Новости
09.05.2024
Поздравляем с Днём Победы!
01.05.2024
Поздравляем с Праздником Весны и Труда!
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ИЗ ПРАКТИКИ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ПАТЕНТОВ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ, ПОЛУЧАЮЩИХ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «РЕФЕРЕНТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ»

Авторы:
Город:
Ярославль
ВУЗ:
Дата:
28 января 2017г.

В условиях расширяющегося международного сотрудничества в различных областях особое значение приобретает обучение устному и письменному общению на иностранном языке студентов неязыковых специальностей. При недостаточном знании языка, современному специалисту доступен лишь минимум необходимой информации из переведенных источников. Студенты, получающие дополнительную специальность «Референта-переводчика в профессиональной сфере», а также магистры и студенты старших курсов должны понимать, что «мастерство технического перевода включает в себя отличное знание родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями» [3]. Следовательно, хорошая лингвистическая подготовка, включающая переводческие умения и навыки, в значительной степени, влияет на профессионализм современного технического специалиста. Цель статьи заключается в том, что автор хочет поделиться опытом обучения переводу патентов, полученным в процессе многолетней работы в группах студентов, получающих дополнительную специальность «Референта-переводчика в профессиональной сфере», а также в группах магистров.

В процессе своей научно-информационной деятельности техническому переводчику редко удаётся избежать необходимости переводить  патенты. Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности переводчика, является способность получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты на иностранном языке, в том числе и патенты. Данному процессу в известной мере способствовали: - растущая потребность в обмене научно-технической информацией; - существующая потребность в межкультурной коммуникации; - поиск путей и средств решения проблем научного  и профессионального сотрудничества; быстрый рост информационных технологий и открывающиеся в связи с этим огромные возможности.

Надо отметить, что существует и вторая сторона этого процесса, а именно: на занятиях по иностранному языку, в частности при изучении курса технического перевода, студенты одновременно обучаются стилю научного или технического изложения и на русском языке. Они овладевают стилем, терминологией, определенными клише не только иностранного, но и родного языка. Все это способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично излагать свои мысли, как на родном, так и на иностранном языке.

Технический перевод – это, прежде всего средство, используемое для обмена научно-технической информацией между людьми, общающимися на разных языках. При обучении техническому переводу следует помнить о том, что целью освоения техники перевода является не превращение студента или магистра в переводчика, а формирование навыка понимания иноязычного текста, умения интерпретировать текст без перевода на родной язык. Существуют разные способы обработки технического текста. Эти формы не зависят от сферы специализации, и поэтому инженер должен уметь выполнять все виды обработки информации на иностранном языке. При переводе патентов особое внимание следует уделять не только содержанию, но и форме изложения [4].

Курс технического перевода читается в группах, получающих дополнительную специальность «референта-переводчика в профессиональной сфере» в Ярославском государственном техническом университете, на четвертом году обучения. К этому времени уровень владения английским языком можно квалифицировать как Advanced или Upper-Intermediate. Предполагается, что основной грамматический материал усвоен студентами на начальном и среднем этапах обучения и приобретены необходимые грамматические навыки перевода, т.е. умение узнавать в тексте и переводить грамматические формы и конструкции. Как и на начальном этапе, при переводе необходимо опираться на анализ предложения и, в частности, на умение видеть основные члены предложения – подлежащее и сказуемое. Такой анализ обязательно должен производиться на самых первых этапах работы с текстом – при выписывании слов. Он необходим для того, чтобы точно знать, какую часть речи необходимо отыскать в словаре [2].

Для студентов технических специальностей особое место занимает навык проведения лексико- морфологического анализа при переводе. Под лексико-морфологическими анализом понимается умение студента проводить анализ отдельных лексических единиц, словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в иноязычном тексте, и умение адекватно передавать их содержание средствами родного языка. Данный аспект связан, прежде всего, с развитием умений и навыков пользования словарем как основным справочным источником при переводе, развитием языковой догадки и интуиции, умение по контексту определить, а затем передать содержание незнакомых лексических единиц средствами русского языка. Кроме того к моменту начала работы с патентами студенты уже получили теоретические знания и практические навыки владения основными переводческими приемами.

В технической документации патентные описания занимают свое особое место среди различных источников информации. Согласно ФГОС ВПО, магистры неязыковых специальностей должны быть подготовлены к переводу патентных описаний с тем, чтобы уметь обеспечить чистоту новых проектных решений, и их патентоспособность. Патентные описания признаны наиболее сложным видом технического документа, требующим высокого уровня владения иностранным языком.

