15 апреля 2017г.
Терминополе – это «область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов» [7].
Вопрос о том, какими частями речи могут быть представлены термины, не имеет однозначного ответа в современном языковедении. Например, О.С. Ахманова [1, с. 11–12] и А.И. Моисеев [6, с. 129–135] отказывают глаголам в праве именоваться терминами, С.В. Гринев также полагает, что «глаголы не имеют самостоятельного терминологического значения» [2, с. 33].
Другая точка зрения (высказанная чешским лингвистом О. Маном), заключается в том, что глагол, выполняя функцию называния понятия, вполне может отвечать требованиям, предъявляемым к терминам [Приводится по: 3, с. 53]. С этим согласны Л.Н. Макеева [5, с. 7] и Ф.А. Циткина [8, с. 12]. Все глаголы- термины можно разделить на две группы:
1) собственно терминологические (to boresight – совмещать электрическую и оптическую оси);
2) общелитературные, но приспособленные для выражения терминологических понятий (to apply – 1) применять; 2) прикладывать, прилагать силу; 3) налагать поле; 4) подводить тепло).
В нашем исследовании принимается точка зрения О. Мана [Приводится по: 3, с. 53] и В.П. Даниленко [3, с. 49–57], и глаголы, прилагательные и наречия включаются в исследуемый список терминов.
В данной работе рассматривается терминополе «Электромеханическая часть автоматизированного
электропривода», являющееся частью терминополя «Автоматизированный электропривод» [4, с.28]. В его состав входят термины, описывающие функциональные узлы электромеханической части (различные типы двигателей, редукторов, муфт, соединительных валов, клапанов, исполнительных механизмов и др.), необходимые для расчетов величứны (люфты, ускорения и др.), а также глаголы, используемые для описания физических процессов.
Нами было рассмотрено 280 английских и 341 русский термин, входящий в изучаемое терминополе. Ввиду того, что большая часть современных разработок описывается изначально на английском языке, этому языку отводится главенствующая роль, в то время как русский выступает в качестве языка перевода.
Лексический объем любых слов (в том числе и терминов) в разных языках часто различается, и иногда одному английскому термину соответствуют два, три или даже четыре русских; также отмечены и противоположные случаи – когда двум английским терминам соответствует один русский. Именно поэтому количество русских и английских терминов не совпадает.
Для описания совокупностей терминов (терминосистем, терминополей и терминологий) в настоящее время используют систему, предложенную С.В. Гриневым [2, с.58-64]. Начнем описание терминополя с изучения его исторических, а также формально-структурных характеристик, что позволит нам понять закономерности и установить особенности его развития.
Исследуемому терминополю примерно 70 лет (образовано в 40-50-е гг. XX в.). Считается, что возраст терминополя (или терминологии) и форма его терминов связаны следующим образом – чем старше терминополе, тем больше в нем однословных терминов, а чем моложе – тем больше многословных. В изучаемом терминополе основную группу составляют двухсловные термины, однословных примерно 1/5 от общего числа.
Исконных терминов (в обоих языках) примерно 24-25%, заимствованных – 75-76%. Заимствования представлены в основном словами, образованными из греко-латинских элементов, поэтому их соотношение в русском и английском примерно одинаково.
Среди способов словообразования по частотности можно выделить синтаксический, а затем семантический способ.
Итак, как же образовалось рассматриваемое терминополе? На момент его создания уже существовали сложившиеся терминологии областей знания, входящих в его состав (математика, физика, электротехника, детали машин и др.). Таким образом, базовая лексика была заимствована из этих областей. Ряд терминов полностью сохранил свое исходное значение, в то время как другие несколько модифицировались. Существуют расхождения в отношении того, какие термины считать модифицированными, а какие нет, и этот аспект сильно усложняет определение границ терминополя и его упорядочение.
Параметр замкнутости терминологии – это соотношение собственных терминов и заимствованных из других терминополей (терминологий) этого же языка. В английской части рассматриваемого терминополя выявлено преобладание общетехнических и межотраслевых терминов (211 (или 75,4%) – excitation – возбуждение), в то время как собственные термины занимают всего 24,6% (69) – torque actuator – исполнительный механизм для передачи крутящего момента). Это процентное соотношение верно и для русского языка.
