Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

БЕЗОПАСНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ: СУЩЕСТВУЕТ ЛИ УГРОЗА?

Авторы:
Город:
Иркутск
ВУЗ:
Дата:
17 февраля 2018г.

Переводчик, обладая процессуальным статусом в уголовном процессе, приобретает необходимые права и обязанности, позволяющие ему стать полноправным участником уголовного судопроизводства. Статья 59 УПК РФ указывает основные права, которые закреплены за переводчиком, не выделяя безопасность переводчика в качестве отдельного права, требующего особых пояснений.

Безопасность переводчика, как участника уголовного процесса, затронута в ст. 9 УПК РФ об уважении чести и достоинства личности. В ст. 11 УПК РФ идет речь об охране прав и свобод человека и гражданина в уголовном процессе, где в ч. 3 указано, что определенные органы обязаны принять необходимые меры безопасности в пределах своей компетенции. Тем не менее, данная мера возможна лишь при «достаточных данных», но законодателем не указано, какие именно данные стоит понимать под «достаточными» для применения мер безопасности, оставив этот вопрос на усмотрение суда, прокурора, следственных органов и других уполномоченных на то лиц. Если же речь идет об участии в следственных действиях, то стоит обратить внимание на ч. 4 ст. 164 УПК РФ, согласно которой недопустимо применения насилия, угроз и иных мер, а равно создание опасности для жизни и здоровья [3]. Однако, стоит напомнить, что никто не может заранее определить будет ли опасна та или иная ситуация для переводчика во время следственных действий.

Все права, предусмотренные УПК РФ в отношении переводчика в уголовном судопроизводстве, направлены на беспрепятственное осуществление перевода, что позволяет переводчику реализовать свое прямое процессуальное предназначение. Переводчик выступает в роли третьего лица при осуществлении диалога между следователем (дознавателем) и иным участником судопроизводства, не владеющим языком судопроизводства. Роль переводчика заключается в необходимости тесного сотрудничества с иными участниками для осуществления компетентного перевода. Данный факт не позволяет избежать рассекречивания личности переводчика, что зачастую может привести к нарушению закона о неправильном переводе со стороны переводчика и закона о правах и свободах гражданина в уголовном судопроизводстве.

Фигура переводчика, согласно Федеральному Закону № 119-ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства», относится к группе лиц, подлежащих государственной защите, что указано в п. 5 ч. 1 ст. 2. Эксперт, специалист, переводчик, понятой, а также участвующие в уголовном судопроизводстве педагог и психолог имеют право на предоставление мер безопасности [6], однако, деятельность данных лиц различна, что указывает на невозможность их объединения в одну группу.

Меры безопасности, предусмотренные для участников судопроизводства, в том числе и переводчика, включают возможность переселения на другое место жительства, обеспечение конфиденциальности сведений о защищаемом лице и изменение места работы. Данные пункты, несомненно, являются далеко не всеми мерами государственной безопасности, предусмотренные законодателем, но именно они зачастую невозможны в применении на практике по отношению к переводчику.

Стоит обратить внимание на тот факт, что национальные организации, созданные в других странах, таких как США, Австралия, Германия, придерживаются «Хартии переводчика», принятой Конгрессом в Дубровнике в 1963 г. Международная федерация переводчиков на данном конгрессе рассмотрела права и обязанности переводчика, уточнив отдельные аспекты работы переводческих организаций. В ст. 33 Хартии отмечено, что переводческие организации, сотрудничающие с Международной федерацией переводчиков, имеют право на защиту материальных и моральных прав переводчиков на международном уровне [7].

На сегодняшний день в России отсутствуют организации, способные предоставить квалифицированных специалистов в области юридического перевода, что не позволяет переводчикам в полной мере пользоваться правами и обязанностями, предусмотренными Хартией. Более того, при осуществлении международного сотрудничества, и предоставлении переводчика одной из стран, вопросы обязанностей, прав и конкретно безопасности переводчика, оговариваются индивидуально.

Углубляясь в работу переводчиков в области отдельных языковых групп, важно обратить внимание на цыганский язык. Проблематика работы переводчика с этого языка достаточно ясна, особенно с позиции обеспечения безопасности. Зачастую переводчик приглашается из той же общины, в которой проживает участник, которому необходима помощь в переводе. Обеспечение безопасности переводчика при работе в таких условиях оказывается невозможным, т.к. его личность уже является раскрытой. Более того, определить факт давления со стороны какого-то лица на переводчика бывает просто невозможно.