Патентные описания - это документ, прилагаемый к тому или иному изобретению, целью которого является наиболее полно отобразить замысел данного изобретения и содержать достаточную информацию для дальнейшей разработки объекта изобретения или его непосредственного использования. Перевод патентного описания должен также соответствовать принятой в каждой стране структуре, определяемой соответствующими регламентирующими документами, то есть действующими стандартами. Несмотря на схожесть русских и английских патентных структур, тем не менее, выделяются некоторые различия: «В основном, таковы же наименования разделов, их содержание и последовательность и в британских и американских описаниях изобретений, однако, имеются отдельные отличия, в частности, в них содержатся ещё так называемые «расширяющие» разделы, которые способствуют расширению толкования формулы изобретения» [1]. Для того, чтобы успешно совершить перевод какого бы то ни было текста, необходимо знать контекст. Особенно это касается научных текстов - специфика этого стиля довольно узкая и редко понятна каждому. Поэтому переводчику заранее необходимо обладать «фоновыми» знаниями, которые могут помочь ему при выполнении перевода. Патентное описание является структурированным представлением контекста, который поможет переводчику ориентироваться в тексте.

Язык описания изобретения представляет собой объединение «трёх языков»: 5% - юридического, 70% - научно-технического, 25% - специфического формулы. К основным особенностям языка патентов относятся: широкое употребление штампов, наличие большого числа синонимов, многозначных слов и тавтологических выражений, наличие слов, имеющих не то значение, которое приводится в словарях, применение архаизмов и канцеляризмов, употребление грамматических конструкций от первого лица. В патентах США и Великобритании встречается ряд слов, не отражённых в словарях: copending – родственный, therealong = along it. Нет в словарях патентных значений и ряда общеизвестных слов. Например, слово «limitation(s) в Расширяющем разделе во множественном числе имеет значение «объём»: the limitations of the claim – объём патентной формулы; слово «purpose» - «сущность»: without deviation from the purpose of the invention – в пределах сущности изобретения. Глаголы «to comprise, to consist in, to provide, to relate to» во Вступлении имеют значение «касаться», а при изложении Целей изобретения эти же глаголы имеют значение «предлагать». Следовательно, можно сказать, что патентное описание выполняет две задачи: 1) служит юридическим документом со всеми характерными особенностями и 2) выполняет функцию технического текста с присущими ему терминами, чертежами и схемами. Патентное описание можно определить как подсистему научно-технического функционального стиля, которое делает патентное описание научно-техническим документом.

Обучение переводу патента начинается с объяснения теоретического материала, потому что, не зная структуры патента, а также смысловой и лексической наполняемости каждого раздела, нельзя грамотно перевести патент. При переводе патента учитываются следующие базовые моменты.

Структура описания изобретения содержит следующие разделы, и каждый раздел выполняет свою функцию и имеет свои грамматические и лексические особенности:

1.                   Title of the Invention (Заголовок описания и название изобретения) 

Данный раздел включает следующие данные: наименование и герб страны, выдавшей патент, номер заявки и номер патента, имя и фамилия действительного изобретателя и заявителя с указанием гражданства и адреса, дату подачи и принятия заявки, даты выдачи и публикации патента, классификационные индексы, указание о наличии или отсутствии чертежей, название изобретения, патенты и другие документы, рассмотренные при экспертизе, имена эксперта и патентного поверенного.

2.                   Abstract of the Disclosure (Реферат)

Начиная с1967 года, патентное ведомство США требует снабжать заявку рефератом, цель которого –    информация незнакомых с патентной терминологией специалистов об общем характере и существе изобретения. Язык его в принципе не отличается от языка аннотаций, помещаемых перед статьями в научно- технических журналах.

