Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РОССИЙСКИХ НАУЧНЫХ РАБОТАХ

Авторы:
Город:
Самара
ВУЗ:
Дата:
03 апреля 2016г.

В рамках рыночных отношений профессиональный переводчик, являясь создателем продукта потребления (перевода), качество которого должно соответствовать потребностям заказчика, преимущественно находится в структуре организации по предоставлению переводческих услуг, однако в российских образовательных стандартах практически не учитывается необходимость формирования совокупности навыков и умений, связанных с предоставлением переводческих услуг. В отечественных научных исследованиях переводческая деятельность также преимущественно выводится за пределы коммерческих отношений. Профессиональный переводчик трактуется как посредник межкультурной коммуникации, главной задачей которого является преобразование совокупности незнакомых коммуникантам кодов с правильной передачей исходящих интенций.

Научная традиция неинтенционально создает образ русского переводчика как всесторонне развитой личности с высоким уровнем общей культуры, при этом перевод как таковой не ассоциируется с продуктом, товаром или услугой. Поршнева Е.Р. при исследовании функциональной структуры переводческий деятельности выделяет девять частных функций внутри глобальной функции (метафункции), которая обозначается как

«межъязыковая и межкультурная (интерлингвокультурная) коммуникативная функция» [3]: информационно- аналитическую, герменевтическую (интерпретитивную), речевую прогностическую (направленную на прогнозирование речевого поведения коммуникантов, на прогнозирование смысла и структуры воспринимаемого сообщения), межкультурно-посреднеческую, конструктивно-преобразовательную, организационно-адаптивную, межличностно-коммуникативную (способствующую профессиональному общению и созданию атмосферы согласованной деятельности и сотрудничества), контролирующую (обеспечивающую контроль эффективности результатов деятельности), кумулятивную (заключающуюся в создании переводов, сохраняющих «истоки национальной культуры»). Приведенные функции хорошо описывают аспекты, связанные с осуществлением межкультурной коммуникации, но они не ориентированы на обеспечение конкурентоспособности на реальном рынке труда. Указанная в перечне организационно-адаптивная функция направлена на обеспечение организации работы и приспособление к условиям и виду перевода. Она включает методический, лексикографический и технологический компоненты и заключается в выработке индивидуальных приемов и методов работы с информацией, в составлении индивидуальных глоссариев, обработке исходного текста и оформлении перевода [3], а не в выработке умений планирования времени, развитии адаптивно важных качеств и т.д. Исследователь логично соотносит обозначенные функции с компетентностью и компетенциями переводчика. Определяя профессиональную компетентность как способность эффективно осуществлять профессиональную деятельность, Е.Р. Поршнева выделяет лингвистическую, семантическую, интерпретативную, текстовую и межкультурную компетенции в качестве профессионально значимых. Семантическая компетенция представляет собой способность/готовность мобилизовать систему знаний, умений, умственных качеств, необходимых для извлечения,  запоминания  и  порождения  смысла.  Интерпретативная  компетенция  представляет  собой способность/готовность к мобилизации системы знаний, умений, необходимых для выявления контекстуального значения языковых средств и их трансформации. Текстовая компетенция – способность/готовность мобилизовать систему знаний, умений, необходимых для текстовой деятельности, заключающейся в различении типа, жанра и стиля текста, а также в конструировании и воспроизведении текста соответственно заданной типологии. Межкультурная компетенция заключается в высокоразвитой способности/готовности мобилизовать систему знаний, умений, необходимых для декодирования и интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации [3]. Указанная совокупность компетенций позволяет подготовить специалиста, который сможет грамотно выполнять посреднические функции в рамках межкультурной коммуникации. В перечне компетенций отсутствует психологический блок, однако Е.Р. Поршнева указывает на то, что современный переводчик обладает практическими знаниями в области психологии личности, овладевает техникой и приемами общения и эмоционально-волевой регуляции, но эти психологические составляющие также ориентированы на процесс межкультурной коммуникации, а не на профессиональную реализацию.

Выявление психологической компетенции характерно для большинства исследований в области профессиональной подготовки переводчиков, состав психологических компонентов ориентирован на взаимодействие участников коммуникации в процессе переводческой деятельности  как таковой, то есть в процессе создания перевода. Реже выявляется более широкий спектр, ориентированный на взаимодействие в коллективе. А.В. Гребенщикова рассматривает профессиональную компетентность переводчика как интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую эффективно осуществлять профессиональную деятельность. Психологическая компетенция в данном случае включает знания основ общения (способов взаимодействия, законов установления межличностных контактов), а также коммуникативной техники, включающей умение воздействовать на личность и коллектив, управлять своим поведением, эмоциями, настроением. Лингвистическая компетенция логично предполагает владение всеми аспектами языка, знание о его системе и умение правильно использовать технические приемы перевода. Социокультурная компетенция ориентирована на формирование фоновых знаний и умений их грамотного использования. Информационная компетенция предполагает овладение основами аналитической переработки информации [1].

Инютин Н.Г. придерживается другой традиции трактовки терминов «компетенция» и «компетентность» и рассматривает профессиональную компетенцию переводчика как интегральную совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационно-технологической компетенций, которая представляет собой комплекс знаний, умений, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности [2]. В данной концепции переводческая компетенция выделена в отдельный блок и трактуется как эксплицитные и имплицитные теоретические знания, практические умения, навыки и опыт в различных аспектах перевода. Указывается на то, что в широком смысле переводческая компетенция включает знание профессиональной переводческой практики: знание рынка, переводческих заданий, клиентов, аудитории и т.д., но аспект навыков и умений взаимоотношения с клиентами в рамках пространства рынка труда не развивается.

Описанные концепции, как и многие другие педагогические концепции, созданы в русле классических традиций русской культуры, ориентированных на монументальность, всестороннее развитие, патриотичность, духовность, но на современном этапе развития общества они вступают в противоречие с утилитарным прагматизмом, который необходим для нормализации и оптимизации большинства профессиональных сфер. Ориентация системы образования на межкультурную коммуникацию, а не на предоставление переводческих услуг часто осложняет адаптацию выпускника к реальной профессиональной деятельности, поскольку в практической деятельности успешность и эффективность работы переводчика во многом определяется умением взаимодействовать с заказчиками, коллективом, оценивать трудозатраты, планировать время и т.д. Современные переводчики редко выполняют дипломатические функции на добровольных (некоммерческих) основах, они, как и большинство представителей других профессий, вынуждены встраиваться в структуру динамичных рыночных отношений и конкурировать в ее рамках, постоянно развиваясь в ответ на модификации контекста деятельности, поэтому возникают такие задачи как формирование психологических установок на саморазвитие и продуктивное межличностное сотрудничество; развитие информационно-технических навыков и умений в сфере современных компьютерных средств, навыков самоорганизации и саморегуляции, позволяющих оптимизировать трудозатраты; а также адаптивных умений, способности справляться с большими физическими и психическими нагрузками. К сожалению, статус обозначенных задач на данном этапе можно обозначить как декларативный: задачи осознаются и ставятся, но механизмы их реализации недостаточно разработаны и неактивно применяются в образовательной практике.

 

Список литературы

1.     Гребенщикова, А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.08/ Гребенщикова Александра Вячеславовна. – Екатеринбург, 2005.– 22 с.

2.     Инютин, Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08/ Инютин Николай Гаврилович.– Н. Новгород, 2006.– 25 с.

3.     Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста- переводчика: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08./ Поршнева Елена Рафаэльевна.– Казань, 2004.–45 с.