Цыганский язык, как и многие языки малых народностей, обладает так называемым «тайноречием». Тайный язык позволяет не только угрозами склонять переводчика к совершению правонарушений, но и запутывать перевод в целом. Существует опасность прямого или косвенного давления на переводчиков со стороны заинтересованных лиц, что приводит к самоотводу переводчика от участия в уголовном процессе. Несомненно, для работы с цыганским языком должен привлекаться компетентный переводчик, знакомый с культурой цыган, и способный противостоять воздействию либо давлению со стороны носителя данного языка [2, с. 63].

Давление на переводчиков может оказываться и со стороны защитников подсудимых или обвиняемых. В таких случаях переводчики просто могут не являться на процесс, что приводит к затягиванию рассмотрения уголовного дела и нарушению прав участников уголовного судопроизводства [1, с. 126; 5, с. 396].

В качестве помощника в определении давления на переводчика может выступать технический прогресс, а конкретно электронный переводчик, оснащенный программой распознавания языка, что позволяет переводить фразы с возможностью прослушивания. Следственные органы США ввели электронный переводчик в список технических средств, разрешенных для использования в процессе следственных действий. Электронный переводчик обладает двумя важными функциями, которые могут быть полезны уголовному судопроизводству: проверка компетенции переводчика на месте путем сравнения его перевода с «техническим» переводом, а также контроль процесса работы переводчика. В.А. Родвилина и С.Г. Загорьян предлагают ввести следующее дополнение в ст. 5 УПК РФ, дав определение термину «электронный переводчик»: «Электронный переводчик – сертифицированное техническое средство, оснащенное сертифицированным программным обеспечением, позволяющим распознавать речь, осуществлять перевод с языка, и озвучивать произнесенные фразы, а так же обратно переводить тексты с возможностью прослушивания переведенного текста, применяемое по усмотрению дознавателя, следователя, прокурора и суда» [4, с.22].

Использование электронного переводчика позволит не только подтвердить в последствие на суде невозможность нарушения конституционных прав участника расследования, но и позволит провести проверку знаний переводчика, если такая необходимость возникнет. Именно электронный переводчик позволит следственным органам или суду принять решение о необходимости назначения мер безопасности в отношении переводчика, осуществляющего помощь по определенному уголовному делу.

К техническим средствам, позволяющим выявить факты нарушения безопасности переводчика в уголовном процессе, стоит отнести также видео- и аудио-фиксацию, позволяющие фиксировать переводческий процесс, в дальнейшем анализируя работу переводчика. Анализ позволяет выявить возможное давление со стороны участника, не владеющего языком судопроизводства, на переводчика. При всех плюсах данного технического оснащения, работа по анализу перевода производится лишь в случаях, когда появляются предпосылки к искажению перевода со стороны переводчика. Самоотвод переводчика так же может послужить причиной для изучения видео- и аудио-материалов. Если же деятельность переводчика не вызывает сомнения, исследование технических средств не производится.

Технические средства позволяют выявить способы давления либо внушения со стороны заинтересованного лица, но лишь сам переводчик может с точностью определить, какая опасность ему угрожает. Именно будучи профессионалом в области юридического перевода, переводчик понимает всю ответственность, возлагаемую на него следствием и судом, что не позволяет ему скрывать информацию, способную исказить весь ход уголовного дела.

 

Список литературы

 

1.       Винников А.В. Национальные языки, судебный перевод и правоприменение // Современное право. 2013. № 7. – С. 122-128.

2. Винников А.В. Проблемы компетентности переводчика в уголовном процессе // Уголовный процесс. 2012. № 2 (19). С. 60-66.

3. Права переводчика в уголовном процессе. Официальный сайт Прокуратуры Калужской области. [сайт]. URL: http://prokuror-kaluga.ru/razyasnenie-7016.html.

4. Родивилина В.А., Загорьян С.Г. Участие иностранного гражданина в уголовном судопроизводстве России // Вестник Восточно-Сибирского института МВД России. 2015. № 1 (72). С. 19-23.

5. Участники современного российского уголовного судопроизводства / отв. ред. Р.В. Мазюк; науч. ред. И.В. Смолькова. М.: Юрлитинформ, 2017. 440 с.

6. Федеральный закон от 20 августа 2004 г. № 119-ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства» // Система Гарант.

7.       Хартия переводчика // Одесский национальный университет имени И.И. Мечникова. URL: http://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/isn/metodinter/Хартияпереводчика.doc.