Еще одним важным параметром исторического описания терминополя является степень устойчивости его основной части. Для этого рассмотрим темпы прироста лексики на протяжении всего существования терминополя. Нами были выделены 3 периода развития терминополя «автоматизированный электропривод» [4, с.54-55]:
I период – 40-50-е гг. XX в.;
II период – 60-е гг. XX в.;
III период – 70-е гг. XX в. – н.в.
Основная часть лексики «электромеханической части АЭ» (80%) сформировалась в 40-50-е гг., т.е. на начальном этапе развития терминополя, и с течением времени семантика этих базовых терминов не подверглась значительным изменениям.
С точки зрения образования и развития терминополя можно выделить:
1) базовые термины, которые заимствовались из тех терминологий, которые лежали в его основе. Таких терминов 132 (или 47,1%):
inductance – индуктивность; valve – клапан.
2) Собственные термины – единицы, появившиеся в данном терминополе. Их 71 (25,7%):
solid-state semiconductor – твердотельный полупроводниковый прибор для переключения больших мощностей.
3) Привлеченные термины – термины из смежных областей знания, которые используются в изучаемом терминополе без изменения значения, таких терминов 208 (74,3%):
adjusting valve – регулирующий клапан.
Относительно хронологического статуса в рассматриваемом терминополе различают:
1) Историзмы – термины в хронологически детерминированном значении, выходящие или вышедшие из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия [2, с. 64]. В результате постоянного совершенствования механизмов и устройств, а также смены принципов их конструирования и работы вышел из употребления целый ряд терминов. Это словарные единицы, называющие и характеризующие все приборы и устройства на электронных лампах, перфоленты и перфокарты, практически не используются магнитные усилители, например: “rotary magnetic amplifier – электромашинный усилитель”, “vacuum tube amplifier – ламповый усилитель”, “cathode feedback circuit – катодная обратная связь”.
2) Устаревшие термины – синонимы других, более удобных или точных терминов [2, с. 64] («реверсивный привод» – совр. «сервопривод»; «special-purpose computer» – совр. «controller»);
3) Неологизмы – это термины, именующие новые понятия или предлагаемые в качестве наименований для существующих понятий [2, с. 64]. С 70-х гг. XX в. в терминополе «электромеханическая часть автоматизированного электропривода» появился ряд новых терминов, что было связано с переходом к микропроцессорному (интеллектуальному) электроприводу:
Англ. – series cascade action (последовательное каскадное регулирование); solid-state semiconductor
(твердотельный полупроводниковый прибор для переключения больших мощностей); Рус. – векторное управление двигателями переменного тока.
Чаще всего это словосочетания с атрибутивной связью, в которых в качестве главного слова употребляется хорошо известный термин с одним, двумя или тремя описательными определениями.
Иногда новые английские термины в течение некоторого периода времени не имеют хорошего, правильного переводного эквивалента в русском языке (краткого, точного и т.п.), и передаются при помощи описательного перевода:
firmware – программный микрокод, «зашитый» в микросхему.
«Электромеханическая часть автоматизированного электропривода» может быть отнесена к мезотерминологиям по количеству терминов, входящих в ее состав (более 100, но менее 1000 – 280 английских терминов и 341 русский).
В терминополе принято выделять центральную часть – совокупность активно используемых лексических единиц и периферию – совокупность малоупотребляемых лексических единиц.
В центральной части находится архилексема, это центральная лексема, которая представляет собой наименование всего поля; в «электромеханической части автоматизированного электропривода» такой архилексемой является actuator (исполнительный механизм; привод регулирующего органа и др.). Напомним, что в электромеханическую часть входят: регулирующий орган, механические узлы, связывающие регулирующий орган с исполнительным двигателем и сам исполнительный двигатель.
Структура терминополя характеризуется большим количеством многословных терминов. Во избежание неточностей при распределении слов терминополя по группам (одно-, двухсловные и т.п.) нами было установлено правило – считать количество слов по знаменательным словам, входящим в состав термина (не считать отдельными компонентами терминов предлоги и союзы).
Следует отметить еще один момент – в рассматриваемом терминополе встречаются терминологические словосочетания, образованные по модели гла го л + пр едло г (to drop out – выпадать из синхронизма), их 10. Хотя внешне слова, составляющие термин, написаны раздельно, значение такого термина складывается из двух компонентов, поэтому рассматриваем их как одно целое, как однословный термин. В нашем исследовании используется традиционный подход к предлогам как к служебным словам.