3.                   Field of the Invention (Указание области изобретения)

В этом небольшом разделе очерчиваются границы применения изобретения. Раздел имеет, прежде всего, юридическое значение. Юридический характер раздела подтверждает и типичное для юридических документов постоянство лексики. Данный раздел начинается, как правило, следующими словами:

This invention relates to … = This invention comprises …. = This invention has to do with … На русский язык эти фразы переводятся: «Изобретение относится к» или «Изобретение касается»

4.                   Summary of the Invention (Краткое изложение сущности изобретения)

Этот раздел, как правило, предваряет и поясняет формулу изобретения. Обычно в резюме указывают цель, техническую задачу и технические средства изобретения. Цель – устранение всех или нескольких недостатков прототипа. Чтобы достичь цели, изобретатель решает некую техническую задачу. Решая конкретную задачу, изобретатель пользуется различными техническими средствами. Изложение цели изобретения начинается словами: An object of the invention is … = The invention aims at …= The invention seeks to …=The invention has for an object … На русский язык эти фразы переводятся; «Целью изобретения является» или «Изобретение имеет целью»

К описанию сущности изобретения переходят при помощи следующих штампов:

It is proposed to provide a construction …= According to the invention there is provided a construction …= The construction as disclosed by the invention … На русский язык они переводятся: «Предлагается конструкция (вещество, устройство…)»

5.                   Detailed Description of the Invention. (Подробное описание изобретения)

В данном разделе описываются признаки изобретения. С грамматической точки зрения, подробное описание мало отличается от обычных научно-технических текстов, но  в нём доминируют: определительные и абсолютные причастные обороты, эмфатические инверсии. В данном разделе широко используются следующие лексические штампы: Substantially (по существу), advantageously (эффективно), generally, conventionally, normally (обычно), preferably (предпочтительно), alternatively (как вариант), it is recommendable (можно рекомендовать), in the form of (в виде), such as that shown (такой, как показанный), in typical fashion (в типичном исполнении), in concentric relation with (концентрично), in surrounding relation with (вблизи), in communicating relation with (в соединении. Кроме того, характерно предпочтительное использование глаголов: include (содержать, иметь), attach, fix, secure (прикреплять), mount (устанавливать), project, extend (простираться), engage (находиться, зацеплять), to be spaced (отстоять).

Достаточно часто подробное описание изобретения осуществляется с помощью ссылок на чертежи рисунки. В этом случае этот раздел может называться «Подробное описание изобретения со ссылкой на прилагаемые рисунки» (Description of a Preferred Embodiment). Для обозначения деталей конструкций используются цифровые (реже буквенные) позиции. При переводе чрезвычайно важно позаботиться о том, чтобы цифра или буква относилась к тому слову, к которому она относится в оригинале.

6.                   Brief Description of the Drawings (Чертёж и краткое описание его видов)

Чертежи, прилагаемые к описанию изобретения, используются при толковании формулы изобретения и облегчают экспертизу заявки. К этому времени студенты уже обладают прекрасными навыками чтения чертежей, и это помогает им в процессе перевода конкретизировать термины и уточнять расположение деталей устройства. Перечню чертежей обычно предшествуют следующие предложения:

The invention is diagrammatically (schematically) illustrated by way of example in the accompanying drawings, in which – В качестве примера рассмотрим один из вариантов осуществления изобретения со ссылкой на прилагаемые чертежи, в которых The preferred embodiment of the invention is by way of example illustrated in the accompanying drawings, wherein -   Предпочтительный вариант осуществления изобретения излагается ниже, в качестве примера, со ссылкой на прилагаемые чертежи, в которых …

7.                   Claims. (Патентная формула)

Формула изобретения – это раздел описания изобретения, который наиболее трудно и составить и перевести. Формула обладает своеобразным, только ей присущим синтаксисом, лексикой и стилем изложения. Это главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, которые отличают его от уже существующих изобретений. Патентной формуле предшествуют выражения:

I claim … = We claim …= What I claim is …= What is claimed is … .

Эти выражения переводятся следующим образом: «Предмет изобретения» или «Мы патентуем устройство, в котором»

Язык патентной формулы характеризуется следующими особенностями:

1. В патентной формуле широко употребляются абсолютные причастные обороты, которые надо переводить простыми предложениями с союзом «причём».

2.   В патентной формуле используются абстрактные термины вместо конкретных названий:element, member, means, part …

3.   Каждый пункт формулы представляет одно предложение, каким бы длинным оно не было. При переводе на русский язык это обязательно нужно учитывать, т.к.  в русском варианте один пункт должен быть выражен одним предложением.

4. Если пунктов больше, чем один, то они нумеруются.

5.   Чтобы не повторять все уже сказанное в предыдущем пункте, используются слова: “device according to claim 1 wherein means are provided for …”, которые следует переводить: «устройство по пункту 1, содержащее средство для …».

