       (mainly US & and Canadian) all the teaching staff at a university, college, school, etc. (‘профессорско- преподавательский состав’).

Изначально термин faculty использовался только в значении ‘факультет’, но с 1767 года данная терминологическая единица стала употребляться в значении ‘профессорско-преподавательский состав’. Таким образом, при образовании деривата имеет место метонимический перенос по принципу «часть – целое».

Выше описанные случаи являются примерами расщепления семантики производящего термина.

Хотелось бы подробнее остановиться на англоязычном терминологическом сочетании public school, которое имеет следующие значения:

1)     (in England and Wales) a private independent fee-paying secondary school (‘привилегированная частная закрытая средняя школа);

2)       (in the US) any school that is part of a free local educational system (‘бесплатная средняя школа’).

Первое значение данного терминологического сочетания появилось в Британии в 70-х годах XVI века. Частные средние школы, которые возникли в период с XV по XVI вв., были организованы на благотворительные вклады. Школы данного типа не подчинялись церкви. Чаще всего при школах были открыты пансионы для проживания учащихся. Однако в 40-х годах XVII века появилось второе значение,  которое используется в настоящее время преимущественно для обозначения государственных бесплатных средних школ в США. Таким образом, главной причиной многозначности терминологического сочетания public school является не метонимический перенос, а появление нового понятия,  имеющего сходные черты с понятием, называемым данным термином. В первом значении, ключевым элементом является лексическая единица public, которая противопоставляется лексеме church. Во втором значении данного термина лексема public противопоставляется лексической единице private.

Довольно часто появление нового значения термина вызвано конкретизацией исходного значения. Реже происходит обратный процесс – генерализация значения. Так появилось второе значение термина сферы образования professor:

1)     a faculty member of the highest academic rank at an institution of higher education (‘преподаватель высшего академического звания в учреждении высшего образования’);

2)     a teacher at a university, college, or sometimes secondary school (‘преподаватель в университете, колледже, иногда в средней школе’);

С этимологической точки зрения, данный термин имеет латинское происхождение: professor – person who professes to be an expert in some art or science; teacher of highest rank (‘человек, который является специалистом в некоторой области знания; преподаватель высшего уровня’). Однако, в XIV в. произошла генерализация значения данного термина: professor – one who teaches a branch of knowledge (‘преподаватель какой-либо области знания’). Таким образом, термин professor приобретает второе значение путем генерализации исходного.

Итак, англоязычные термины системы образования характеризуются наличием полисемии. Многозначность образуется в результате метонимического переноса, конкретизации или генерализации значения, а также из-за появления нового понятия, имеющего сходные черты с понятием, называемым данным термином. Часто в словарях значения одного термина маркированы территориальными пометами. Следовательно, результаты данного исследования могут быть использованы в лингвокультурологическом исследовании терминов системы образования.

 

Список литературы

1.     Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.

2.     Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – 4-е изд. – М.: Либроком, 2009.— 256 с.

3.     http://www.collinsdictionary.com/

4.     http://www.ed.gov/

5.     http://www.etymonline.com/

6.     https://www.gov.uk/government/organisations/department-for-education

7.     http://www.uis.unesco.org/