Самая многочисленная группа терминов – это двухсловные термины (68,9% (193), затем следуют однословные (53 или 18,9%), трехсловные (30 или 10,8%), и самые малочисленные – четырехсловные (2 или 0,7%) и пятисловные (2 или 0,7%).
В процессе исследования установлено, что средняя длина английского термина в терминополе АЭ – 1,95 слова; русского термина – 2,18 слова.
С точки зрения формы в терминополе можно выделить:
1) термины-слова (или однословные термины), среди них отмечены следующие группы:
корневые(простые) – основа которых совпадает с корнем (to damp; ось), аффиксальные – основа которых содержит корень и аффиксы (breaker; bearing; уставка), сложные – основа которых содержит несколько корневых морфем (servounit, gearbox; кабелепровод).
Среди сложных терминов выделяются:
- термины-существительные – это термины, образованные сложением двух основ существительных:
backlash – зазор = люфт = мертвый ход в механизме;
- термины-прилагательные, образованные сложением основ существительного и прилагательного либо причастия I или II (асинтаксическое сложное слово): air-dry – воздушно-сухой;
- прилагательные, которые образованы соединением двух основ прилагательных: odd-even – двоичный; или сложением основы существительного и наречия: step-up – повышающий;
- синтаксически сложные термины, которые образуются за счет внутреннего синтаксиса. Для связи слов в них используются предлоги in, of, and: sun-and-planet – планетарный; in-and-out – возвратно- поступательный;
- редупликаты – такие термины, в которых второй из корней является повторением (с незначительными изменениями) первого корня): flip-flop;
- символослова – в их состав входит числовой или буквенный символ + слово, а атрибутивная роль отдается какой-либо букве (ее графической форме):
V –belt – клиновидный ремень.
2) Термины-словосочетания можно разделить на двухсловные, трехсловные и многословные (состоящие из четырех и более слов). Двухсловные и трехсловные термины-словосочетания составляют самую многочисленную группу (в сумме их 223, что составляет 79,6%):
Flat-type armature – плоский якорь; emergency stop valve – клапан экстренного торможения.
Двухсловные термины – самый частотный тип полилексемных терминов. Обычно термин состоит из следующих частей – главного слова, которое информирует нас, о каком виде механизма или о каком процессе вообще идет речь, и уточняющего слова (или слов), сообщающего нам об особенностях этого конкретного механизма или процесса (например, admission valve – впускной клапан; главное слово – valve – клапан, а слово admission уточняет, о каком именно виде клапана идет речь).
В английской части изучаемого терминополя максимальный размер термина достигает пяти слов (definite minimum inverse operating time), а русских – шести (твердотельный полупроводниковый прибор для переключения больших мощностей).
При рассмотрении структурных особенностей терминополя, следует обязательно упомянуть и об аббревиатурах (буквенных сокращениях словосочетаний). Различаются:
- собственно аббревиатуры – «слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания»:
turbine + generator = turbogenerator (турбогенератор);
- акронимы – «слова, образованные путем сложения начальных букв или начальных звуков»):
PC (= printed circuit), EMC (= electromagnetic compatibility) – «печатная плата», «электромагнитная совместимость». [4, с.69].
В английской технической литературе активно используются сокращения, совершенно неупотребительные в русском языке:
a.c. (= alternating current) – переменный ток.
Таким образом, рассмотрев основные исторические и структурные характеристики терминополя, мы сделали следующие выводы:
- «Электромеханическая часть автоматизированного электропривода» – молодая мезотерминология с высокой степенью устойчивости основной части терминополя, образованная на основе терминов из смежных областей знания;
- с хронологической точки зрения терминополе демонстрирует разнообразие – отмечены историзмы, устаревшие термины и неологизмы, последние нередко характеризуются громоздкостью русского варианта термина;
- однословные термины очень разнообразны по своей структуре, особенно это касается сложных однословных терминов (выявлены асинтаксически сложные слова, термины-редупликаты, термины, которые образованы за счет внутреннего синтаксиса, символослова);
- как средняя длина термина, так и размер многословного термина в русском языке больше, чем в английском.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2010. –– 576 с.
2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
3. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности терминов // Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – С. 7–68.
4. Леонова С.А. Терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках (синхронно-диахронный анализ): дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 257 с.
5. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке / Киев. пед. ин-т: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990. – 18 с.
6. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127–138.
7. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильев Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
8. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища школа, 1988. – 165 с.