6.    С целью включения всего текста описания изобретения в формулу иногда последний пункт формулы изобретения оформляется следующим образом:”Device substantially as hereinbefore described and illustrated in the accompanying drawings.” – «Устройство по сути своей такое, как здесь описано и показано на прилагаемых чертежах.»

8.         Broadening Paragraphs or Qualifying Statements.(Расширяющий раздел)

В данном разделе говорится о других возможных вариантах изобретения, расширении признаков изобретения и т.д.

“The invention may take other and various forms …” = “The invention may be embodied in other specific forms … = “It is practical to illustrate and describe all possible variations …. Эти штампы можно перевести следующим образом: «Изобретение не ограничивается описанным вариантом …» или «Возможны и другие варианты изобретения …». Однако на практике по тем или иным соображениям некоторые разделы могут быть опущены или объединены, но при условии, что сведения, которые должны содержаться в этих разделах, будут ясны из других  разделов. После знакомства с теорией студентам предлагаются пред- текстовые упражнения, направленные на овладения навыками письменного перевода отдельных разделов патента. Эти упражнения разработаны авторами Айзенкоп С.М., Багдасаровой Л.В., Васиной Н.С. и Глущенко И.Н. в Учебном пособии по техническому переводу. 1996 г.

Упражнение 1. Переведите титульную часть патента Великобритании.

1. Inventor: Brian Yoxall Moss Appl. No.: 22027/93

Filed: 9 May 1993

Complete Specification filed: 2 Oct. 1994

Complete Specification published: 3 Nov. 1994 Int. CI: G05d 3/4

2. Patent Specification

Drawings attached     (11) 1,987,864

(19) The PO London (21) Appl. No. 5347/90

(22) Filed: 11 Nov. 1990

(31)    Convention Application No. 693946

(32)    Filed: 18 Jan 1989 in (33) France

(44) Complete Specification Published 1 Aug 1991

(51) Int. CI H04q 11/04 (52) Index at acceptance:

H4K/A8

(72) Inventor: Peter W. Bond of 54, Leigh Road, Haydock, St. Helens, Lancashire

Упражнение 2. Переведите титульную часть патента США, обращая внимание на ее отличие от

титульной части патента Великобритании.

(19) United States Patent                                                             (11) 4,103,160

Moss                                                                                       (45) July 25, 1988

(84) Optical Scanning Equipment

(72) Inventor: Colin Roy Moss, Dunstable, England (21) Appl. No.: 94,401 (22) Filed: Nov. 17, 1986

(30) Foreign Application Priority Date

Nov. 19, 1985 (GB) United Kingdom... 46391/85 (51) Int. CI: HOIJ 31/49 (52) U.S. CI: 250/334

(58) Field of Search... 350/88, 3R, 350/83, 3H

(56)    References Cited

U. S. Documents

2,412,165 12/1970 McDermott 350/83, 3H

3, 242,484 3/1976 Russel 343/5, CM 

Primary Examiner S. C. Ruczincki Attorney, Agent or Firm Dowell & Dowell

(57)    Abstract

Line scanning equipment especially for aerial photography of terrestrial scenes has an infra-red scanner which causes the scanning beam to sweep repeatedly across the scene in the direction at right angles to the direction of travel of the aerial vehicles.

8 Claims, 10 Drawing Figures

Упражнение 3. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к области изобретения.

1. The invention relates to semi-conductive devices, for example transistors or crystal diodes. 2. The present invention is concerned with a novel geophone assembly adapted for use in bore holes in the earth's substrata. 3. This invention deals with electrical coupling circuits for high frequency signals especially the UHF range. 4. This invention has to do with improvements relating to the cooling of rectifiers, transistors and like semiconductor devices, but especially germanium and silicon rectifiers. 5. This invention refers to seismic prospecting.

Упражнение 4. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к целям изобретения.

1. The leading object of the present invention is to provide an improved device of the type described. 2. The object of the present invention is to provide cooling means for the brake shoes and linings thereof. 3. It is the general object of this invention to provide a method of making an electroluminescent phosphor. 4. One of the objects of the invention is to suppress transmission of vibrations or shock waves along cable of the geophone device. 5. An object of the present invention is to provide a setscrew which is simple and inexpensive to manufacture.

Упражнение 5. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к сущности изобретения.

1. According to the invention there is provided a luminous sign consisting of a panel on which letters, numerals or other symbols or outlines are formed. 2. According to the present invention there is provided an X-ray intensifying screen consisting of a binding means, a luminescent material and a dyestuff colloidally distributed in said means. 3. According to this invention a two-speed mechanical drive mechanism of the kind referred to comprises a threaded shaft, a worm screwed upon said shaft, and limiting stops. 4. According to the invention there is provided a Hall generator device, comprising a Hall generator intended to be subjected to a magnetic field acting in one particular direction.

Упражнение 6. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к описанию изобретения со ссылкой на прилагаемые чертежи.

1. The invention will now be described more fully by way of example, with reference to one embodiment thereof

which is illustrated in the accompanying diagrammatic drawing in which the figure shows a longitudinal section of a transistor. 2. To illustrate the above statements, reference will be made to the attached drawings, Fig. 1 of which shows a cross-sectional elevation of the device. 3. The invention will now be more particularly described with reference to the accompanying drawings which show a plan of a chassis of a motor vehicle constructed according to this invention. 4. Some embodiments of the invention will now be described by way of example, reference being made to the accompanying drawings, in which... 5. For the better understanding of the invention, reference may be had to the accompanying drawings in which...

Упражнение 7. Переведите следующие фрагменты описаний изобретений к патентам и определите, к какому разделу относится данный раздел.

1. Complete Specification filed Oct. 10, 1991. 2. Application 6598/87 filed May 7, 1987. 3. Index at acceptance Cl-IZ5T. 4. The Present invention pertains to abrasive articles. 5. The present invention aims at improving the accuracy of the machine tool. 6. In my present invention I provide a signal for marking the position of the electric transmission line serving to assist the aviator in locating the transmission line during the night and during foggy weather, when the visibility is poor.

Упражнение 8. Переведите фрагменты описаний изобретений, содержащие формулу изобретения.

1)   What I claim is:

1. An X-ray intensifying screen consisting of a binding means, a luminescent material and a dyestuff colloidally distributed in said binding means.

2. An X-ray intensifying screen, as claimed in claim 1, wherein the dyestuff is black.

2)   Claims:

The method of plating the surface of a stainless steel alloy containing at least 7%, by weight, of chromium which comprises: forming in and integral with said surface an adherent, dark coloured film of oxide by merely immersing said steel in a solution containing, by weight –

Percentage Water.............................................................35 to 55

Chromium acid ………………………………...2 to 20 Free sulfuric acid…………………………...15 to 55 Chromium sulfate……………………………. 0.01 to 10

Iron sulfate……………………………...  0.01 to 10

Minor quantities of other sulfates,

bisulfates and impurities ……………………………….Balance

and thereafter electroplating said oxide filmed surface with copper in an alkaline electrolyte.

И  лишь  после  выполнения  предтекстовых  упражнений  студенты  переходят  к  переводу «настоящего» патента. Для работы был выбран Патент US4584218 A “Wall ornament for shower and bathtub enclosures”. Данный патент был выбран потому, что: 1) его содержание не представляло трудностей ни для одного студента в группе (группы сборные, их посещают студенты разных специальностей), 2)данный патент – короткий, и 3) структура патента – стандартная. Работа начинается с того, что студенты читают текст очень внимательно и проводят анализ структуры патента, находят все разделы, и в каждом разделе находят обязательные признаки каждого раздела. Кроме того студенты делают разметку текста и определяют трудные места с точки зрения лексики, грамматики, а также особенностей, присущих только патентам (делается пред-переводческий анализ). Затем патент просматривается во второй раз, и его содержание проверяется в виде вопросно-ответной беседы. И только затем студенты приступают к его письменному переводу. После окончания работы обучающиеся разрабатывают после-переводческий комментарий и проверяют перевод с преподавателем. Затем студенты переводят патенты по специальности. Каждый должен перевести по три патента плюс один контрольный. Надо сказать, что далеко не всегда робота идет легко. В каждом случае встречаются свои проблемы и трудности. Конечно, того объема часов (24 часа), который выделяется на работу с этим модулем – недостаточно. Но надо отметить, что обучающиеся получают определенные знания и навыки работы с патентами, и у них исчезает «страх» перед работой с этими источниками информации.

Список литературы

 

1. Закс Л.М., Стандарты и качество, М. Издательство стандартов, 1983.

2.     Клепикова Т.Г. Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод», Севастополь, 2006

3. Климзо Б.Н. Перевод патентов: (особенности структуры, яз. и пер. изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании): курс лекций / Б.Н. Климзо. – М.: МГПИИЯ, 1976. – 96 с. 

4. Е. С. Тарасова Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации), Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 10